Прочитал классический китайский роман "Путешествие на запад" (16 век, автор У Чэн-энь). Читал в английском переводе, сокращенном. Я редко читаю в сокращенном варианте, решил так после того, как прочел несколько обзоров существующих переводов, которые говорили примерно следующее:

  • книга состоит из 100 глав
  • первые 7 глав рассказывают о приключениях обезьяны, которая добилась бессмертия и боролась с даосскими и буддийскими богами и бессмертными
  • следующие 5 глав рассказывают о том, как Будда поручил помощникам найти подходящего монаха в Китае, чтобы тот отправился за святыми буддийскими свитками в Индию и принес их обратно, откуда взялся этот монах, как нашли его и подобрали ему помощников в дорогу
  • почти все остальные главы за ислключением краткого эпилога, штук 80 глав - собственно рассказ об этом "путешествии на запад", в котором монаху помогают несколько мифологических героев, включая вышеупомянутую обезьяну, и как по пути они борятся с бесчисленными духами, дьяволами, магическими животными, спасают царей, возвращают похищенных детей родителям, и штампуют паспорта в каждом городе
  • эти приключения в остальных 80 главах занимают три четверти книги, очень похожи друг на друга и невероятно скучны, если читать их все подряд
  • лучший перевод на английский, в какой-то степени сохраняющий тон и стиль оригинала - Артура Уэйли (Arthur Waley), под названием "Monkey". Уорли сохранил первые 12 глав, как указано выше, а из 80 глав путешествия выбрал 15 и перевел только их, но целиком.
  • есть также более поздние полные академические переводы, но они далеко не так хороши с литературной точки зрения, как перевод Уорли, плюс см. выше насчет проблемы 80 глав.


В общем, я прочитал этот сокращенный перевод, и он подтвердил все это - первые 12 глав мне понравились, а потом пошли длинные главы про путешествие, и я их еле дочитал, несмотря на то, что это лишь малая часть всех этих глав. В них довольно тяжело сохранять внимание, потому что они неправдоподобны, как ни странно предъявлять эту претензию к книге, в которой в каждой главе бессмертные герои, существа и боги дерутся между собой. Монаху по имени Трипитака, который 10 лет путешествует из Китая в Индию, помогают по дороге бессмертные герои (включая шаловливого Царя обезьян, о котором первые 7 глав книги), способные перелететь туда за несколько часов и кого угодно взять с собой, что они постоянно демонстрируют во время всяких магических схваток на земле, на небе и под водой. Но они ни разу не пользуются этими способностями, чтобы сократить путешествие. Можно и даже логично предположить, хоть это нигде не сказано прямо, что он должен "сам" дойти до Индии, иначе "не считается". Но при этом они все время его вызволяют из всяческих опасностей вполне волшебными способами, сам бы он без них и сто метров не прошел. Представьте себе сказку, в которой герой 10 лет идет к цели, причем рядом с ним летит ковер-самолет, который ни разу его побыстрее не перенесет, но когда он падает в яму или пропасть - то да, вытаскивает оттуда.

Есть полный русский перевод, кому интересно.

В общем, не могу сказать, что очень понравилось. Самое запомнившееся из книги - первые главы про битвы Царя обезьян с драконами, духами, бессмертными слугами Нефритового царя и буддийскими бодхисаттвами, озорные и бойкие. Так же впечатляет тот факт, что Небеса у китайцев (в даосском варианте) устроены ровно так же, как Поднебесная - т.е. император, при нем двор и вся структура бюрократии такая же, как в обычном Китае. Об этом хорошо, едко говорится в предисловии переводчика - мол, у многих народов мифология как бы намекает или ходит вокруг подозрения о том, что власть среди богов устроена точно так же, как у людей, а китайцы вот без обиняков это говорят, просто чистая копия, та же бюрократия, те же звания, те же церемониальные поклоны и челобитья итд.

Оценка 4/6.
Мишель Уэльбек, "Элементарные частицы"

(матерщина - маленькие дети и ханжи, отвернитесь)

Злой и нервный роман про то, как у ебнутого на голову поколения ебнутых на голову родителей родились в конце 50-х два ебнутых на голову (но по-разному) сводных брата, один из них вырос и стал ебнутым на голову ученым, другой вследствие издевательств ебнутых на голову сверстников переключился с ебнутости на голову на ебнутость на сексе, но ему это не помогло. В самом конце романа есть совсем чуть-чуть "научной фантастики", привязанной к тому ебнутому на голову брату, который стал ученым; на эту тему книга неоднократно намекает в начале и середине, так что ждешь этого и ждешь, а вместо этого 95% книги сплошная ебнутость на голову.

