немного об английском языке (pinglish, dug, hell of a time)
Три замечания об английском языке за последние два дня. Первые два из них связаны с орфографией.
1.
O слове Pinglish
При всём своём сумасшедшем количестве исключений, столкновений разных принципов, слов из разных языков, произноящихся совсем "нелогично" -- при всём при этом английская орфография всё же довольно регулярна. Не так, конечно, регулярна, как русская (скажем) или французская, но всё же регулярна. Буквы и слоги имеют в ней общепринятые обозначения на письме; к каждому из таких обозначений можно подобрать сотни исключений, верно, причём зачастую исключения как раз встречаются в самых частых и обычных словах. И всё же. Да, одна и та же буква или буквосочетание могут обозначать совершенно разные звуки в разных контекстах. И всё же...
К чему я это веду? К тому, что есть один очень простой и забавный способ убедиться в регулярности английской орфографии: надо смотреть на несуществующие слова. Придумайте какое-то несуществующее слово, скажите его десяти носителям английского языка и попросите записать; почти наверняка они его запишут одинаково. Когда речь заходит о несуществующем слове, все привычные сотни и тысячи исключений и классов исключений мгновенно отпадают, исчезают из поля рассмотрения.
Предположим, я придумал слово "ман" (не путать с мэн=man), произнёс его и попросил носителей английского языка его записать. Все они запишут его как mun. Казалось бы, очевидно; но стоит на секунду задуматься о том, что им и в голову не придёт записать его как mon (а ведь начало слова money именно так и произносится) или mone (по аналогии со словом done, которое так и произносится, кроме первого звука). Для них выбор написания mun совершенно интуитивен, они и не задумываются о том, что можно по-другому; но при этом, естественно, они будут продолжать правильно писать money и done, а не muney и dun (если они пишут грамотно и не пытаются добиться специального эффекта "нестандартным" написанием, конечно; ср. слово whodunit=who done it в качестве популярного примера специального эффекта).
Носители языка могут этого не осозновать (и обычно не осознают), но где-то внутри в голове у них всё рассортировано и правила расставлены по иерархии их общности и степени применимости.
Всё это было предисловием к ещё одному примеру такой регулярности орфографии, проявляющейся в придуманных словах, который встретился мне вчера. Листая один из номеров "The Palestine Post" за 1939-й год, я обнаружил маленькую заметку, посвящённую выходу в свет брошюры, призванной улучшить качество английского языка в Палестине. Заметка выражала надежду, что вот с выходом в свет этой брошюры, включающей материал многих радио-лекций по тому же поводу, Pinglish в Палестине точно умрёт.
Меня заинтересовало это слово Pinglish; из контекста было понятно, что под ним подразумевается плохой (жаргонный? невыразительный? полный заимствований из местных языков? это было не очень понятно) английский язык. Это каламбур: English - Pinglish (вероятно, Palestinian English -> Pinglish).
Судя по всему, это слово не существовало в английском языке вообще (его нет, например, ни в одном стандартном словаре, включая OED), а было, например, местным нововведением автора брошюры и радио-лекций, председателя Лиги за Улучшение Английского Языка (которая тоже упоминается в статье). Сетевой поиск этого слова находит несколько его употреблений в похожих контекстах в самых разных местах -- например, на Филиппинах, судя по всему, используют Pinglish для обозначения английско-тагалогского жаргона; в Иране - английско-персидского (Persian English = Pinglish), в Индии - тоже для чего-то похожего итп. Ясно, что это просто удобный каламбур, который несколько раз изобретали в разных странах для схожих целей, и в 30-х годах по-видимому, он употреблялся -- часто или не часто -- в Палестине.
Но кроме самого этого забавного слова мне лично показалось интересным и забавным то, как естественно изменилась буква e на i в начале слова. Если мы хотим записать "придуманное" слово "пинглиш", мы должны его записать Pinglish, потому что если мы напишем Penglish, это будет читаться "пенглиш" -- несмотря на исключения English и England. При переходе к несуществующим словам, даже если они передразнивают существующие, проявляется регулярность орфографии.
