avva: (Default)
avva ([personal profile] avva) wrote2003-07-20 02:03 am

переводы: clair de lune

"Clair de lune" Верлена: оригинал и четыре разных английских перевода

Для любителей сравнивать переводы.

См. также весь тред, там есть несколько интересных замечаний.

Вот это же стихотворение в русском переводе (перевод Шенгели; взято отсюда):

ЛУННОЕ СИЯНЬЕ


У вас душа - изысканный пейзаж,
Где пляшут маски, вьются бергамаски,
Бренча на лютнях и шутя, - глаза ж
У всех печальны сквозь прорезы маски.

И, воспевая на минорный тон
Восторг любви, сердцам любезный юным,
Никто на самом деле не влюблен,
И песня их слита с сияньем лунным,

С печальным, нежным, что мечтать зовет
В широких кронах соловьев несмелых
И сладко плакать учит водомет,
Меж мраморов колеблющийся белых.

[identity profile] arkann.livejournal.com 2003-07-19 04:04 pm (UTC)(link)
оч. хорошо.

[identity profile] centralasian.livejournal.com 2003-07-19 04:35 pm (UTC)(link)
вот тут есть интересный разбор этого стихотворения (из которого ясно, например, что название moonlight не очень точно его передаёт настрой, атмосферу... "сияние" лучше, но тоже, честно говоря, не фонтан...)

спасибо, мне ужасно нравится верлен, я во много из-за него учил французский в своё время... жалко, что сейчас всё позаржавело :(