Россия - родина слонов (или как Белинский Соссюра обскакал)
Вот знаменитый отрывок из "Курса общей лингвистики" Фердинанда де Соссюра, где он определяет принцип произвольного характера знака:
Principle 1: The Arbitrary Nature of the Sign
The bond between the signifier and the signified is arbitrary.
Since I mean by sign the whole that results from the associating of
the signifier with the signified, I can simply say: the linguistic sign
is arbitrary.
The idea of "sister" is not linked by any inner relationship to
the succession of sounds s-o-r which serves as its signifier in French;
that it could be represented equally by just any other sequence is
proved by differences among languages and by the very existence
of different languages: the signified "ox" has as its signifier b-o-f
on one side of the border and o-k-s (Ochs) on the other.
No one disputes the principle of the arbitrary nature of the sign,
but it is often easier to discover a truth than to assign to it its
proper place. Principle I dominates all the linguistics of language;
its consequences are numberless. [...]
А вот что писал наше бывшее критическое всё Виссарион Григорьевич Белинский в 1837-м году:
Язык состоит из множества отдельных слов. Когда мы произносим какое-нибудь слово, то соединяем с ним, в уме нашем, понятие о каком-нибудь предмете; так, например, произнося слово огонь, мы представляем себе эту стихию, со всеми её признаками, т.е. светом, жгучестию и горением, хотя бы в то время, как мы говорим, мы и не видели бы огня; когда мы говорим слово лошадь, то представляем себе умственно это животное, со всеми его признаками, т.е. отличительною фигурою, гордою поступью, быстротою бега, хотя бы и не видели перед собой лошади, когда о ней говорим. Из этого видно, что слова суть не что иное, как условные знаки понятий, выражаемых посредством различных сочетаний звуков голоса, потому что огонь мог бы называться лошадью, а лошадь огнём, и тогда мы с словом лошадь представляли бы себе светящуюся, жгучую и разрушающую стихию, а с словом огонь представляли бы себе красивое, сильное и быстрое четвероногое животное. Слова ignis, le feu, das Feuer, огонь принадлежат к разным языкам и произносятся различно, но выражают одно и то же понятие, равно как и слова: equus, le cheval, das Pferd - лошадь, конь.
Principle 1: The Arbitrary Nature of the Sign
The bond between the signifier and the signified is arbitrary.
Since I mean by sign the whole that results from the associating of
the signifier with the signified, I can simply say: the linguistic sign
is arbitrary.
The idea of "sister" is not linked by any inner relationship to
the succession of sounds s-o-r which serves as its signifier in French;
that it could be represented equally by just any other sequence is
proved by differences among languages and by the very existence
of different languages: the signified "ox" has as its signifier b-o-f
on one side of the border and o-k-s (Ochs) on the other.
No one disputes the principle of the arbitrary nature of the sign,
but it is often easier to discover a truth than to assign to it its
proper place. Principle I dominates all the linguistics of language;
its consequences are numberless. [...]
А вот что писал наше бывшее критическое всё Виссарион Григорьевич Белинский в 1837-м году:
Язык состоит из множества отдельных слов. Когда мы произносим какое-нибудь слово, то соединяем с ним, в уме нашем, понятие о каком-нибудь предмете; так, например, произнося слово огонь, мы представляем себе эту стихию, со всеми её признаками, т.е. светом, жгучестию и горением, хотя бы в то время, как мы говорим, мы и не видели бы огня; когда мы говорим слово лошадь, то представляем себе умственно это животное, со всеми его признаками, т.е. отличительною фигурою, гордою поступью, быстротою бега, хотя бы и не видели перед собой лошади, когда о ней говорим. Из этого видно, что слова суть не что иное, как условные знаки понятий, выражаемых посредством различных сочетаний звуков голоса, потому что огонь мог бы называться лошадью, а лошадь огнём, и тогда мы с словом лошадь представляли бы себе светящуюся, жгучую и разрушающую стихию, а с словом огонь представляли бы себе красивое, сильное и быстрое четвероногое животное. Слова ignis, le feu, das Feuer, огонь принадлежат к разным языкам и произносятся различно, но выражают одно и то же понятие, равно как и слова: equus, le cheval, das Pferd - лошадь, конь.
no subject
no subject
no subject
À âîò, êñòàòè, êàê ïîíèìàåò ñëîâà Ñîññþðà çàìå÷àòåëüíûé ðîññèéñêèé ïåðåâîä÷èê Translate.ru (îñîáåííî çíà÷èì è àêòóàëåí ôèíàë :-))
"Ïðèíöèï 1: Ïðîèçâîëüíûé Õàðàêòåð(ïðèðîäà) Ïðèçíàêà(ïîäïèñè) îáÿçàòåëüñòâî ìåæäó signifier è ïîêàçàííûé ïðîèçâîëåí. Òàê êàê ÿ ïîäðàçóìåâàþ ïðèçíàêîì(ïîäïèñüþ) öåëîå, êîòîðîå ñëåäóåò èç ñîåäèíåíèÿ signifier ñ ïîêàçàííûì, ÿ ìîãó ïðîñòî ãîâîðèòü: ëèíãâèñòè÷åñêèé ïðèçíàê(ïîäïèñü) ïðîèçâîëåí. Èäåÿ îòíîñèòåëüíî "ñåñòðû" íå ñâÿçàíà íèêàêèìè âíóòðåííèìè îòíîøåíèÿìè ñ ïîñëåäîâàòåëüíîñòüþ çâóêîâ s-o-r, êîòîðûé ñëóæèò êàê åå signifier ïî-ôðàíöóçñêè; òî, ÷òî ýòî ìîãëî áûòü ïðåäñòàâëåíî îäèíàêîâî òîëüêî ëþáîé äðóãîé ïîñëåäîâàòåëüíîñòüþ, äîêàçàí ðàçëè÷èÿìè ñðåäè ÿçûêîâ è ñàìûì ñóùåñòâîâàíèåì ðàçëè÷íûõ ÿçûêîâ: ïîêàçàííûé "âîë" èìååò êàê åãî signifier b-o-f íà îäíîé ñòîðîíå ãðàíèöû è o-k-s (Ochs) íà äðóãîé. Íèêòî íå îáñóæäàåò ïðèíöèï ïðîèçâîëüíîãî õàðàêòåðà(ïðèðîäû) ïðèçíàêà(ïîäïèñè), íî ÷àñòî áîëåå ëåãêî îáíàðóæèòü ïðàâäó ÷åì íàçíà÷èòü íà ýòî åå íàäëåæàùåå ìåñòî. Ïðèíöèï ÿ äîìèíèðóåò íàä âñåé ëèíãâèñòèêîé ÿçûêà; åãî ïîñëåäñòâèÿ áåñ÷èñëåííû. [...] "
no subject