avva: (Default)
Прочитал на днях (спасибо LanguageHat за ссылку), что недавно на Крите во время раскопок археологи нашли скипетр из слоновой кости, вероятно имевший религиозное значение в минойской цивилизации. На фотографиях - восстановленный скипетр и место, где была найдена его круглая часть (несколько "позвонков" видны в центрально-левой части фотографии).

ivorysite.png
ivorydisk.png

Самое главное и важное - что как на круге, так и на рукоятке есть надписи на Линейном A, знаменитой письменности минойской цивилизации, до сих пор не расшифрованной. При том, что в общей сложности на них обнаружено 119 знаков, это больше, чем до сих пор находили на одном объекте (105 знаков). Более того, известные надписи на Линейном А почти всегда включают в себя числа и считаются административными/торговыми по смыслу, а тут на круглой части скипетра чисел вообще нет, и это первый пример использования Линейного А в предположительно религиозных целях. Есть шанс, что эта находка поможет в расшифровке, хотя если я верно понимаю текущее состояние дел с Линейным А, проблема там в основном не в том, чтобы понять смысл "букв", а в том, что ими записаны слова не на древнегреческом (как с Линейным B, который расшифровали в 50-х), а на неизвестном, не дошедшем до нас языке. Но все равно очень круто.

Еще меня очень впечатлила в вопросе о расшифровке Линейного А загадка дробных знаков. В этой письменности есть знаки для чисел - единиц, десяток, сотен и тысяч - плюс в дополнение 17 (!) разных знаков для дробных значений типа 1/2 или 1/7. Точное значение дробных знаков продолжает быть предметом яростных споров специалистов, потому что есть всего несколько примеров уравнений (типа 45 + J + 20 J + 29 = 95, на одной надписи, подытоживающей цену нескольких товаров, из которой можно понять, что знак, который обозначают J, скорее всего 1/2. Скорее всего, потому что есть шанс, что от таблички откололся кусок и там еще что-то есть неучтенное). Из начертания самих знаков трудно понять, к какой дроби что относится (хоть пытаются выдвигать гипотезы). Я пролистал любопытную статью, в которой авторы используют современные методы constraint programming, чтобы учесть одновременно все (крохотное) количество данных о том, как эти знаки связаны друг с другом, и оценить более и менее вероятные варианты того, сколько каждый значит. На картинке - лишь начальная часть длинной таблицы из статьи, которая подытоживает, какие варианты для каждого знака предлагали за последние десятилетия в разных статьях.

fractions.png
avva: (Default)
Как говорят по-русски в Израиле: правдивый пост из Фейсбука за 2022 год.

#русскоязычные
- Алё, привет, ты где, можешь говорить?
- О, привет! Могу, могу. Я бе-несиЯ, но сейчас стою в пкаке на квише Аялон. Там пкак на километр, наверно снова тэунА...
- Ну как в твоей конторе дела, бсэдер?
- Какой там кибенимат бседэр. Эти ахбалим из группы Моше в конце йом хамиши захреначили новый идкун в продакшн, но забыли убрать дебаг логгинг. И в моцей-шабат, естественно, все шаратим упали.
- так есть же торан?
- торан этот, кусс эммо, еще ахбалее тех ахбалей. Он увидел, что вся маарехет заткнулась, написал дуах, заслал его в маарехет и завалился дрыхнуть, козел! Даже не подумал, что дуах ло йаавор, потому что вся маарехет стоит! И в йом-ришон, алябокер, все пытаются залогиниться, а ни хрена! И меандес маарехет со всей своей махлакой два дня возился, пока маарехет привел в порядок, и работа стояла, и ворклоги со всех хайшаним и мацлемот за всё это время, как ты понимаешь, батахат.
- а манкаль знает?
- и манкаль, и саманкаль, все знают. они же ежедневно вотсапят. а что толку, если они тоже дафукнутые? ладно, у меня пкак рассосался, еду дальше, поговорим бээмшех, на афсаке. Йалла, бай бентаим. Хорошо хоть с тобой можно по-русски поговорить, душу отвести...
avva: (Default)
В супермаркете на прилавке лежали рядом: гауда, гауда, выдержанная 500 дней, и гауда, выдержанная 1000 дней. Отошел от прилавка в задумчивости, размышляя о том, как они делятся опытом друг с другом, как тысячник поучает младших собратьев итд.

P.S. Напоминает также разные монастырские ордена в Anathem Стивенсона.

