японская давка
В иврите есть одно весьма полезное и частоупотребимое слово давка, хорошо знакомое всем израильтянам. Оно не имеет ничего общего с русским словом "давка", хотя его нередко можно услышать в русской речи в Израиле - оно вплетается в речь русскоязычных израильтян словом-паразитом, потому что емко, удобно, и нередко трудно перевести.
О самом слове см. ниже — а новость для меня состоит в том, что, оказывается, у японцев есть близкий аналог: слово wazawaza (англ.). Оно описывает действие, которое делается специально, хоть в нем и нет нужды; или для того, чтобы подчеркнуть, что специально, а не случайно. Именно для этого (в том числе) используется в иврите "давка".
В английском и русском языках прямых аналогов у "давки" нет, и нередко приходится перестроить фразу по-другому или потерять некоторый оттенок смысла.
Приложение: о слове "давка" в иврите.
"Давка" означает что-то вроде - "наперекор", "специально", "как раз". Есть три типичных употребления этого слова, которые приходят мне в голову (возможно, что-то упускаю). Вот их примеры с русскими подстрочниками:
1. Указывает на противоречие данного утверждения с чем-то, что было сказано раньше; или не сказано, но могло быть понято или подразумеваться.
- Ata rotze glida? - Ken, ani rotze glida.
- Ты хочешь мороженого? - Да, я хочу мороженого.
- Ata rotze glida? - Lo, ani davka rotze halva.
- Ты хочешь мороженого? - Нет, я как раз хочу халвы. Нет, мне бы лучше халвы.
- Basof halachti la-mesiba hahi, vedavka haya bseder.
- В конце концов я пошел на ту вечеринку, и как раз неплохо вышло. И знаешь, было неплохо.
2. Подчеркивает совпадение какого-то обстоятельста с другим - по времени, пространству или другому признаку; или просто подчеркивает важность данного времени, положения, чего-нибудь еще,
по сравнению с другими возможными.
Aval lama davka kan?
Но почему именно здесь?
Davka achshav ze ha-zman limkor.
Именно сейчас надо продавать. Как раз сейчас и надо продавать.
3. Указывает на то, что данное действие было совершено сознательно, и с пониманием того, что ожидали чего-то другого:
- Ata ose et ze davka!
- Ты это делаешь специально! Ты так поступаешь назло!
О самом слове см. ниже — а новость для меня состоит в том, что, оказывается, у японцев есть близкий аналог: слово wazawaza (англ.). Оно описывает действие, которое делается специально, хоть в нем и нет нужды; или для того, чтобы подчеркнуть, что специально, а не случайно. Именно для этого (в том числе) используется в иврите "давка".
В английском и русском языках прямых аналогов у "давки" нет, и нередко приходится перестроить фразу по-другому или потерять некоторый оттенок смысла.
Приложение: о слове "давка" в иврите.
"Давка" означает что-то вроде - "наперекор", "специально", "как раз". Есть три типичных употребления этого слова, которые приходят мне в голову (возможно, что-то упускаю). Вот их примеры с русскими подстрочниками:
1. Указывает на противоречие данного утверждения с чем-то, что было сказано раньше; или не сказано, но могло быть понято или подразумеваться.
- Ata rotze glida? - Ken, ani rotze glida.
- Ты хочешь мороженого? - Да, я хочу мороженого.
- Ata rotze glida? - Lo, ani davka rotze halva.
- Ты хочешь мороженого? - Нет, я как раз хочу халвы. Нет, мне бы лучше халвы.
- Basof halachti la-mesiba hahi, vedavka haya bseder.
- В конце концов я пошел на ту вечеринку, и как раз неплохо вышло. И знаешь, было неплохо.
2. Подчеркивает совпадение какого-то обстоятельста с другим - по времени, пространству или другому признаку; или просто подчеркивает важность данного времени, положения, чего-нибудь еще,
по сравнению с другими возможными.
Aval lama davka kan?
Но почему именно здесь?
Davka achshav ze ha-zman limkor.
Именно сейчас надо продавать. Как раз сейчас и надо продавать.
3. Указывает на то, что данное действие было совершено сознательно, и с пониманием того, что ожидали чего-то другого:
- Ata ose et ze davka!
- Ты это делаешь специально! Ты так поступаешь назло!
no subject
no subject
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
no subject
"Таки здесь." "Таки хочешь."
Кстати,
Re: Кстати,
(no subject)
Re: Кстати,
(no subject)
Текст – в студию!
no subject
no subject
1. WOuld you like an ice cream? - No, I'd rather take a halva.
3. You do it out of spite!
> 1. WOuld you like an ice cream? - No, I'd rather take a halva.
no subject
no subject
no subject
no subject
Смысл именно этот. Но синтаксически по-русски не всегда можно это слово вставить. "Я пошел-таки на эту вечеринку, но вопреки (тому, что я думал) вышло неплохо".
Ты это делаешь вопреки.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
именно
Re: именно
Re: именно
Re: именно
no subject
אני: הואתובוס לבני יהודה יוצה ב
14:00?
בחור: כן
אני:זה דווקה?
הבחור אמר (בהסתכל עליי כמו שאני אמרתי: אתה אמרתה אתזה דווקה?): זה בדיוק
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
Такое таки типичное еврейское словцо ;)
no subject
помню период, когда меня очень раздражало слово indeed, потому что никак было его не выучить
(no subject)
no subject
במקורה הארמי הורתה המלה (דווקא) שצריך לדייק בדבר מה; אבל היידיש טענה אותה (את המלה) במשמעות השימושית, המוכרת
לנו כיום
Т.е. вкратце для тех кто не читает на иврите:
слово арамейское, означает сделать что-то в точности, вернулось в иврит в современном значении из языка идиш (как и немалое число других слов).
no subject
no subject
no subject
Аналог вовсе не близкий
Re: Аналог вовсе не близкий
http://www.novella.ru/
http://www.susi.ru/chains/
И заодно поинтересуюсь, нет ли чего нового по одному из этих направлений (помнится, программа словаря писалась на дельфи, и веб-версии не планировалось. Может, что-то изменилось с тех давних пор?)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
דווקא != таки
דווקא עשיתי את זה — в ответ на сомнения в том, что я это сделал (смысловое ударение на глагол, а не на местоимение)
דווקא אני עשיתי את זה — в ответ на сомнения в том, что это сделано мною, а не кем-то другим
no subject
(Anonymous) 2008-04-25 06:00 am (UTC)(link)Isn't it?
no subject