avva: (Default)
avva ([personal profile] avva) wrote2008-04-20 03:41 pm

японская давка

В иврите есть одно весьма полезное и частоупотребимое слово давка, хорошо знакомое всем израильтянам. Оно не имеет ничего общего с русским словом "давка", хотя его нередко можно услышать в русской речи в Израиле - оно вплетается в речь русскоязычных израильтян словом-паразитом, потому что емко, удобно, и нередко трудно перевести.

О самом слове см. ниже — а новость для меня состоит в том, что, оказывается, у японцев есть близкий аналог: слово wazawaza (англ.). Оно описывает действие, которое делается специально, хоть в нем и нет нужды; или для того, чтобы подчеркнуть, что специально, а не случайно. Именно для этого (в том числе) используется в иврите "давка".

В английском и русском языках прямых аналогов у "давки" нет, и нередко приходится перестроить фразу по-другому или потерять некоторый оттенок смысла.



Приложение: о слове "давка" в иврите.

"Давка" означает что-то вроде - "наперекор", "специально", "как раз". Есть три типичных употребления этого слова, которые приходят мне в голову (возможно, что-то упускаю). Вот их примеры с русскими подстрочниками:

1. Указывает на противоречие данного утверждения с чем-то, что было сказано раньше; или не сказано, но могло быть понято или подразумеваться.

- Ata rotze glida? - Ken, ani rotze glida.
- Ты хочешь мороженого? - Да, я хочу мороженого.

- Ata rotze glida? - Lo, ani davka rotze halva.
- Ты хочешь мороженого? - Нет, я как раз хочу халвы. Нет, мне бы лучше халвы.

- Basof halachti la-mesiba hahi, vedavka haya bseder.
- В конце концов я пошел на ту вечеринку, и как раз неплохо вышло. И знаешь, было неплохо.

2. Подчеркивает совпадение какого-то обстоятельста с другим - по времени, пространству или другому признаку; или просто подчеркивает важность данного времени, положения, чего-нибудь еще,
по сравнению с другими возможными.

Aval lama davka kan?
Но почему именно здесь?

Davka achshav ze ha-zman limkor.
Именно сейчас надо продавать. Как раз сейчас и надо продавать.

3. Указывает на то, что данное действие было совершено сознательно, и с пониманием того, что ожидали чего-то другого:

- Ata ose et ze davka!
- Ты это делаешь специально! Ты так поступаешь назло!

[identity profile] shupa.livejournal.com 2008-04-20 01:16 pm (UTC)(link)
так же ж и в словаре : именно, как раз, только так; назло :)

[identity profile] avva.livejournal.com 2008-04-20 01:38 pm (UTC)(link)
Да, но, как обычно, словарной информации недостаточно, чтобы понять, как слово используется. Скажем, не любое использование "как раз" соответствует davka (пример: "я тут как раз мимо проходил...")

(no subject)

[identity profile] shupa.livejournal.com - 2008-04-20 13:56 (UTC) - Expand

[identity profile] lach-gas.livejournal.com 2008-04-20 01:28 pm (UTC)(link)
елси я все правильно понял,то и в немецком есть аналог давки:словечко-связка-полупаразит halt

[identity profile] o-kostbar-de.livejournal.com 2008-04-21 01:18 pm (UTC)(link)
По первому пункту в немецком языке соответствует слово «doch».

(no subject)

[identity profile] lach-gas.livejournal.com - 2008-04-21 13:20 (UTC) - Expand

[identity profile] pesec.livejournal.com 2008-04-20 01:31 pm (UTC)(link)
Паразит "таки".
"Таки здесь." "Таки хочешь."

Кстати,

[identity profile] shaul.livejournal.com 2008-04-20 01:38 pm (UTC)(link)
по словам одного современного лингвострановедческого справочника по Германии, в разговорном берлинском есть выражение «aus dafke», смысл которого «назло, вопреки, как раз, специально» и т.п.