Злая и нервная проза Уэльбека пересыпана научными рассуждениями и названиями сомнительной ценности. Его цинизм и "неполиткорректность" выглядят искусственно и скучно; его персонажи и их поступки на редкость неубедительны. Читать это все тяжело, я с трудом добрался до концовки. Зачем читать - непонятно. Оценка 2/6, сильное разочарование.
Антрополог Кейт Фокс написала книгу об особенностях английской культуры и поведения англичан. Есть русский перевод, кстати. Я прочитал ее еще в 2009-м году и тогда же написал краткий отзыв по-английски. Сейчас в связи с моей рецензией на книгу Реймонд Кэрролл о французско-американских культурных непониманиях мне о книге Фокс напомнили и я заново ее полистал немного.

Впечатление примерно такое же осталось - замысел звучит отлично, исполнение поверхностно. Я бы сказал, что это книга не о том, как англичане себя ведут, а о том, как англичане любят думать, что себя ведут. Ничего "антропологического" в ней нет, никакого следа вдумчивого научного подхода я не обнаружил. Основной подход автора к любой теме: "есть такой стереотип, что англичане поступают так-то. И знаете, что оказывается? Я, ученый-антрополог, после многолетней скрупулезной исследовательской работы подтверждаю: да, действительно англичане поступают так-то, а не иначе. И действительно, стереотипы ведь не возникают просто так из ничего!" При этом читатель рискует не заметить, что ему собственно не сказали вообще ничего нового - про стереотип он скорее всего и так знал, а про скрупулезные исследования ничего подробно не рассказано. Я, может, преувеличиваю, но лишь чуть-чуть.

Во все это не верится. Скажем, Фокс очень любит снова и снова повторять, как англичане по любому поводу всегда обязательно испытывают неловкость и смущение. Любое знакомство с новым человеком - обязательно неловкая сцена, полная смущения. "Принятые в нашем обществе церемонии приветствия и знакомства ничего, кроме неловкости и смущения, у людей не вызывают. [...] В сущности, во всей этой путанице с представлениями и приветствиями четко прослеживается лишь одно правило: чтобы вас признали истинным англичанином, вы должны исполнять данные ритуалы плохо — держаться скованно, выказывать смущение и растерянность. Главное, чтобы все видели, что вы испытываете неловкость."

Я сейчас проверил поиском по тексту русского перевода, слово "неловкость" встречается 83 раза. Все, что ни делает англичанин, он делает неловко и со смущением. Но мне в это не верится. Это похоже не на описание того, как англичане действительно себя ведут, а на описание стереотипа того, как они себя ведут - стереотипа, популярного в том числе среди самих англичан, возможно, но слабо связанного с реальностью. В реальной жизни трудно себе представить, чтобы обычное повседневное общение между людьми, например приветствия и знакомства, были так уж исключительно наполнены смущением. Сказать "привет" знакомому человеку - это полуавтоматическое действие, которое современный городской житель совершает десятки раз каждый день, и если бы всякий раз он смущался и ощущал себя неловко, то ничего другого не успел бы сделать за день.

Можно возразить мне, что я, мол, придираюсь к шутливому описанию Фокс, это не научная монография, это написанное легко и понятно обсуждение каких-то интересных особенностей, а я совершенно missing the point. Действительно, мне и самому странно придираться к этим неловкостям и смущениям, ясно же, что это гипербола. Но если это гипербола, то что мне, собственно, сообщили нового о поведении англичан, чего я не знал раньше? Я и так знал, что есть стереотип, что англичане смущаются при знакомстве и вообще любом общении. Мне сказали, что этот стереотип - чистая правда и происходит всегда, я понимаю, что это гипербола, но никакого знания о том, скажем, насколько это действительно часто происходит, я не получил. Книга Кэрролл дала мне много интереснейших фактов и интерпретаций о поведении французов и американцев, о которых я и понятия не имел. Во многом с ней можно спорить, кстати, но есть с чем спорить и есть над чем подумать. А эта книга рассказывает мне, что англичане очень любят говорить о погоде. Ну хорошо.

