avva: (Default)
[personal profile] avva
В иврите есть одно весьма полезное и частоупотребимое слово давка, хорошо знакомое всем израильтянам. Оно не имеет ничего общего с русским словом "давка", хотя его нередко можно услышать в русской речи в Израиле - оно вплетается в речь русскоязычных израильтян словом-паразитом, потому что емко, удобно, и нередко трудно перевести.

О самом слове см. ниже — а новость для меня состоит в том, что, оказывается, у японцев есть близкий аналог: слово wazawaza (англ.). Оно описывает действие, которое делается специально, хоть в нем и нет нужды; или для того, чтобы подчеркнуть, что специально, а не случайно. Именно для этого (в том числе) используется в иврите "давка".

В английском и русском языках прямых аналогов у "давки" нет, и нередко приходится перестроить фразу по-другому или потерять некоторый оттенок смысла.



Приложение: о слове "давка" в иврите.

"Давка" означает что-то вроде - "наперекор", "специально", "как раз". Есть три типичных употребления этого слова, которые приходят мне в голову (возможно, что-то упускаю). Вот их примеры с русскими подстрочниками:

1. Указывает на противоречие данного утверждения с чем-то, что было сказано раньше; или не сказано, но могло быть понято или подразумеваться.

- Ata rotze glida? - Ken, ani rotze glida.
- Ты хочешь мороженого? - Да, я хочу мороженого.

- Ata rotze glida? - Lo, ani davka rotze halva.
- Ты хочешь мороженого? - Нет, я как раз хочу халвы. Нет, мне бы лучше халвы.

- Basof halachti la-mesiba hahi, vedavka haya bseder.
- В конце концов я пошел на ту вечеринку, и как раз неплохо вышло. И знаешь, было неплохо.

2. Подчеркивает совпадение какого-то обстоятельста с другим - по времени, пространству или другому признаку; или просто подчеркивает важность данного времени, положения, чего-нибудь еще,
по сравнению с другими возможными.

Aval lama davka kan?
Но почему именно здесь?

Davka achshav ze ha-zman limkor.
Именно сейчас надо продавать. Как раз сейчас и надо продавать.

3. Указывает на то, что данное действие было совершено сознательно, и с пониманием того, что ожидали чего-то другого:

- Ata ose et ze davka!
- Ты это делаешь специально! Ты так поступаешь назло!

Re: Кстати,

Date: 2008-04-20 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
действительно, есть. Я благодаря этому слову прослыла большим лингвистом. По-немецки я ни в зб ногой, а вот "давка" от израильских друзей подцепила. И вот рассказывают мне друзья, которые уже лет 10 живут в Германии, что случайно наткнулись в словаре на слово "aufdafke", которое означает... "Назло, специально", - на автомате договорила я :)

Date: 2008-04-20 02:00 pm (UTC)

Re: Кстати,

Date: 2008-04-20 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] nice-beaver.livejournal.com
аутодафке - назло самому себе

Date: 2008-04-20 11:31 pm (UTC)

Текст – в студию!

Date: 2008-04-21 12:40 am (UTC)
From: [identity profile] shaul.livejournal.com
Добрался до полки. Книга «Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. Лингвострановедческий словарь (http://www.biblus.ru/Default.aspx?book=1b0a4778i9)». Раздел Berliner Dialekt, cтр. 206:
aus Daffke = aus Trotz, nur zum Spaß назло, наперекор; шутки ради

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 11:22 am
Powered by Dreamwidth Studios