P.P.S. Оказывается, верно не только то, что американцы говорят "гуда", но и то, что голландцы говорят "хауда". Хауда, Харл!
avva: (Default)
Недавно прочитал - очень впечатлило меня - что известна история возникновения одного абстрактного слова, а именно слова "качество".

Оказывается, оно впервые появляется (на древнегреческом, разумеется) в диалоге Платона "Теэтет", в устах Сократа. И именно из текста диалога ясно, что это неологизм, придуманное специально философами - Платоном, или Сократом, слова которого Платон записывает много лет спустя.

Сократ и Теэтет говорят о том, что такое, например, "теплота" или "белизна". Сократ описывает теорию, согласно которой в каждом таком случае есть две роли: активная и пассивная, "быть" и "ощущать". Чтобы понять, что такое "теплота", надо одновременно понять, и что значит быть теплым, и что значит ощущать теплоту чего-то. Но быть теплым - это не то же самое, что "быть теплотой": есть разница между "иметь качество" и быть этим качеством. Для объяснения этой теории Сократ и вводит слово "качество". Вот этот отрывок:

"Сократ. Взгляни же у них и вот на что: разве не говорили мы, что возникновение теплоты, белизны и чего бы то ни было другого они объясняют так, что каждое из этого одновременно с ощущением быстро движется между активным и пассивным, причем пассивное становится уже ощущающим, а не ощущением, а активное – имеющим качество, а не качеством? Вероятно, тебе кажется странным это слово "качество" и ты не понимаешь его собирательного смысла, но все же выслушай все по порядку. Ведь активное не бывает ни теплотой, ни белизной, но становится теплым или белым, равно как и всем прочим..."

Вот это "возможно, тебе кажется странным это слово... собирательный смысл..." и указывает нам: здесь, прямо в этом тексте или как минимум в обсуждениях этой философской школы, они ввели слово "качество". И в древнегреческом это слово "пойотэс" ποιότης образовано от местоимения "пойос" ποῖος - "какой? который?", или еще "тот, который" (с другим ударением). Что, в общем, логично: ответ на вопрос "какой?" обычно обозначает какое-то качество предмета.

Но это еще не все. Затем в первом веке до нашей эры это слово приходит из древнегреческого в латинский. И, что совершенно замечательно, мы опять знаем точный момент и оказию и автора латинского термина qualitas, образованного по греческому образцу из qualis "какой?" Это не кто иной как Цицерон, знаменитый оратор/философ/политик. В своей книге "Учения академиков", опубликованный в 45-м году до нашей эры, Цицерон пишет:

"Итак, я назвал “каче­ства­ми” то, что гре­ки назы­ва­ют ποιότη­τες, а это даже у самих гре­ков не слово из общеразговорного языка, а термин, которым пользуются философы".

В дальнейшем латинское слово qualitas в западноевропейских языках стало французским qualité, английским quality итд. А в старославянском языке опять-таки по греческому образцу из местоимения "какой" образовали "качество" (а из "коликий" - "количество"; коликий означало "какой по порядку" - из него же слово "сколько").

Кажется странным и замечательным, что это слово, такое частое и уже давно употребляемое не только философами, мы можем сквозь века проследить к конкретным - дошедшим до нас! - книгам, которые ввели его в употребление. Меня это открытие наполнило трудноописуемым чувством.
avva: (Default)
Проблема смешения языков в нашей семье стоит как никогда остро. Сегодня утром поймал себя на том, что (не специально!) сказал жене: "Would you please stop talking на нескольких языках одновременно all the time?"
avva: (Default)
Интересное интервью с Игорем Мельчуком, советским лингвистом, основоположником машинного перевода в СССР в 1954 году. Ему 92 года, живет в Канаде с конца 70-х.

"[1954 год, Москва:] Они попросили Диму найти какого-нибудь бойкого студента, который хорошо говорит по-французски. Я знал французский, поэтому согласился. Первый раз в жизни слышал такое сочетание слов: «машинный перевод». Меня это просто проняло до кишков. Машинный перевод? Какая машина? Машина — это грузовик, а тут вдруг перевод."

"Ведь что такое язык? Грубо говоря, это что-то, что позволяет нам выражать свои мысли. Кто-то может сказать, что язык — это средство коммуникации. Конечно, но коммуникация требует как минимум двух человек. Один человек выражает свою мысль, а другой её воспринимает. Вот любовь в одиночку невозможна, а язык в одиночку очень даже возможен. Я вот всё время сижу и один сам с собой прекрасно разговариваю."