В общем, прикольно, да. Но очень поверхностно. 3/6.
Raymonde Carroll, Cultural Misunderstandings: The French-American Experience

Я прочитал эту книгу лет пять назад в бумажной форме, и вот наконец она появилась в продаже для Киндла. Давно хотел ее перечитать, так что немедленно купил. Перечитал и рассказываю.

Кэрролл - француженка, антрополог, вышла замуж за американца и много лет прожила в Америке. По итогам многолетнего общения с французами в Америке и американцами во Франции написала эту книгу, в которой она делает попытку разобраться, в чем американская и французская культуры отличаются в множестве обыденных, бытовых ситуаций и какие из этого возникают недоразумения.

Когда я говорю о культурных отличиях, я не имею в виду такие относительно тривиальные вещи, как этикет поведения за столом, кто перед кем открывает дверь и так далее. Это тоже, конечно, культурные различия, но книга Кэрролл не об этом. Она пишет о таких вещах, например, как - что означает дружба в этих двух обществах: что человек по умолчанию, не проговаривая, ожидает от своего друга, а что, наоборот, ему наоборот даже от друга покажется слишком фамильярным. Об отношениях между мужем и женой. Об отношениях между родителями и детьми. Об отношениии к пространству: что такое "мой дом" для француза и американца, и как это понятие влияет на то, как мы ведем себя у кого-то в гостях и как ожидаем, что кто-то будет вести себя у нас в гостях. И о многом другом в том же духе. Все это рассматривается на основе множества примеров. Обычно автор начинает с нескольких примеров на какую-то тему - скажем, как родители ведут себя в публичном месте, когда их дети мешают им или другим. После разбора примеров она предлагает обобщение: с точки зрения родителя-француза, важно обеспечить в поведении ребенка то-то и то-то, потому что это сочетается с такой-то основной идеей воспитания ребенка в французском обществе; для американца важнее другое, потому что... и так далее. Эти "теоретизирования" интересны, часто очень убедительны, но не всегда - возможно, еще и потому, что со времени написания книги прошло 25 лет, и нравы в чем-то изменились, а в чем-то нет.

Несколько примеров. Из первой главы ("Home"): Кэрролл объясняет, что даже если вы годами ходите в гости к своим друзьям-французам, это не означает, что вы в их доме хоть раз были на кухне или заглядывали в спальню. Она приводит пример знакомого, который приходил раз в неделю на обед к своей бабушке, и за много лет ни разу не был на кухне, пока ей не стало трудно двигаться и она смирилась с тем, что можно его послать что-то принести из кухни. Французы держат в уме твердое понимание того, каким посетителям дома "доступны" какие комнаты, в зависимости от степени знакомства или родства, и сами посетители тоже это хорошо чувствуют и соблюдают. Меж тем американцы часто (не всегда, но часто) устраивают обход дома, когда к ним в первый раз приходят гости, и показывают им спальни, туалеты с ванными, кухню. Французов-гостей такое поведение шокирует, они воспринимают это как хвастовство; но для американца оно таковым не является, американец естественным образом желает, попав в незнакомое пространство, ощутить себя в нем, понять, что здесь где и как, и поэтому предлагает то же самое своим гостям.

Я помню, что меня поразил этот пример, когда я читал книгу впервые несколько лет назад, потому что я осознал, что он касается меня самого. Я понял, что когда ко мне приходят гости впервые, я обычно провожу их по квартире, и делаю так уже много лет, в разных квартирах, и вместе с тем до приезда в Израиль, когда в моем детстве в СССР ко мне приходили гости, у меня не было даже таких мыслей (я был ребенком, да, но и взрослые вокруг меня так не поступали). Вообще по мере чтения книги я убеждался на многих примерах, что российское и советское общество (по крайней мере, в том виде, в каком я их знал) по культурным конвенциям и отношениям намного больше похоже на французское, а Израиль - на американское.