Re: Кстати,

[identity profile] redtigra.livejournal.com 2008-04-20 01:46 pm (UTC)(link)
действительно, есть. Я благодаря этому слову прослыла большим лингвистом. По-немецки я ни в зб ногой, а вот "давка" от израильских друзей подцепила. И вот рассказывают мне друзья, которые уже лет 10 живут в Германии, что случайно наткнулись в словаре на слово "aufdafke", которое означает... "Назло, специально", - на автомате договорила я :)

(no subject)

[identity profile] shaul.livejournal.com - 2008-04-20 14:00 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] cema.livejournal.com - 2008-04-20 23:31 (UTC) - Expand

[identity profile] amarao-san.livejournal.com 2008-04-20 01:58 pm (UTC)(link)
Ну, с переводом waza waza проблем нет. Насчёт иврита ничего не скажу.

[identity profile] ak-47.livejournal.com 2008-04-20 02:02 pm (UTC)(link)
Мне кажется что в английском 1-й и 3-й варианты можно вполне адекватно перевести:

1. WOuld you like an ice cream? - No, I'd rather take a halva.
3. You do it out of spite!

> 1. WOuld you like an ice cream? - No, I'd rather take a halva.

[identity profile] poige.livejournal.com 2008-04-20 03:23 pm (UTC)(link)
«Ну так напиши своим, нехай вышлют» © :-)

[identity profile] allambee.livejournal.com 2008-04-20 02:23 pm (UTC)(link)
спасибо, интересно

[identity profile] cmm.livejournal.com 2008-04-20 02:27 pm (UTC)(link)
out of sheer bloody-mindedness

[identity profile] spamsink.livejournal.com 2008-04-20 02:48 pm (UTC)(link)
Я подумал о русских словах "зато" и "нарочно".

[identity profile] geish-a.livejournal.com 2008-04-20 03:23 pm (UTC)(link)
"вопреки".
Смысл именно этот. Но синтаксически по-русски не всегда можно это слово вставить. "Я пошел-таки на эту вечеринку, но вопреки (тому, что я думал) вышло неплохо".

Ты это делаешь вопреки.

(no subject)

[personal profile] alon_68 - 2008-04-20 15:49 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] drtopper.livejournal.com - 2008-04-20 18:02 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] geish-a.livejournal.com - 2008-04-21 01:24 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] drtopper.livejournal.com - 2008-04-21 03:45 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] geish-a.livejournal.com - 2008-04-21 03:51 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] drtopper.livejournal.com - 2008-04-21 23:00 (UTC) - Expand

(no subject)

[personal profile] alon_68 - 2008-04-20 15:51 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] spamsink.livejournal.com - 2008-04-20 18:10 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] ktotam.livejournal.com - 2008-04-21 00:52 (UTC) - Expand

именно

[identity profile] kantor-vera.livejournal.com 2008-04-20 03:01 pm (UTC)(link)
Кроме "именно" (думаю, это наиболее правильное употребление), это слово используется в сленговом значении нашего "реально". Сейчас у нас иногда говорят:"Мне было реально больно. Я реально заработал денег"

Re: именно

[identity profile] juliajudith.livejournal.com 2008-04-20 03:59 pm (UTC)(link)
Не, "реально" - это "мамаш" :-)
ext_475885: (Default)

[identity profile] brewbuilder.livejournal.com 2008-04-20 03:28 pm (UTC)(link)
У меня был диалог на тахане мерказит в Таерии:
אני: הואתובוס לבני יהודה יוצה ב
14:00?
בחור: כן
אני:זה דווקה?
הבחור אמר (בהסתכל עליי כמו שאני אמרתי: אתה אמרתה אתזה דווקה?): זה בדיוק
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2008-04-20 03:50 pm (UTC)(link)
אוטובוס

(no subject)

[identity profile] brewbuilder.livejournal.com - 2008-04-20 16:05 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] white-lee.livejournal.com - 2008-04-20 17:37 (UTC) - Expand

[identity profile] nice-beaver.livejournal.com 2008-04-20 03:38 pm (UTC)(link)
И еще походя спародировал Оруэлла, wazawaza.

[identity profile] viesel.livejournal.com 2008-04-20 06:00 pm (UTC)(link)
КОРОЧЕ, "давка" - это "таки".
Такое таки типичное еврейское словцо ;)

[identity profile] orie.livejournal.com 2008-04-20 08:33 pm (UTC)(link)
подобные слова сложно усвоить не-носителю

помню период, когда меня очень раздражало слово indeed, потому что никак было его не выучить
(deleted comment)

(no subject)

[identity profile] olga yermishkina - 2008-04-22 19:35 (UTC) - Expand

[identity profile] yirmy.livejournal.com 2008-04-20 09:42 pm (UTC)(link)
Мне это слово было знакомо еще с детства от говорящих на идиш людей. Сейчас поискал в сети и нашел вот это:

במקורה הארמי הורתה המלה (דווקא) שצריך לדייק בדבר מה; אבל היידיש טענה אותה (את המלה) במשמעות השימושית, המוכרת
לנו כיום

Т.е. вкратце для тех кто не читает на иврите:

слово арамейское, означает сделать что-то в точности, вернулось в иврит в современном значении из языка идиш (как и немалое число других слов).

[identity profile] cema.livejournal.com 2008-04-20 11:28 pm (UTC)(link)
Кажется, в некоторых случаях можно переводить частицей "же"?

[identity profile] ygam.livejournal.com 2008-04-21 02:20 am (UTC)(link)
В анекдотах про чукчу в этом смысле используется слово "однако".

[identity profile] istopnik.livejournal.com 2008-04-21 04:28 am (UTC)(link)
интересно

Аналог вовсе не близкий

[identity profile] smolensky.livejournal.com 2008-04-21 04:49 am (UTC)(link)
Иврита я не знаю, но знаю японский. Слово "вадза-вадза" (разговорный вариант наречия "вадза-то") исчерпывающе переводится русскими словами "нарочно", "намеренно", "специально", имея лишь третье значение из перечисленных. Значений "как раз" и "именно" у него нет. Едва ли здесь есть смысл рассуждать об аналогиях.

Re: Аналог вовсе не близкий

[identity profile] dimrub.livejournal.com 2008-04-21 12:10 pm (UTC)(link)
Надо же, как забавно! Буквально на днях рассказывал автору журнала о вашей работе на ниве Мнемозины. Раз так, то прямо тут и дам ссылки:

http://www.novella.ru/
http://www.susi.ru/chains/

И заодно поинтересуюсь, нет ли чего нового по одному из этих направлений (помнится, программа словаря писалась на дельфи, и веб-версии не планировалось. Может, что-то изменилось с тех давних пор?)

(no subject)

[identity profile] smolensky.livejournal.com - 2008-04-21 13:15 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] dimrub.livejournal.com - 2008-04-21 13:18 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] smolensky.livejournal.com - 2008-04-21 13:26 (UTC) - Expand

[identity profile] vzakharov.livejournal.com 2008-04-21 08:14 am (UTC)(link)
Интересно. А слово-паразит "таки", приписываемое (не знаю, правомерно ли) оевреенной русской речи ("я таки хочу халвы") - не суррогатная заменя этой "давки"?..

דווקא != таки

[identity profile] bulldozerier.livejournal.com 2008-04-22 08:12 am (UTC)(link)
Ср. «я таки это сделал» — т.е. сделал как обещал, м.б. преодолев при этом какое-то препятствие (мнение, возражения и т.п.).

דווקא עשיתי את זה — в ответ на сомнения в том, что я это сделал (смысловое ударение на глагол, а не на местоимение)

דווקא אני עשיתי את זה — в ответ на сомнения в том, что это сделано мною, а не кем-то другим

(Anonymous) 2008-04-25 06:00 am (UTC)(link)
In today's today's speach it's rather daFka than davka,
Isn't it?

[identity profile] avva.livejournal.com 2008-04-25 09:06 am (UTC)(link)
Sure, yeah.