"Например, последняя моя статья, вышедшая в России, была про слово «возьми». В контексте «А он возьми и брось в меня ночной горшок». Что это за «возьми»? В лучшем словаре русского языка, который мне известен (это активный словарь Апресяна и его компании), этого «возьми» нет. Оно считается формой глагола «взять». И считается, что эта форма не от «взять» в смысле «я взял футляр от очков», а от «я взял и заявил». Но это неправильно, потому что «я взял и заявил» или «а я возьму и скажу» не значит то же самое, что «а он возьми и упади». Это совершенно разное и употребляется совершенно по-разному."

"Я слишком чувствительный. Когда меня привели к умирающей от опухоли мозга женщине, я ни о чём думать не мог. Я хлопал глазами, ушами, я видел её перекошенное болью лицо, и выяснять у неё, как она склоняет существительные, не мог абсолютно. И понял, что работать с афатиками не смогу. Это требует особого склада психики."
avva: (Default)
Как-то это к слову пришлось, и мы с Р. вчера запели песню "Далеко, далеко, на лугу пасутся ко-", ну знаете, из мультфильма.

кони? козы?

Дошли до "правильно, коровы!" и вдруг слышим возмущенную реплику Д. (11): "Эй, если коровы, то почему ко-, а не ка-?"

Я призадумался. И действительно, почему?
avva: (Default)
Ивритская буква ס (самех) и греческая буква σ (сигма) звучат одинаково, пишутся почти одинаково, но имеют разное происхождение. Сигма неожиданно происходит от древнесемитской буквы шин (в греческом языке не было звука ш, они произносили его как с, поэтому например Машиах-Мессия, Ешу - Иисус итд.). А буква самех писалась в древнем алфавите совсем по-другому, как три горизонтальные черты, перечеркнутые вертикальной, и из нее произошла греческая кси.

Кириллическая буква С и латинская буква C пишутся идентично, звучат часто одинаково (латинская C звучит по-разному в разных языках и перед разными буквами, но нередко как с), но имеют разное происхождение. Кириллическая C заимствована неожиданно от той самой греческой сигмы, которую в ее исходном прописном варианте Σ в средних веках одно время писали как С, "выпрямляя" изгиб посередине; этот вариант назывался "серповидная сигма", а на латинском sigma lunata, луновидная.

А латинская C, как и латинская G, происходят еще более неожиданно из древнесемитской буквы гимель (через финикийцев, греков и этруссков). В древнем латинском алфавите C использовали как для звука [k], так и для [g] - в этрусском языке они не различались и разные буквы были не нужны. В латинском различались и поэтому в конце концов придумали добавить зазубрину, чтобы вышло G, и разделить между ними эти два звука. А уже позже C от звука [k] в некоторых словах и языках перешел в ц или с под влиянием хорошо известных фонетических сдвигов.

Есть что-то особенное, видимо, в этом звуке сссссссссс....
avva: (Default)
Ребенок пишет сочинение по литературе, про стихотворение и рассказ, оба про Катастрофу (напомню, мы еврейская семья в Израиле).

Подошел посмотреть, как идут дела, и помочь, если надо. Читаю (перевод с иврита):

"Эти произведения показывают нам, как люди, а точнее сказать, евреи, страдали во время Катастрофы..."
avva: (Default)
[personal profile] gianthare обсуждает в ностальгической записи разные варианты того, как переводчики Толкина на иврит назвали "эльфов" и "гномов", или могли бы назвать. Я вспомнил, что когда брал в юношестве в руки "Властелина колец" на иврите, тоже не мог понять долго, что это за אלפים - из-за отсутствия огласовок "эльфы" и "тысячи" пишутся совершенно одинаково, хотя звучат по-разному: "эльфим" и "алафим".

(это замечание в скобках - только для знающих иврит, другим не объяснить: мне еще очень понравилось там про период, когда произносишь еще כְּתַבְתֶּן с ударением на последнем слоге - помню такое про себя. А сейчас - бросишь вскользь какое-нибудь הבית-ספר и не заметишь, эх...)

А вот про dwarves интересно, я подробности этого дела не помнил. Dwarf - гном по-английски - обычно во множественном числе dwarfs, но это в некотором смысле исключение из более частого правила чередования f -> ves. Например, knife-knives, staff-staves, wharf-wharves, thief-thieves, leaf-leaves. Но вместе с тем: chief-chiefs, belief-beliefs, roof-roofs, chef-chefs. В общем, похоже, что с чередованием слов заметно больше, но и без хватает. "Это, дети, невозможно понять, можно только запомнить". И dwarf-dwarfs тоже таким было, без чередования.