Еще один пример, из главы про дружбу. Кэрролл рассказывает, как к ней как-то позвонила подруга, тоже француженка, живущая в Америке, и пожаловалась на то, как она устала, что дети не дают ей отдохнуть, и что в последние несколько дней совсем замучили. Кэрролл немедленно предложила ей присмотреть за детьми; та поблагодарила, приехала к ней с детьми, чтобы оставить их на полдня и отдохнуть. А потом пожаловалась на другую свою подругу, американку: вроде и близкая подруга, но ей она то же самое говорила про усталость, а та даже и не подумала предложить (как Кэрролл) взять детей на время, или принести готовую еду, чтобы не надо было готовить... "только спрашивает каждый день "How are you", а сама ничего не предлагает - лицемерка!". С другой стороны, американки, с которыми беседовала Кэрролл, все как одна соглашались, что ни в коем случае не предложили бы взять детей - не потому, что не готовы это сделать, а потому что такое предложение с их точки зрения оскорбительно, оно намекает на то, что подруга не может сама справиться со своими детьми и своими проблемами. Они были бы шокированы, если бы им кто-то такое предложил, и сами поэтому никогда бы не предложили - но если бы подруга попросила сама, с радостью бы помогли.

Ну вот из такого рода примеров, десятков самых разных и очень интересных, и обобщений на их основе, состоит книга. Мне она очень понравилась, и я очень ее рекомендую, несмотря на некоторые недостатки. Не все примеры одинаково убедительны, и кое-где Кэрролл, возможно, обобщает на основе нескольких примеров, которые попались ей, но не отражают реально того, что сложилось в Америке. Кроме того, две длинные главы в начале и конце книги - введение и заключение - состоят в основном из антропологического теоретизирования в духе "зачем я вообще все это делаю, и что мы можем надеяться понять о чужой культуре, итд. итд.", и если это неинтересно, то можно просто пропустить (мне было интересно, но не так, как основные главы). Главная ценность книги - множество интересных наблюдений и примеров того, как люди не понимают друг друга, потому что опираются на привычные им культурные установки, не осознавая даже этого. Оценка 6/6.
Прочитал небольшую повесть Connie Willis под названием Fire Watch - по ссылке полный текст. Про историю, бомбежки Лондона, и собор святого Павла. Или про что-то другое, на самом деле. Это как бы фантастика про путешествие на сто лет в прошлое - но самой фантастики тут минимум, и это про что-то другое, на самом деле. Короче говоря, очень рекомендую, и большое спасибо [livejournal.com profile] mama_ari за то, что посоветовала мне (P.S. есть русский перевод, хотя я советую оригинал тем, кто читает по-английски, конечно).

Прочитал (по ссылке от [livejournal.com profile] buddha239) очень интересную лекцию "Преподавание математики нематематикам" В.А.Рохлина (1981-й год). Есть о чем подумать.

Начал читать "Александрийский квартет" Даррелла; книгу первую, Justine (в оригинале). Идет пока что туго, если честно; раздражает стиль повествования. Может, приноровлюсь к нему еще.

книги

May. 3rd, 2009 12:52 pm
Прочитанное в феврале/марте, кроме уже упомянутого. В феврале я прочитал три книги (если не забыл ничего), в марте - четыре, в апреле - десять.

1. Кейт Лаумер, "Берег динозавров". Сборник романов писателя-фантаста 60-х и 70-х годов. Абсолютно бездарная трата времени. Read more... )

2, 3. Грег Игэн (Greg Egan): Quarantine, Diaspora. Два романа замечательного австралийского фантаста, которого я открыл для себя в прошлом году, прочитав "Permutation City".

Игэн, наверное, лучший "автор идей" из всех, кого я знаю в современной фантастике Read more... )

4. Станислав Лем, "Сумма технологии".

Я очень люблю эту книгу и считаю ее важной для себя лично, при том, что в свое время не дочитал ее до конца (это, к сожалению, не так редко со мной случается - именно с самыми важными и самыми лучшими книгами). Так что сейчас я ее частичо перечитывал, частично дочитывал. Read more... )

5. Harold Pinter, Two Plays (The Caretaker and The Dumb Waiter).

Две хорошие пьесы, написанные в 1960-м году. В прошлом я как-то назвал Пинтера идиотом на основании его политических заявлений, стихов и статей; а после, в 2005-м, не удивлялся тому, что ему за это присудили Нобелевскую премию по литературе. Я был неправ. Read more... )

книги

Feb. 11th, 2009 11:48 am
В этом году я планирую писать в ЖЖ о всех прочитанных книгах, и прочитать не менее 52 книг. О двух я написал в январе, вот еще четыре. Кроме того, я в принципе вел учет прочитанным книгам во второй половине 2008, и если найду время, систематизирую список и напишу краткие впечатления о них тоже.

