avva: (Default)
avva ([personal profile] avva) wrote2003-05-22 01:07 am

... and I'm like, wow, great bibliography!

LanguageHat нашёл отличную библиографию, посвящённую английскому (в основном американскому, но в последние годы уже не только) like в его новых значениях — в частности, в "цитатном" значении.

Для тех, кто не знает, что это такое: это использование like для обозначения (обычно во время повествования о прошедших событиях) "цитатного" режима, в котором говорящий стремится передать слова, эмоции и интонации какого-то конкретного высказывания. Например, кто-нибудь пересказывает какую-то свою прошлую ссору с кем-то другим и произносит: "And I'm like, who the hell are you??" При этом "who the hell are you" — это "цитатная" часть, предваряемая этим самым like; во время произнесения "who the hell are you" интонация, эмоциональный настрой речи, часто даже жестикуляция меняются так, чтобы как можно более походить на то, какими они были в тот момент в прошлом, о котором рассказывается.

Иногда это like сравнивают со словечком типа в современном русском языке, но мне это сравнение всегда казалось неверным (не могу сейчас найти старые дискуссии по этому поводу, в которых участвовал, вне ЖЖ). На самом деле это like почти в точности соответствует русскому сленговому так или такой, с которым, наверное, должны быть знакомы все носители русского языка моложе 30-35 лет (и, естественно, многие старше, кто слышал это; но, насколько мне известно, это выражение появилось в русской подростковой речи не ранее 20-25 лет назад — если кто-то слышал его раньше, отзовитесь). Речь идёт о выражениях такого рода: "А я так, а ты кто такой??" (на самом деле есть два варианта: в одном всегда употребляется так, в другом употребляется такая или такой в зависимости от пола: "а я такая, а иди ты..."). Здесь "а ты кто такой" является "цитатной" частью, а "так" указывает на цитатность, аналогично американскому like.

Есть и другое новое like, как раз более похожее на русское "типа": "You should, like, do it, man". Оно куда менее значительно с семантической точки зрения, чем "цитатное" like, т.е. несёт меньше информации. Зачастую оно полностью нивелируется семантически и служит в качестве слова-паразита (как и "типа" в русском языке у некоторых).

Оба эти новые значения like появились в 60-х годах, но по-настоящему начали распостраняться по Америке в начале 80-х. В то время они считались особенно характерным для диалекта "Valley Girls". О том, кто такие Valley girls, можно прочитать здесь (англ.); в словах песни Франка Заппы "Valley Girl" используется несколько раз like в обоих этих "новых" значениях — как обще-модифицирущем, так и "цитатном". К 90-м годам новое like уже можно было услышать в подростковой речи всей Америки.

Библиография очень хорошая, и включает немало ссылок на интересные статьи. Пока что я прочитал одну из них:

Golato, Andrea. 2000. "An innovative German quotative for reporting on embodied actions: Und ich so/und er so 'and I'm like/and he's like'." Journal of Pragmatics 32: 29-54.

Оказывается, в немецком языке появилось "цитатное" выражение, соответствующее по смыслу английскому цитатному like, и вместе с тем по форме совпадающее с русским "а я так...": Und ich so.... Статья обсуждает вкратце английское цитатное like и гипотезы о его возникновении, а потом переходить к конкретным примерам немецкого ich so/er so ("я так/он так") в разговорной речи.

(если кому-то нужна вся статья целиком, я могу выложить файл PDF куда-нибудь временно)

[identity profile] karakal.livejournal.com 2003-05-21 03:23 pm (UTC)(link)
Все же "And I'm like, who the hell are you?" перевел бы "А ты, типа, что за хрен?" Ну или еще как-то - но с "типа".

"Такой" и "такая" я прекрасно знаю, но здесь, вроде, не годится.

("А тут они, такие, подруливают, а я, такая, ржу стою, а он, такой, говорит... ну и т.д.)
Если я правильно, конечно, понял.

[identity profile] gera.livejournal.com 2003-05-21 03:26 pm (UTC)(link)
По-моему, и так, и такой, и типа подходят как эквиваленты. Мне, вне зависимости от этой или прочих дискуссий в своё время пришло в голову именно "типа" как эквивалент:
А я ему, типа, ты кто такой?

[identity profile] willbe.livejournal.com 2003-05-21 03:41 pm (UTC)(link)
На мой взгляд, и "такой" и "типа" -- это примерно одно и то же -- слово, обозначающее момент вхождения в роль/образ говорившего ранее. Кажется, что сейчас "так(ой)" уступает свою роль слову "типа" как новому сленгу. "Так(ой)" больше употреблялся в 80-90-х. А вот родители, скорее, в такой ситуации скажут "мол": "А я мол, а ты кто такой??" Возможно, тут еще есть оттенок приблезительности передаваемой речи? Может, и у дедов было что-то свое?
Может, это просто приемственность выражений при смене поколений?

[identity profile] arich.livejournal.com 2003-05-21 03:45 pm (UTC)(link)
Во многих контекстах паразит "типа" совершенно точно переводится как "like". В других - как паразиты "kindа" ("kind of") или "sorta" ("sort of").

Еще Go

[identity profile] natsla.livejournal.com 2003-05-21 03:57 pm (UTC)(link)
Хотя go обычно используется при звукоподражании: Pop goes the weasel и проч. Но бывает и вместо like - см. песню законодателя манер, Барта Симпсона: The dad yells Bart and I go Yo, he goes You done yet? and I go No, etc.
http://simpsons.ykt.ru/text_deepdeeptrouble.htm

Re: Еще Go

[identity profile] avva.livejournal.com 2003-05-21 04:02 pm (UTC)(link)
Ага. Это цитатное goes, по-моему, значительно старше цитатного like, но оно отличается от него большей "буквальностью", что ли. Если, например, кто-то говорит: "and then he goes: [...]", тогда то, что в скобках, это именно точная цитата; а если кто-то говорит: "and he's like: [...]", то в том, что скобках, "перформанс" важен не менее, чем собственно слова, и может случиться, что точность цитирования приносится в жертву эмоциональной точности.

Так, по крайней мере, мне кажется -- я не до конца в этом убеждён.

Re: Еще Go

[identity profile] willbe.livejournal.com 2003-05-21 04:07 pm (UTC)(link)
Да, в этом случае "and then he goes: [...]" хочется перевести как "И тут он выдал: [...]" -- то есть предельно точная цитата.