А Толкин почему-то в своих книгах написал dwarves и dwarvish. С его легкой руки этот вариант (который до него существовал, но был очень редким) стали часто использовать, но именно в этом значении, для мифической расы обитателей горных пещер. Скажем, звезды-карлики будут однозначно dwarfs, а не dwarves. Но чего я не знал - это что Толкин признался в письме, что это не было сознательное "остранение" названия, а просто он так неправильно помнил, когда писал, но пришлось уже так и оставить. Из письма издателю "Хоббита":

"No reviewer (that I have seen), although all have carefully used the correct dwarfs themselves, has commented on the fact (which I only became conscious of through reviews) that I use throughout the ‘incorrect’ plural dwarves. I am afraid it is just a piece of private bad grammar, rather shocking in a philologist; but I shall have to go on with it."
avva: (Default)
(эта запись в основном для израильтян или знающих иврит или сочувствующих)

Взял в библиотеке книгу на иврите почитать детям - приключенческая, для детей 9-13 примерно, один из романов Энид Блайтон (автор большого кол-ва приключенческих книг для детей). Перевод 1983 года, точнее издание этого года, перевод может быть раньше, но вряд ли, не нашел. Переводчик Авнер Кармели (псевдоним, настоящее имя Шрага Гафни).

Листая ее, ощутил опять раздражение от того, насколько литературный иврит далеко отстоит от разговорного, даже в книгах для детей, совершенно искусственным образом. Во всех языках есть определенная разница, но в иврите она на порядок больше, чем в других известных мне языках. Везде литературный язык использует высокий стиль, редкие "литературные" слова и обороты - но в иврите это доходит до абсурда. И даже в детских книгах!

(мне говорят друзья-израильтяне, что в последние годы стали переводить более приближенным к разговорному языком, но я этого пока не видел)




Вот я взял пол-страницы и показал на ней некоторые из слов или конструкций, которые в книге для детей 9-13 лет кажутся мне сущим безумием. Причем именно безумием, а не перебором - если бы мне просто надо было выделить слова и фразы, которые не могут прозвучать в детском диалоге, ни сейчас, ни в 1983-м (ни подозреваю в 1953-м), то просто каждое предложение надо было бы красным обводить. Например, принципиально не используется частица לא для отрицания глаголов в настоящем времени, а только אין. У этого есть некий исторический смысл. Но в живом языке так не говорят я даже боюсь предположить сколько. То, что в 1950-х это уже было формальностью и высоким штилем, уверен; но думаю, что и раньше.

В общем, האם и חושבתני, которые я обвел, я еще готов простить, и засчитать за перебор. Но одинокая ה как знак вопроса... עמי и עמו вместо איתי/איתו... И самое главное, это слово ברם , которое, признаюсь, мне пришлось посмотреть в словаре - что это вообще? Зачем это? В оригинале простое "but", почему не написать אבל???

А что касается синтаксиса, то вот эти перевертыши "יתומים אנו" и "גרים אנו" - кто-то может мне объяснить, что это должно означать и зачем? Ладно уж אנו, но чем плохо אנו גרים, с обычным порядком слов, и чего добивается переводчик, вставляя эти инверсии в огромном количестве в тексте книги? Разве это *когда-либо* было разговорной нормой? Или даже литературной нормой, более естественной в литературном языке, чем привычный сейчас порядок слов? По-моему нет. Иногда мне кажется, что переводчики/авторы просто от фонаря вставляли необычные предлоги для данного глагола, или необычный порядок слов, итд. итп., и читатели это все воспринимали, как такую "литературность".

В общем, ужасно это. А мои друзья-израильтяне, выросшие на таких книгах, со мной крайне не согласны и говорят, что находят в них особый шарм. Но по-моему, в них ностальгия говорит, этот стиль напоминает им детство. Не знаю, как они в детстве продирались сквозь все это. Точнее, знаю. Интернета у них не было.
avva: (Default)
[personal profile] rsokolov написал хорошо о важной части изучения иностранного языка, которая обычно не преподается в явном виде - членении потока речи на слова:

"Пожалуй, самый загадочный аспект процесса изучения языка это обретение способности воспринимать речь на слух.

Способность услышать слово и способность его понять - это две разные способности.

