avva: (Default)
avva ([personal profile] avva) wrote2023-05-04 04:00 pm
Entry tags:

о гласных заднего ряда

(извините, фонетическая терминология)

Несомненно, особенности фонетики родного языка очень сильно влияют на то, насколько легко потом в других языках различать и отличать разные звуки друг от друга. Не в впервый и не во второй раз подумал сегодня о том, что в моем родном языке есть крепкая нерасторжимая связь между "гласный звук заднего ряда" (т.е. [о] и [у]) и "огубленный", т.е. произносимый с округленными губами. Огубленность есть только у гласных заднего ряда, и при этом у обоих [1]. Что из этого следует? Что когда в других языках попадаются варианты гласных заднего ряда без огубления, мне психологически тяжело услышать их как "у" или "о", а также отличить их от гласных переднего/среднего рядов.

Например, в американском английском в большинстве диалектов краткое [o] в словах типа "not" или "Bob" потеряло огубленность. Я это хорошо знаю, и без проблем понимаю в контексте, и даже сам так говорю, но если этот звук произнести отдельно, мне тяжело отличить его от [a]. В японском та же фигня происходит с [u], которое звучит скорее как слабый вариант [ы], а что в нем от [у] есть, на слух тяжело понять. Короче, нет интуитивного ощущения "заднести" звука, и думаю, что у носителей языков, где нет этой крепкой связи, такое ощущение развивается и им с этим легче.

[1] Я понимаю, что это строго говоря неверно, [о] и [у] после мягких согласных сдвигаются вперед, и вроде бы есть аллофон [a] заднего ряда, как в слове "палка", после твердого согласного и перед [л]. Но все это аллофоны, встречающиеся только в определенном контексте, по соседству с определенными звуками, носителям языке неестественно и трудно произнести их отдельно, в отличие от "обычных" о/у/а.