2.
О слове dug
Ещё один пример того же принципа, что и в прошлом замечании. Слава богу, всё длинное объяснение в начале теперь повторять не надо.
Я начал читать вчера очень интересную повесть Мартина Амиса (Martin Amis) "Time's Arrow" (как его название лучше перевести? возможно, просто "Стрела времени", хотя это не устоявшийся фразеологизм, как в английском). Действие в нём происходит из будущего в прошлое; оно ведётся от имени кого-то, кто странным образом оказался заточённым внутри мозга главного героя; глядит на мир его глазами, слышит его ушами, чувствует его чувства, но не может никак вмешаться и вдобавок двигается по жизни этого героя назад во времени, от его старости через всю жизнь. Это не научная фантастика ;), замечу сразу, хотя этот мотив вполне такого рода, но книга совсем о другом. Так или иначе, уже на первых страницах автор заставляет рассказчика научиться понимать человеческую речь, произнесённую "задом наперёд" -- иначе бы ему пришлось писать все диалоги справа налево, и это было бы слишком утомительным для чтения, полагаю. Он приводит пример того, как рассказчит "слышит" такую речь, переворачивая звуки в нескольких предложениях, а потом в течение всей книги уже пишет нормально. В частности в этом перевёрнутом для примера диалоге есть слово "Good." -- реакция одного из персонажей -- и он её приводит в книге как Dug.
Почему dug, а не doog -- казалось бы, логичный способ "перевернуть" слово good? Да и ведь dug ещё можно ошибиться и прочитать "даг", и тогда вообще не понятно, к чему это.
А вот почему. В английском языке есть два разных звука [у] (кстати, их неразличение - характерная черта многих иностранных акцентов, включая русский). Один, более короткий и с меньшим огублением, звучит в таких словах как put, could, would, push (многие американцы вообще не сближают губы в этом звуке). Другой, обычно более длинный и с большим огублением, звучит в таких словах, как move, boot, food, goon, noon и т.п.
Когда-то (это я не могу удержаться и отвлекаюсь на историческую фонетику) слов с таким звуком, как в put и could, было намного больше. Все слова с буквой u между согласными в закрытом слоге произносились так: sun, gun, run (произносились "сун", "гун", "рун") и ещё сотни, если не тысячи, односложных и многосложных слов. Во времена Шекспира ещё говорили так, так что например sun в сонетах Шекспира произносилось именно "сун". Это был "короткий у", в отличие от "долгого у", обозначавшегося обычно с помощью oo или ou. Потом -- в течение 17-го века, в основном первой его половины -- почти все эти "короткие у" перешли в [а], и так сложилась ситуация, в которой буква u в закрытом слоге обозначает именно звук [а] (не совсем его, я немного упрощаю, но неважно). В некоторых словах, однако, "короткий у" сохранился -- например, в put или push; а в некоторых других исторически "долгий у" укоротился и стал коротким; но сделал это либо после начала 17-го века (и таким образом избежал перехода в [a]), либо раньше, но сохраняя две альтернативные формы, с долгим и коротким гласным, и тогда под влиянием "долгой" формы "короткая" тоже сохранила свой звук.
Вот именно вследствие этого укорачивания из долгого у в короткий слово good пишется аналогично слову food, а произносятся они по-разному: food с долгим [у], good с коротким. Ещё примеры слов через oo, произносящихся с коротким звуком: look и cook.
Ох, как я отвлёкся. Так вот, если бы Мартин Амис "перевернул" слово good и записал его как doog, гласный звук был бы другим! -- опять тот же принцип, в написании несуществующих слов все исключения отпадают. Поэтому ему пришлось написать на первый взгляд нелогичное dug и надеяться, что читатели догадаются прочитать его "дуг", а не "даг".
3.
Два раза за последние два дня встретил британское отрицательное использование слова hell в выражении "hell of a time". Мне кажется, что в американском английском hell of a ... используется обычно для одобрения: this was one hell of a party, man! Причём чаще встречается "one hell of a...", чем "a hell of a...". Я же встретил выражение "you'll have a hell of a time" в очевидном значении "тебе будет очень плохо" -- сначала позавчера, перелистывая горячо любимый мной Lucky Jim Кинсли Амиса, а потом сегодня, читая Time's Arrow его сына Мартина Амиса. Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, что предложение "You'll have a hell of a time." в американском английском с куда большей вероятностью будет обозначать положительный смысл, чем в британском.
1.
O слове Pinglish
При всём своём сумасшедшем количестве исключений, столкновений разных принципов, слов из разных языков, произноящихся совсем "нелогично" -- при всём при этом английская орфография всё же довольно регулярна. Не так, конечно, регулярна, как русская (скажем) или французская, но всё же регулярна. Буквы и слоги имеют в ней общепринятые обозначения на письме; к каждому из таких обозначений можно подобрать сотни исключений, верно, причём зачастую исключения как раз встречаются в самых частых и обычных словах. И всё же. Да, одна и та же буква или буквосочетание могут обозначать совершенно разные звуки в разных контекстах. И всё же...
К чему я это веду? К тому, что есть один очень простой и забавный способ убедиться в регулярности английской орфографии: надо смотреть на несуществующие слова. Придумайте какое-то несуществующее слово, скажите его десяти носителям английского языка и попросите записать; почти наверняка они его запишут одинаково. Когда речь заходит о несуществующем слове, все привычные сотни и тысячи исключений и классов исключений мгновенно отпадают, исчезают из поля рассмотрения.
Предположим, я придумал слово "ман" (не путать с мэн=man), произнёс его и попросил носителей английского языка его записать. Все они запишут его как mun. Казалось бы, очевидно; но стоит на секунду задуматься о том, что им и в голову не придёт записать его как mon (а ведь начало слова money именно так и произносится) или mone (по аналогии со словом done, которое так и произносится, кроме первого звука). Для них выбор написания mun совершенно интуитивен, они и не задумываются о том, что можно по-другому; но при этом, естественно, они будут продолжать правильно писать money и done, а не muney и dun (если они пишут грамотно и не пытаются добиться специального эффекта "нестандартным" написанием, конечно; ср. слово whodunit=who done it в качестве популярного примера специального эффекта).
Носители языка могут этого не осозновать (и обычно не осознают), но где-то внутри в голове у них всё рассортировано и правила расставлены по иерархии их общности и степени применимости.
Всё это было предисловием к ещё одному примеру такой регулярности орфографии, проявляющейся в придуманных словах, который встретился мне вчера. Листая один из номеров "The Palestine Post" за 1939-й год, я обнаружил маленькую заметку, посвящённую выходу в свет брошюры, призванной улучшить качество английского языка в Палестине. Заметка выражала надежду, что вот с выходом в свет этой брошюры, включающей материал многих радио-лекций по тому же поводу, Pinglish в Палестине точно умрёт.
Меня заинтересовало это слово Pinglish; из контекста было понятно, что под ним подразумевается плохой (жаргонный? невыразительный? полный заимствований из местных языков? это было не очень понятно) английский язык. Это каламбур: English - Pinglish (вероятно, Palestinian English -> Pinglish).
Судя по всему, это слово не существовало в английском языке вообще (его нет, например, ни в одном стандартном словаре, включая OED), а было, например, местным нововведением автора брошюры и радио-лекций, председателя Лиги за Улучшение Английского Языка (которая тоже упоминается в статье). Сетевой поиск этого слова находит несколько его употреблений в похожих контекстах в самых разных местах -- например, на Филиппинах, судя по всему, используют Pinglish для обозначения английско-тагалогского жаргона; в Иране - английско-персидского (Persian English = Pinglish), в Индии - тоже для чего-то похожего итп. Ясно, что это просто удобный каламбур, который несколько раз изобретали в разных странах для схожих целей, и в 30-х годах по-видимому, он употреблялся -- часто или не часто -- в Палестине.
Но кроме самого этого забавного слова мне лично показалось интересным и забавным то, как естественно изменилась буква e на i в начале слова. Если мы хотим записать "придуманное" слово "пинглиш", мы должны его записать Pinglish, потому что если мы напишем Penglish, это будет читаться "пенглиш" -- несмотря на исключения English и England. При переходе к несуществующим словам, даже если они передразнивают существующие, проявляется регулярность орфографии.
2.
О слове dug
Ещё один пример того же принципа, что и в прошлом замечании. Слава богу, всё длинное объяснение в начале теперь повторять не надо.
Я начал читать вчера очень интересную повесть Мартина Амиса (Martin Amis) "Time's Arrow" (как его название лучше перевести? возможно, просто "Стрела времени", хотя это не устоявшийся фразеологизм, как в английском). Действие в нём происходит из будущего в прошлое; оно ведётся от имени кого-то, кто странным образом оказался заточённым внутри мозга главного героя; глядит на мир его глазами, слышит его ушами, чувствует его чувства, но не может никак вмешаться и вдобавок двигается по жизни этого героя назад во времени, от его старости через всю жизнь. Это не научная фантастика ;), замечу сразу, хотя этот мотив вполне такого рода, но книга совсем о другом. Так или иначе, уже на первых страницах автор заставляет рассказчика научиться понимать человеческую речь, произнесённую "задом наперёд" -- иначе бы ему пришлось писать все диалоги справа налево, и это было бы слишком утомительным для чтения, полагаю. Он приводит пример того, как рассказчит "слышит" такую речь, переворачивая звуки в нескольких предложениях, а потом в течение всей книги уже пишет нормально. В частности в этом перевёрнутом для примера диалоге есть слово "Good." -- реакция одного из персонажей -- и он её приводит в книге как Dug.
Почему dug, а не doog -- казалось бы, логичный способ "перевернуть" слово good? Да и ведь dug ещё можно ошибиться и прочитать "даг", и тогда вообще не понятно, к чему это.
А вот почему. В английском языке есть два разных звука [у] (кстати, их неразличение - характерная черта многих иностранных акцентов, включая русский). Один, более короткий и с меньшим огублением, звучит в таких словах как put, could, would, push (многие американцы вообще не сближают губы в этом звуке). Другой, обычно более длинный и с большим огублением, звучит в таких словах, как move, boot, food, goon, noon и т.п.
Когда-то (это я не могу удержаться и отвлекаюсь на историческую фонетику) слов с таким звуком, как в put и could, было намного больше. Все слова с буквой u между согласными в закрытом слоге произносились так: sun, gun, run (произносились "сун", "гун", "рун") и ещё сотни, если не тысячи, односложных и многосложных слов. Во времена Шекспира ещё говорили так, так что например sun в сонетах Шекспира произносилось именно "сун". Это был "короткий у", в отличие от "долгого у", обозначавшегося обычно с помощью oo или ou. Потом -- в течение 17-го века, в основном первой его половины -- почти все эти "короткие у" перешли в [а], и так сложилась ситуация, в которой буква u в закрытом слоге обозначает именно звук [а] (не совсем его, я немного упрощаю, но неважно). В некоторых словах, однако, "короткий у" сохранился -- например, в put или push; а в некоторых других исторически "долгий у" укоротился и стал коротким; но сделал это либо после начала 17-го века (и таким образом избежал перехода в [a]), либо раньше, но сохраняя две альтернативные формы, с долгим и коротким гласным, и тогда под влиянием "долгой" формы "короткая" тоже сохранила свой звук.
Вот именно вследствие этого укорачивания из долгого у в короткий слово good пишется аналогично слову food, а произносятся они по-разному: food с долгим [у], good с коротким. Ещё примеры слов через oo, произносящихся с коротким звуком: look и cook.
Ох, как я отвлёкся. Так вот, если бы Мартин Амис "перевернул" слово good и записал его как doog, гласный звук был бы другим! -- опять тот же принцип, в написании несуществующих слов все исключения отпадают. Поэтому ему пришлось написать на первый взгляд нелогичное dug и надеяться, что читатели догадаются прочитать его "дуг", а не "даг".
3.
Два раза за последние два дня встретил британское отрицательное использование слова hell в выражении "hell of a time". Мне кажется, что в американском английском hell of a ... используется обычно для одобрения: this was one hell of a party, man! Причём чаще встречается "one hell of a...", чем "a hell of a...". Я же встретил выражение "you'll have a hell of a time" в очевидном значении "тебе будет очень плохо" -- сначала позавчера, перелистывая горячо любимый мной Lucky Jim Кинсли Амиса, а потом сегодня, читая Time's Arrow его сына Мартина Амиса. Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, что предложение "You'll have a hell of a time." в американском английском с куда большей вероятностью будет обозначать положительный смысл, чем в британском.
Сорри, если ляпну глупость,
Re: Сорри, если ляпну глупость,
Ага, ошибся.
Re: Ага, ошибся.
Если найду доказательства, покажу:) Хотя вот нашла (http://www.geocities.com/rodiemetin/1-History.doc) книгу о Филлипинском Пинглише и там (в первой главе в .док формате) описание происхождения слова:
THE ORIGINAL NAME
Pinglish ang maituturing na original name ng lahat ng wi-ka sa kapuluang ito. Almost five hundred years ago, ang may 7,000 islands na archipelagong ito ay hindi pa isang bansa. Wala pa itong masasabing pangalan as a whole kundi Pingla, na ang ibig sabihi’y lupang “pinagmulan ng lahi” or ances-tral land. Mayroon pa bang mas aangkop kaysa generic term na ito?
Bagamat hindi pa isang bansa, ang ating mga ninunong Pingli, “inhabitants of Pingla,” ay may sarili nang kultura at mga wika maging nang mga panahong yaon. Ang kanilang mga tribal dialects grouped into Bisaya, Bicol, Kampangan, Ilocano, and Tagalog languages ay nagmula nga sa malaking Austronesian language family of the South Pacific.
Indo-Malay ang tawag sa mas malaking Austronesian groups of languages na ito pagkat ang nakararaming speak-ers ay nasa Indonesia at Malaysia.
Para madistinguish from the Indonesian-Malay of Indo-nesia and Malaysia, ang grupo ng mga wikang binibigkas ng mga taga-Pingla ay nararapat tawaging Pinglish, from the Tagalog root pingla, “ancestral land,” and the English suffix ish, “of, relating to.”
Если в это вчитаться, то пинглиш происходит от pingla (отчизна (земля предков) на Тагалоге) и ish. Английский суффикс вроде должен изображать освобождение от испанской колонизации:)
Re: Сорри, если ляпну глупость,
pigeon -- уже дальнейшее осмысление
Re: Сорри, если ляпну глупость,
А как же наш любимый japlish?
(Anonymous) 2002-09-11 03:16 am (UTC)(link)Re: А как же наш любимый japlish?
http://www.engrish.com/
Re: Сорри, если ляпну глупость,
no subject
no subject
Ту-ти-ту-рум-ту-ту!
на заметку...
Re: на заметку...
Re: на заметку...
no subject
(По-английски, если Вы не возражаете.)
I had a more fundamental problem with the way Amis attempts to describe language in this reversed world (thankfully, he soon settles for transcribing things in the normal order and we just have to make believe), and that has to do with the segmental nature of language.
His examples reverse the order of the segments, not the time evolution of the acoustic signal that presumably we would hear if we lived in such a world (if anyone needs convincing, just use some audio-editing software and record and then play a word backwards to see that you don't hear the sequence of segments in reverse; clearly one hears the waveform in reverse).
For instance, his example of How are you today is Aid ut oo y'rrah. So, inexplicably, reversing the time arrow has resulted in presegmenting the acoustic waveform and then reverting the sequence of segments. But the evolution of each segment itself remains in the forward direction so as to preserve the acoustic identity of each segment! (so that you (i.e., y+oo) becomes oo+y). So, this reversal of time is odd. In this world what has been reversed is a sequence of structural units (phonemes), not the sounds coming out of the lips of a speaker (or would that be going into the lips of a speaker?).
I liked the book, though.