1. Орхан Памук, "Черная книга". Первая для меня книга Памука. От тридцать-счемтолетнего жителя Стамбула, адвоката по имени Галип уходит жена Рюйя, оставив краткую и малопонятную записку. Галип ищет ее по всему городу, пытаясь привлечь к поискам своего двоюродного брата (и одновременно сводного брата жены), известного журналиста Джеляля. Главы книги попеременно следуют за метаниями Галипа и предлагают читателю одну за другой статьи Джеляля, которые тот публикует ежедневно в постоянной рубрике газеты уже несколько десятилетий. Постепенно перекличка между событиями в жизни Галипа и результатами его поисков, и содержимым старых статей Джеляля, становится почти невыносимой для самого Галипа. Дальше - все усложняется.

Мне очень понравились описания улиц, районов и домов Стамбула, многочисленные истории из жизни города сейчас, сто лет, пятьсот лет назад; характеры, семьи, удивительное внимание к точным подробностям мыслей, чувств, мелочей обстановки. Мне понравились "статьи Джеляля" - медитативные притчи, умные, неспокойные, иногда грустно-романтичные, иногда полные дрожащего отчаяния. Мне не понравилось... пожалуй, почти все, связанное с "магическим реализмом" в книге - то, что сближает Памука с Борхесом и даже более, как мне показалось, с Полом Остером (я даже сравнил годы публикации "Черной книги" и "Нью-Йоркской трилогии" Остера, чтобы проверить мысль о возможном влиянии). Значительная часть второй половины книги посвящена этому - поиску символов и символов в символах, напряженному исследованию определенного философского предписания (мне кажущегося никчемно-модным), сближению выдуманного мира и города с реальными, колыханию словесного марева. Это бывает очень хорошо, но не в этой книге - тут это слишком навязчиво, слишком проговорено, слишком формульно. Книга Памука замечательна, и я ее всячески рекомендую, но она замечательна во многом вопреки этой теме, не благодаря ей.

2. Kate Fox, Watching the English. Fox is an anthropologist, and the book aims to look at common English customs and codes of behavior from a detached, quasi-scientific point of view (the author is upfront about writing for a popular audience). She's here to dissect and explain "Englishness" to the English themselves and to the rest of us, and she dives right in with chapters on - to give a small sample - weather-talk, dress codes, and mobile phone behavior. The book provides many amusing anecdotes and is written in a tone of friendly banter with the reader; unfortunately, Fox's attempts to analyze her anecodtes and discern guiding principles invariably lead her to either vague generalities that are true just about everywhere - or, worse, to common cliches about the English. Thus the English are shown again and again to be socially maladjusted, excessively modest, obsessed with humour and class conscious to the point of absurdity. For a book that purports to give me detailed, penetrating insight into English behavior, this is frustratingly stale, familiar stuff. This doesn't feel like an accurate description of English behavior; and if she really thinks it is, Fox should have brought more evidence to convince me than a list of isolated anecdotes and amusing social scenes.

An interesting thing to note is the disparity between the reviews of the book on amazon.com (all of them very positive) and on amazon.co.uk (many of them moderately critical). I find myself in agreement with many criticisms made by the three-star reviewers.

By all means read the book if you're looking for light reading with lots of amusing (sometimes hilarious) anecdotes, loads of English class trivia, and interesting factoids here and there. But don't expect it to "explain Englishness" to you, whatever that means. Oh, and feel free to read the chapters in any random order; the book can feel a bit repetitive otherwise.

3. (это компьютерная книга) Eric Meyer. CSS: The Definitive Guide, 3rd edition. Отличное руководство по CSS - технологии, которую я собирался изучить как следует года так с 2002-го, и вот наконец собрался. Мейер отлично и подробно все объясняет (более многословно, чем мне надо, но не настолько разжевывает, чтобы раздражало). Особенно ему удались: общая организация материала, т.е. порядок тем и глав; две главы про box model; и подробные замечания о том, что поддерживают, а что не поддерживают разные браузеры.

