avva: (Default)
avva ([personal profile] avva) wrote2005-02-18 09:17 pm

немного бурчания о китайских переводах Паунда (англ.)

Статья о поэтических переводах Сары Мэгвайр, по ссылке от LanguageHat. В качестве основного примера автор долго рассуждает о Cathay Паунда.

Интересная статья, но интересная она, по-моему, как раз неточностью мысли и порочной логикой. Сначала Мэгвайр рассказывает читателю о делении всех поэтических переводов на "домашние" и "чужеродные": первые стремятся представить стихи оригинала в наиболее органичной и естественной форме, с точки зрения языка перевода, в то время как вторые специально выпячивают и подчёркивают чуждые языку перевода, "странные", чужеродные особенности оригинала. Что ж, такое деление заслуживает внимания, но именно потому, что оно не сводится к противостоящим отметкам на шкале "буквальный - вольный"! А у Мэгвайр именно так и выходит, и она то и дело совмещает "домашние" переводы с более вольными, а "чужеродные" - с более буквальными, крепче прижимающимися к тексту оригинала.

Это довольно топорное совмещение двух разных (и ценных своей различностью) шкал в одну позволяет Мэгвайр применить забавную своей порочной замкнутостью логику к переводам Паунда в Cathay. А именно: переводы эти, как известно, полны ошибок, настолько, что нередко их и переводами назвать трудно (тем более, что Паунд ни слова по-китайски не понимал). Это, значит, свидетельствует в пользу того, что они принадлежат к категории "одомашненных" переводов (используя совмещение категорий вольный-домашний). Но с другой стороны, он использует неидиоматический английский, в некоторых местах переводы звучат странно итп. — значит, он всё-таки "чужеродный". Как разрешить эту ужасную дилемму? - очень просто: пусть переводы Паунда будут и "домашними" и "чужеродными" одновременно, и пусть это лишь в очередной раз подтверждает их гениальность!

Мне же лично близка точка зрения Штейнера, процитированная в статье: " "Pound can imitate and persuade with utmost economy not because he or his reader know so much but because both concur in knowing so little".

[identity profile] glo-ku.livejournal.com 2005-02-18 07:48 pm (UTC)(link)
Вавазмадигмы [livejournal.com profile] avva!

Тенкубо Фес пра занематую чиркень!

Мис олже оп-дифрому релешу ук трансеброду. Колф необхлось диважить трансеброд хн доста тепйа, ден мис пхы удифрил "овенстно трансеброд" у "овертейл". "Овенстно трансеброд" - венгда трайбают трансейнуть аки кедно ик палабсту орджала. "Овертейл" - венгда трайбают прогивинуть сутягу первордення ип лензвиг, тан вечорый трансебродят. Гудронный экснапм "овертейла" - ак Заходер трансебродил "Винни-Пуха".

Коньд ореспекеньем, Гло Ку, Пискуер.

[identity profile] avva.livejournal.com 2005-02-18 08:05 pm (UTC)(link)
Уважаемый Гло!

Да, Вы правы, можно и так деление провести.

Но тут ещё ведь вмешиваются вопросы авторства и прочих вещей, к самому тексту отношения не имеющих. Чем пересказ отличается от очень вольного перевода? необязательно даже своим текстом, а, может, тем, что автор пересказа - автор, а автор очень вольного перевода - всё-таки переводчик, разный у них статус в литературном процессе, другое имя стоит на обложке, не то внимание читателей ;)

[identity profile] glo-ku.livejournal.com 2005-02-18 08:18 pm (UTC)(link)
Экспандый Авва!

Мис науйчес верьно сперашу, сопем детробсно реплечу лейже.

Ходанко, ванчую пидмесить, де онулько хисм Заходер кличевал хизево "Винни-Пуха" "Овертейлом", ха фицилено либрука кантуедза номбрено трансебродом (ун исом у джавлится).
(screened comment)

[identity profile] avva.livejournal.com 2005-02-18 09:05 pm (UTC)(link)
Никак не могу помочь. Может, стоит написать в суппорт, может, они начали позволять это по-другому решать, не знаю.

[identity profile] prkrust.livejournal.com 2005-02-18 10:54 pm (UTC)(link)
А Вы не читали малявинские переводы на русский (в альманахе "Восток-Запад, кажется, 87г.)? Просто интересно было бы узнать мнение.

[identity profile] avva.livejournal.com 2005-02-19 12:31 am (UTC)(link)
Нет, не читал их.

[identity profile] serezhka.livejournal.com 2005-02-19 04:57 pm (UTC)(link)
Сама по себе идея такого деления не так вздорна, когда речь идет о переводах всякой поэтической экзотики. В этом случае перевод действительно бывает либо сильно прилизанным - в угоду европейской традиции, - либо очень причудливым, когда переводчик пытается донести до читателя экзотическую форму оригинала. Насколько мне известно, именно так обстоит дело с русскими переводами китайской поэзии: там существуют две разные школы перевода. И различия между ними вполне объективные: одни переводят без рифмы, другие без, первые воспроизводят верлибр (если это можно назвать верлибром) оригинала, вторые пытаются загнать перевод в более привычный для уха европейца размер. Не надо, впрочем, далеко ходить - просто представьте себе, как можно перевести (по-разному) на английский то же "Слово о полку игореве".
Зато меня очень позабавило описание их workshops и конспиративная теория о причастности ЦРУ к популяризации русской поэзии на западе.