avva: (Default)
avva ([personal profile] avva) wrote2001-11-08 04:28 pm

Илиада Кострова

А вот начало первой песни одного из ранних переводов "Илиады". Шестистопный ямб с героической рифмовкой и цезурой. Орфографию обновляю, пунктуацию сохраняю.

Гомерова Илиада
переведенная Ермилом Костровым
во граде С. Петра
1787



ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

Воспой Ахиллов гнев божественная муза,
Источник Грекам бед, разрыв меж них союза,
Сей гнев, что много душ Геройских в ад предслал,
В корысть тела их псам и хищным птицам дал;
Когда Атрид, и с ним Ахилл богоподобный,
Растрогли меж собой приязнь враждой всезлобной.
Так бурна грома Царь свершал судьбу свою.
Но кто из горних сил возжёг вражду сию?
Зевесов светлый сын Латоною рождённый:
Он гневом ярости к Атриду воспалённый
Тлетворной язвой рать Ахейску поразил;
Зане Атрид жрица Хризиса не почтил,
Что жалостью влеком и чувствием сердечным,
Достигнул к кораблям Аргивским быстротечным;
Да знаменитыми дарами и ценой
Искупит дщерь свою ниспадшу в плен судьбой.
Златой он Фебов Скиптр неся в руках с венцами,
Усердные мольбы смиренными устами
Ко Грекам простирал, а паче к двум Царям,
К Атридам, рати всей начальнейшим вождям:
"Атриды! Греки все красно вооруженны,
Да населяющи места небес священны
Благоволят, чтоб вы разрушив гордый град,
И в домы возвратясь, своих узрели чад!
Но мне любезну дщерь вы ныне возвратите,
И дары за её свободу воспримите,
Благоговейно чтя Зевесов славный плод,
Стрелами быстрыми разящий от высот."
...

[identity profile] amzin.livejournal.com 2001-11-08 06:31 am (UTC)(link)
À äàëåå ïî òåêñòó òàì Õàðêîííåíû áóäóò?

[identity profile] elina-w.livejournal.com 2001-11-08 06:37 am (UTC)(link)
Ñïàñèáî!

Äëÿ 18–ãî âåêà ðèôìû î÷åíü ñâîáîäíûå.

[identity profile] a-v.livejournal.com 2001-11-08 10:55 am (UTC)(link)
Õîðîøèå ñòèõè. Ñð.:

Íà Äåðèáàñîâñêîé îòêðûëàñÿ ïèâíàÿ,
Òàì ñîáèðàëàñÿ êîìïàíèÿ áëàòíàÿ


Ðàçìåð òîò æå, äà è ñþæåò, â îáùåì, òîæå...