4. Поул Андерсон, "Патруль времени". Я прочитал эту книгу в рамках проекта "перечитать классическую фантастику, включая то, что почему-то в детстве пропустил". В данном случае это было ненужной тратой времени. Не помню, читал ли я этот цикл (штук шесть повестей и роман) в детстве, но сейчас я не смог дочитать даже повести, а роман и не начал. Главная идея (вневременной патруль, следящий за тем, чтобы история развивалась так, как она должна развиваться) очень похожа на "Конец вечности" Азимова, и возможна позаимствована оттуда (роман Азимова вышел в 1955-м, первая повесть Андерсона тоже помечена этим годом; месяцы я не пытался выискивать и сравнивать). Но кроме этой главной идеи, у Андерсона больше ничего нет, так что его героям приходится позировать на фоне знаменитых исторических событий и личностей, и снова и снова, пытаясь что-то исправить или дать отпор каким-нибудь временным бандитам, выправлять историю в то русло, по которому, как узнает благодарный читатель, она всегда и текла. Написано плохо, герои картонны донельзя (у Азимова, кстати, тоже, но у него это компенсируется богатством идей).
Если стараться писать о всех прочитанных книгах (чего я хочу добиться, но пока не очень выходит), надо упоминать и те, которые совсем не понравились. Above the Dark Circus полузабытого английского писателя первой половины 20-го века Хью Уолпола (Hugh Walpole) - одна из них. чуть больше подробностей для тех, кому интересно )
Ян Потоцкий был польским путешественником, эрудитом, искателем приключений и писателем. Жил он во второй половине 18-го - начале 19-го веков. "Рукопись, найденная в Сарагосе" - главная его книга, роман-шкатулка (т.е. множество вложенных друг в друга историй, подобно "1001 ночи" или "Декамерону" Боккаччо), описывающий от лица офицера испанской гвардии Альфонса ван Вордена 66 дней, которые он провел в загадочных приключениях и путешествиях в горах Сьерра-Морены, пытаясь попасть в свой полк в Мадриде.

Выглядит этот рассказ примерно так. Каждый раз, когда герой встречает кого-нибудь, встречный рассказывает ему либо историю своей жизни, либо что с ним недавно случилось (либо и то и другое). Внутри этого рассказа, как правило, есть одна или несколько сцен, когда уже этот герой встречает какого-то другого человека при тех или иных обстоятельствах, и тот ему тоже начинает рассказывать историю своей жизни. Внутри этой истории... и так далее. Время от времени истории действительно заканчиваются и мы возвращаемся "на уровень выше" к предыдущему рассказчику. Все это разбито на 66 дней, причем дни чаще всего заканчиваются в середине какой-то истории, так что на следующее утро мы нередко читаем что-то вроде: "они собрались вместе, и такой-то продолжил свой рассказ о том, как такая-то рассказывала о своей встрече с таким-то, который пересказывал историю своей жизни, и остановился на таком-то эпизоде; и вот..."

Первоначальный герой, в самой внешней оболочке, поначалу сталкивается в горах Сьерра-Морены с некоторыми странными, мистическими и пугающими явлениями (которые тоже перемежаются всякими друими историями), но довольно быстро он присоединяется к кочующему цыганскому табору, в котором он вместе с другими героями почти всю оставшуюся книгу рассказывают друг другу истории, содержащие другие истории, содержащие другие истории итд. В самом конце книги сюжет делает неожиданный скачок к финишной черте, и мы узнаем, как понимать мистические события в начале и как это все объяснить; но главное в книге, в конечном итоге, все же не эта одна конкретная сюжетная линия, а весь набор разных историй, из которых она состоит.

Истории в целом описаны весьма занимательно. Много любви, мести, благородных бандитов, переодеваний, дуэлей, кораблей, богатых купцов, обнищавших дворян, подземелий, суеверий, тайных обществ, ипроч. ипроч. Есть также определенное количество мистики, каббалы, древней истории, злых духов и добрых отшельников. Но надо сказать, что где-то к последней четверти книги постоянное мелькание рассказчиков (особенно когда долгое время две длинные истории рассказываются вперемешку, каждый день кусок одной и кусок другой) начинает приедаться. Часть книги поэтому я читал через силу, но потом опять все оживилось. Некоторый налет пародии и самоиронии висит в воздухе книги все время (в каком-то смысле это неизбежно - Потоцкий пишет в начале 19-го века, подражая стилю и сюжетам, которыми пользовались за 2-3 века до того), но не мешает; иногда он сгущается в форму какого-нибудь особенно карикатурного персонажа, и это обычно выходит очень хорошо и весело.

Рекомендую. Есть также известный польский фильм 60-х годов, снятый по этому роману; я его не видел.

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 18th, 2017 03:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios