немного бурчания о китайских переводах Паунда (англ.)
Статья о поэтических переводах Сары Мэгвайр, по ссылке от LanguageHat. В качестве основного примера автор долго рассуждает о Cathay Паунда.
Интересная статья, но интересная она, по-моему, как раз неточностью мысли и порочной логикой. Сначала Мэгвайр рассказывает читателю о делении всех поэтических переводов на "домашние" и "чужеродные": первые стремятся представить стихи оригинала в наиболее органичной и естественной форме, с точки зрения языка перевода, в то время как вторые специально выпячивают и подчёркивают чуждые языку перевода, "странные", чужеродные особенности оригинала. Что ж, такое деление заслуживает внимания, но именно потому, что оно не сводится к противостоящим отметкам на шкале "буквальный - вольный"! А у Мэгвайр именно так и выходит, и она то и дело совмещает "домашние" переводы с более вольными, а "чужеродные" - с более буквальными, крепче прижимающимися к тексту оригинала.
Это довольно топорное совмещение двух разных (и ценных своей различностью) шкал в одну позволяет Мэгвайр применить забавную своей порочной замкнутостью логику к переводам Паунда в Cathay. А именно: переводы эти, как известно, полны ошибок, настолько, что нередко их и переводами назвать трудно (тем более, что Паунд ни слова по-китайски не понимал). Это, значит, свидетельствует в пользу того, что они принадлежат к категории "одомашненных" переводов (используя совмещение категорий вольный-домашний). Но с другой стороны, он использует неидиоматический английский, в некоторых местах переводы звучат странно итп. — значит, он всё-таки "чужеродный". Как разрешить эту ужасную дилемму? - очень просто: пусть переводы Паунда будут и "домашними" и "чужеродными" одновременно, и пусть это лишь в очередной раз подтверждает их гениальность!
Мне же лично близка точка зрения Штейнера, процитированная в статье: " "Pound can imitate and persuade with utmost economy not because he or his reader know so much but because both concur in knowing so little".
Интересная статья, но интересная она, по-моему, как раз неточностью мысли и порочной логикой. Сначала Мэгвайр рассказывает читателю о делении всех поэтических переводов на "домашние" и "чужеродные": первые стремятся представить стихи оригинала в наиболее органичной и естественной форме, с точки зрения языка перевода, в то время как вторые специально выпячивают и подчёркивают чуждые языку перевода, "странные", чужеродные особенности оригинала. Что ж, такое деление заслуживает внимания, но именно потому, что оно не сводится к противостоящим отметкам на шкале "буквальный - вольный"! А у Мэгвайр именно так и выходит, и она то и дело совмещает "домашние" переводы с более вольными, а "чужеродные" - с более буквальными, крепче прижимающимися к тексту оригинала.
Это довольно топорное совмещение двух разных (и ценных своей различностью) шкал в одну позволяет Мэгвайр применить забавную своей порочной замкнутостью логику к переводам Паунда в Cathay. А именно: переводы эти, как известно, полны ошибок, настолько, что нередко их и переводами назвать трудно (тем более, что Паунд ни слова по-китайски не понимал). Это, значит, свидетельствует в пользу того, что они принадлежат к категории "одомашненных" переводов (используя совмещение категорий вольный-домашний). Но с другой стороны, он использует неидиоматический английский, в некоторых местах переводы звучат странно итп. — значит, он всё-таки "чужеродный". Как разрешить эту ужасную дилемму? - очень просто: пусть переводы Паунда будут и "домашними" и "чужеродными" одновременно, и пусть это лишь в очередной раз подтверждает их гениальность!
Мне же лично близка точка зрения Штейнера, процитированная в статье: " "Pound can imitate and persuade with utmost economy not because he or his reader know so much but because both concur in knowing so little".
no subject
Тенкубо Фес пра занематую чиркень!
Мис олже оп-дифрому релешу ук трансеброду. Колф необхлось диважить трансеброд хн доста тепйа, ден мис пхы удифрил "овенстно трансеброд" у "овертейл". "Овенстно трансеброд" - венгда трайбают трансейнуть аки кедно ик палабсту орджала. "Овертейл" - венгда трайбают прогивинуть сутягу первордення ип лензвиг, тан вечорый трансебродят. Гудронный экснапм "овертейла" - ак Заходер трансебродил "Винни-Пуха".
Коньд ореспекеньем, Гло Ку, Пискуер.
no subject
Да, Вы правы, можно и так деление провести.
Но тут ещё ведь вмешиваются вопросы авторства и прочих вещей, к самому тексту отношения не имеющих. Чем пересказ отличается от очень вольного перевода? необязательно даже своим текстом, а, может, тем, что автор пересказа - автор, а автор очень вольного перевода - всё-таки переводчик, разный у них статус в литературном процессе, другое имя стоит на обложке, не то внимание читателей ;)
no subject
Мис науйчес верьно сперашу, сопем детробсно реплечу лейже.
Ходанко, ванчую пидмесить, де онулько хисм Заходер кличевал хизево "Винни-Пуха" "Овертейлом", ха фицилено либрука кантуедза номбрено трансебродом (ун исом у джавлится).
no subject
no subject
no subject
no subject
Зато меня очень позабавило описание их workshops и конспиративная теория о причастности ЦРУ к популяризации русской поэзии на западе.