Entry tags:
гишпанские танцы
Узнал случайно (из комментария писателя Романа Шмаракова в фейсбуке) о существовании пародий Вяземского на басни Хвостова (а заодно и о существовании басен Хвостова узнал, вот просто день открытий).
Прочитать их всех можно в книге Тынянова "Мнимая поэзия: материалы по истории поэтической пародии XVIII и XIX вв", а кстати там и много других забавных пародий собрано.
Пародии некоторые смешные, некоторые не очень; в целом они высмеивают, как я понял, то, что в баснях Хвостова происходящее было слишком глупо и нарочито привязано к желанной "морали". При этом реальные свойства животных или растений, которые вставлены в басни, были Хвостову неинтересны, поэтому у него осел лапами взбирается на дерево, голубь перегрызает сети зубами итд.
Вот эта басня мне просто понравилась, несмотря на свою пародийность:
4. ТАНЦОВЩИК
Один Гишпанец
Вел вечно танец;
И день и ночь
Кувыркается, пляшет
Глазами, головой, рукою, брюхом,
И с полу не отходит прочь,
Во всю трясется мочь.
Народ глядит и говорит: бесовщик.
Неправда, он простой танцовщик.
Ты говоришь ему о братьях, о куме,
О Римских чудесах, о Вавилонском саде,
А у него фанданго на уме.
Народ глядит и говорит: "в разладе
Гишпанский ум."
Напрасен шум!
Гишпанец не дурак, Гишпанец не безбожник.
Он на свой вкус художник.
-----
О, люди, люди, вы
Гишпанцы все, увы.
Мы все, коль рассудить, живем без головы.
Гишпанцу танцы,
Солдату ранцы.
Скупцу рубли.
Завоевателю клочок земли,
Любовнику приятны глазки —
Не те же ли Гишпански пляски.
P.S. Для любителей текстологии два вопроса к обсуждению. 1) Прав ли я был в том, что в фразе "в разладе // Гишпанский ум" не сохранил написание "Гишпанской ум", как в издании Тынянова? 2) Был бы я прав, если бы вообще "гишпанец" всюду заменил на "испанец" - если нет, то почему?
Прочитать их всех можно в книге Тынянова "Мнимая поэзия: материалы по истории поэтической пародии XVIII и XIX вв", а кстати там и много других забавных пародий собрано.
Пародии некоторые смешные, некоторые не очень; в целом они высмеивают, как я понял, то, что в баснях Хвостова происходящее было слишком глупо и нарочито привязано к желанной "морали". При этом реальные свойства животных или растений, которые вставлены в басни, были Хвостову неинтересны, поэтому у него осел лапами взбирается на дерево, голубь перегрызает сети зубами итд.
Вот эта басня мне просто понравилась, несмотря на свою пародийность:
4. ТАНЦОВЩИК
Один Гишпанец
Вел вечно танец;
И день и ночь
Кувыркается, пляшет
Глазами, головой, рукою, брюхом,
И с полу не отходит прочь,
Во всю трясется мочь.
Народ глядит и говорит: бесовщик.
Неправда, он простой танцовщик.
Ты говоришь ему о братьях, о куме,
О Римских чудесах, о Вавилонском саде,
А у него фанданго на уме.
Народ глядит и говорит: "в разладе
Гишпанский ум."
Напрасен шум!
Гишпанец не дурак, Гишпанец не безбожник.
Он на свой вкус художник.
-----
О, люди, люди, вы
Гишпанцы все, увы.
Мы все, коль рассудить, живем без головы.
Гишпанцу танцы,
Солдату ранцы.
Скупцу рубли.
Завоевателю клочок земли,
Любовнику приятны глазки —
Не те же ли Гишпански пляски.
P.S. Для любителей текстологии два вопроса к обсуждению. 1) Прав ли я был в том, что в фразе "в разладе // Гишпанский ум" не сохранил написание "Гишпанской ум", как в издании Тынянова? 2) Был бы я прав, если бы вообще "гишпанец" всюду заменил на "испанец" - если нет, то почему?