Из интервью с переводчицей Верой Мильчиной (ссылаюсь на кэш, потому что сайт с интервью висит), хороший пример:
У французов есть такая конструкция – mise en relief; например: «Ce fut le premier jour où elle voulut sortir »; дословно: «Это был первый день, когда она захотела выйти на улицу». В старых переводах, кстати, нередко так и писали. Но лучше все-таки так не делать, а написать: "В тот день она впервые захотела выйти на улицу".
Вообще там много интересного, рекомендую все интервью; но мне захотелось именно этот пример процитировать, потому что у меня, когда я перевожу что-то, именно такие вещи плохо выходят и именно об этом нужно специально помнить. Если специально не заставлять себя сознательно сравнить строение фраз в обоих языках, не спросить себя "как по-русски выражают ту же мысль" (но не зайти при этом слишком далеко, потеряв то, что отличает на языке оригинала фразу оригинала!), непременно напишешь "Это был первый день".
LanguageHat привлек мое внимание к сайту RUNIVERSE, на котором теперь можно скачать полный архив, более чем за полвека, журнала Русский архив (1863-1917). Но и вообще на этом сайта любопытная библиотека, с множеством хорошо отцифрованных книг 18 и 19 веков - и, в частности, есть третье издание словаря Даля, под редакцией Бодуэна де Куртене.

Это издание пало жертвой советского ханжества. По сравнению с последней прижизненной редакцией Даля, словарь был значительно расширен, добавлено около 20 тысяч слов. Среди них, однако, Бодуэн де Куртене решил добавить и матерную лексику. Если верить Успенскому (а почему не верить? кстати, эта статья рекомендуется всем, кому интересна история русского мата), именно из-за этого в советское время решили переиздать второе издание Даля, а не бодуэновское.

Еще лучше было бы иметь третье издание оцифрованным в текст, в удобном для поиска виде. Но и то, что есть - уже хорошо.

(кстати, меня удивило в свое время, что в этом издании нет глагола "ебать", а есть только (ставшие теперь архаизмами) ети/еть и их формы (еб, ебла ит.). В принципе, ясно, что исторически так и было: из "ёб", личной формы глагола "ети" (аналогично, скажем, "грёб" и "грести"), возникла альтернативная инфинитивная форма "ебать", а из нее, в свою очередь, альтернативное прошедшее время "ебал" (теперь уже более популярное, чем ёб), итд. Но я полагал, что это случилось намного раньше 20-го века, а теперь как-то не уверен. Поиск в Google Books нашел один пример "ебать" в книге непристойных стихов за 1890-й год, то есть тогда уже было, но могло только начинаться? Или Бодуэн де Куртене просто упустил эту форму?

И последнее, раз уж ссылки на словари. Сравнивая некоторые слова из этого Даля с другими словарями, я обнаружил, что снова работает сайт slovari.ru, и на нем есть бесплатный доступ к нескольким важным словарям, например, именно к этому Далю (но скачать целиком нельзя), и к словарю языка Пушкина. Когда-то давно на нем все это было, потом его закрывали, делали платным, еще какая-то муть, я перестал туда заходить - а сейчас, вижу, опять можно. Чтобы много результатов из многих словарей сразу получать, нужно зарегистрироваться, но вроде все бесплатно.
Жечь рукописи некрасиво.
Не это подымает ввысь.
Есть люди, которые в обыденной жизни, не в официальных ситуациях, говорят мой супруг или моя супруга, а не "муж" и "жена". Не в виде отдельной шутки или в специальной ситуации, а просто всегда.

Я не сужу, а хочу понять: зачем они это делают, какой стилистический оттенок несет такое словоупотребление? Значит ли это, что они гордятся своим мужем/женой и хотят особо подчеркнуть официальный статус отношений? Или что наоборот стесняются своего мужа или жены? Или что они иронически относятся к институту брака и не хотят упустить случая это подчеркнуть? Или это совершенно нейтральное с их точки зрения слово, ничем не хуже и не лучше "муж" и "жена", и просто вот так они привыкли говорить?

Мне обычно бывает неловко в таких случаях, но, может, зря.

Извините, если кого обидел.
  • [livejournal.com profile] digest хорошо сказал: «Мозг заходил в бесконечный цикл от лозунгов "Хватит лозунгов!"»

  • Из статьи про то, как было работать над секретным на тот момент проектом iMovie со Стивом Джобсом в 1998 году:
    There was paper over the internal windows to keep other Apple employees from knowing what we were doing. Our component in Radar, the bug-tracking database, was called "Tax Department" so nobody would be curious about it.
    Гм, посмотреть что ли на работе, какие есть подозрительные скучные названия в багтрекере...

  • [livejournal.com profile] squid314 хорошо пишет о пост-цинизме - новом идеализме.
Глагол to promise обычно довольно хорошо соответствует русскому "обещать". Но я заметил давно, что есть одно его использование, которое не относится к будущим действиям или событиям, и которое как "обещать" никак не получается перевести. Я не знаю, это американизм или везде в англоязычном мире так говорят, но в американском английском можно сказать, например:

Yes, it's all true! I promise!

В таком употреблении promise похож по значению на swear - "клянусь", хотя promise более мягкая форма, на мой взгляд. Понятно, что нельзя сказать "я обещаю". Мне кажется, это "I promise" можно довольно точно перевести как "честное слово".

Вот конкретный пример, который мне напомнил это слово вчера: в фильме Safety Not Guaranteed есть такой диалог между двумя героями:

Он: "Were you making a joke of me the whole time?"
Она: "No. I promise."

Я не знаю, насколько новое это словоупотребление. Интуитивно мне кажется, что это вопрос последних десятилетий, в книгах середины 20-го века или раньше я не нашел его (но сделал только несколько простейших попыток найти). Надо отметить, что было и есть транзитивное употребление I promise you, которое тоже иногда говорят не о будущем. Например, можно сказать: "He forgot all about you, I promise you that". Возможно, это появилось раньше, а нетранзитивное значени "I promise" не-о-будущих-планах возникло под влиянием "I promise you".
С глаголом to cringe интересное происходит - кажется, он стремительно убегает от словарей.

Я заметил сперва, что в Мультитране нет ни одного подходящего перевода - то есть буквально из где-то 20 вариантов перевода глагола нет ни одного, который бы подходил к тому, как я его понимаю. Основной вариант - съёживаться (от холода или страха) и синонимы этого слова. Но cringe, по крайней мере в современном использовании, это не съёживаться. Это вот что:

https://www.google.com/search?q=cringe&tbm=isch

Как я это понимаю (и на мой взгляд, вышеприведенная ссылка это подтверждает, по крайней мере частично), to cringe это "состроить мученическую гримасу в качестве реакции на нечто отвратительное или вызывающее сильное смущение или неловкость". Иными словами, скривить лицо, скорчить рожу, поморщиться - как ни назови, но сделать что-то с лицом. А в глаголе "съежиться" (и в других вариантах перевода в словаре: отшатнуться, сжиматься) этого элемента нет вовсе, и это не говоря уж о вариантах "пресмыкаться" итп., которые мне вообще незнакомы.

Оказалось, однако, что англоязычные словари тоже не отражают то значение, которое мне кажется если не единственным, то точно главным в современной речи. Merriam-Webster приводит четыре значения:
1. to draw in or contract one's muscles involuntarily (as from cold or pain) - то есть съежиться
2. to shrink in fear or servility - то есть сжаться, скорчиться
3. to behave in an excessively humble or servile way - то есть пресмыкаться
4. to recoil in distaste - "отшатнуться с отвращением", хотя distaste более умеренное слово, чем "отвращение".

Из этих определений я более или менее узнаю первое и второе, видел их в книгах (например, второе значение часто встречается в фразе "cringed in fear"), но не в современной речи. Третье вообще не помню, чтобы когда-то видел. Четвертое ближе всего к тому, что я описал выше, но все равно не подчеркивает выражения лица, а наоборот подчеркивает "отшатнуться", что по-моему необязательно.

В других словарях еще хуже - American Heritage Dictionary, обычно весьма чувствительный к современному американскому словоупотреблению, признает только значения 2 и 3 из списка выше. Правда, в OED я не смотрел, у меня нет сейчас удобного доступа к нему.

Интересно, что происходит с этим словом все-таки. Из нескольких поисков в Google Books у меня создалось впечатление, что в последние несколько десятилетий выделяется это новое значение, которое словари еще не подхватили. Но это только поверхностное впечатление, я не искал глубоко. Может быть, конечно, ничего не происходит, просто я неправильно понимаю, как его употребляют.

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 22nd, 2017 10:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios