avva: (Default)
avva ([personal profile] avva) wrote2002-12-23 02:43 pm

халатность

Интересное, однако, слово - "халатность". Внезапно захотелось проверить, когда оно возникло и как (понятно, что из халата, видимо, но каким путём).

В словаре Даля слова "халатность" или "халатный" в современном смысле "небрежный, недобросовестный" нет. В словаре Ушакова (1940) появляется в качестве одного из трёх значений:

1. Прилагательное к "халат" 2. Спокойный, ленивый, неповоротливый. Кифа Мокиевич человек нрава кроткого... проводил жизнь халатным образом. Гоголь. 3. Небрежно-безразличный и недобросовестный по отношению к кому-чему-н., к работе, к выполнению обязанностей.

И если вернуться к Далю, то теперь там замечаем: "Он живет в халате, из халата не выходит, сидит дома."

То есть развитие современного значения представляется таким:

халат ---> "живёт в халате" = сидячий образ жизни ---> "халатный" = спокойный, ленивый (об образе жизни) ---> "халатный" = спокойный, ленивый (о делании чего-либо) ---> "халатный" = недобросовестный, спустя рукава (современное значение).

Интересно ещё было бы проследить, когда именно появляется современное значение (в промежутке между Далем у Ушаковым; может, это советское нововведение?), и когда исчезло промежуточное (2-е значение у Ушакова); в Ожегове 62-го года его уже нет.

А само слово "халат" происходит из турецкого хилат; оно, в свою очередь, из арабского hil'at "почётное платье". Так Фасмер диксит.

А ещё на той же странице в Дале нашлось замечательное слово "халепа".
ХАЛЕПА ж. южн. зап. калужск. зимняя непогодь, мокрый снег, лепень, дрябня; халива калужск. халипа смол. (Акад. Сл. ошибочно халина). | *Беда, хлопоты, склока.
Мне оно очень понравилось.

[identity profile] arsa.livejournal.com 2002-12-23 04:54 am (UTC)(link)
В последние годы на Украине часто используют "халепа" при обозначении из рук вон плохой ситуации (аналог - "жопа"). Произносят со звуком "э" - "Така халэпа..."

[identity profile] prince-felix.livejournal.com 2002-12-23 05:10 am (UTC)(link)
Не только в последние годы. :) Собсно, у меня так говорили (и говорят) все родичи с "той стороны", бабушки, дедушки, дяди, тёти и т.д.

Обычная фраза: "Потрапив у халепу".

[identity profile] nargil.livejournal.com 2002-12-23 05:02 am (UTC)(link)
Интересно было бы проследить этимологию слова "туфта".

[identity profile] idealcapture.livejournal.com 2002-12-23 09:59 am (UTC)(link)
"Он живет в халате, из халата не выходит, сидит дома."

-- Hm... Ya ne ya esli et' ne portret Oblomova...

[identity profile] centralasian.livejournal.com 2002-12-24 08:43 am (UTC)(link)
То есть развитие современного значения представляется таким:

халат ---> "живёт в халате" = сидячий образ жизни ---> "халатный" = спокойный, ленивый (об образе жизни) ---> "халатный" = спокойный, ленивый (о делании чего-либо) ---> "халатный" = недобросовестный, спустя рукава (современное значение).


это слишком длинная цепочка... тем более, что в "доказательстве" все равно один пререпрыг - такое неявное предположение, что раз "ленивый", значит "недобросовестный"... спорно.

но у вас у самого есть подсказка - "спустя рукава". старинные халаты делались с длинными рукавами, к тому же расширяющимися у кисти... сделать что-то аккуратно в такой одежде трудно, отсюда - "халатно сделанная работа".

[identity profile] a-runa.livejournal.com 2002-12-24 11:23 am (UTC)(link)
халепа по-украински - беда, неприятность. вскочити у халепу - встрять в неприятность