Будучи записанной на бумаге, какая-то фраза может выглядеть совершенно понятной - и оставаться бессмысленным набором звуков при прослушивании. Одно понимание в другое не конвертируется.

Какое-то слово можно встретить один раз и помнить его значение лишь весьма приблизительно - и сразу распознать его, когда оно услышится в следующий раз. А какие-то слова будут хоть каждый день попадаться по сто раз - и все равно они будут проскальзывать незамеченными.

У меня есть сильное подозрение, что эту способность нельзя развить никакими сознательными усилиями. Она - как трава, которую можно время от времени поливать в надежде на конечный результат, но которую никак нельзя заставить расти быстрее, чем положено природой."


Я не согласен, что нельзя развить; может, не развить целиком сознательными усилиями, но сильно ускорить развитие можно, с помощью двух ингредиентов: большое число повторов и короткий цикл обратной связи. Второе особенно важно.

Глоссика, о которой я писал 7 лет назад, именно об этом: https://avva.livejournal.com/2976011.html

За несколько месяцев с не особо большим вкладом времени я начал воспринимать беглую французскую речь на слух, не идеально, но намного намного лучше, чем за 20 лет попыток выучить язык до того. Причем я бросил после этого заниматься французским по разным причинам, недавно начал опять, и убедился, что эта способность немного ухудшилась, но не атрофировалась.

В случае Глоссики это были наборы из 50 естественных предложений, записанных быстрой-без-компромиссов разговорной речью с транскрипцией. Слушаешь, не понимаешь, слушаешь, глядя в транскрипцию, понимаешь, слушаешь еще раз, понимаешь, через час опять нет, еще раз с транскрипцией итд. Сам себя экзаменуешь, повторяешь сколько нужно. Глоссика до сих пор существует, но у них теперь сервис по подписке (дорогой), требующий их приложения или сайта, с их своей какой-то продвинутой space repetition логикой. Мне это не нравится.

Альтернатива — это ТВ-сериал на относительно простом языке с идеальной (слово в слово, это важно и одновременно трудно найти) транскрипцией, или аудиокнига на относительно простом языке с текстом (но не записанная специально медленно). Важно, по моему опыту, чтобы это был не абсолютно примитивный и искусственный текст, но с другой стороны, в идеале в нем большинство отдельных слов вам уже знакомы. Слушаем, глядя в текст, потом без, добиваясь того, чтобы предложения в уме разбивались на слова и были в целом понятны.
avva: (Default)
СЯУ, что в немецком у обращения по имени, но на "вы" (т.е. Sie) есть специальное название: Hamburger Sie. Википедия дает пример: "Frank, kommen Sie bitte mal?"

Но почему "гамбургер", в чем тут идея - что две разные вещи складываются вместе, как булочка и мясо? Или что-то еще? И в каких ситуациях так говорят?

По-русски никакого особенного термина нет для этого, вроде бы.

P.S. Объясняют, что это "гамбургское вы", а не "гамбургерное".
avva: (Default)
Удастся ли мне когда-нибудь запомнить значение этого неприятного, душного я бы даже сказал, слова ERSTWHILE? Оно означает всего лишь "бывший", то же, что former, но используется довольно редко и исключительно в высокоштильных текстах. И когда его встречаю, появляется смутное ощущение, совершенно неверное, что оно значит что-то вроде "уважаемый" или "благородный" (видимо, по смутной аналогии с earnest и worthwhile). Причем не у меня одного такая проблема с этим словом, помню, читал, что и носители языка с ним путаются иногда. Но уже два или три раза узнавал его точное значение, и все равно выскальзывает из памяти.

А расскажите про какие-то слова, иностранные или родного языка, значение которых вам никак не удается запомнить?
avva: (Default)
К записи про изучение языков и понятный входной материал было много интересных комментариев; извините, что на многие из них не успеваю ответить. Скажу сразу, что я не знаю, какие есть хорошие учебники/пособия по этому методу для всяких разных языков (английский, французский итд.), недостаточно об этом читал. Надо поискать в интернете.

Отдельно хочу поговорить про изучение иврита, поскольку в последнее время это для многих актуально, и меня сразу несколько человек спросили, какие учебники и пособия (по разным методам) я бы порекомендовал. К сожалению, мне им ответить нечего, мой опыт изучения иврита был больше 30 лет назад, с тех все изменилось больше одного раза, начиная с того же интернета.

Давайте поможем друг другу. Если вы изучаете, недавно изучали, или преподаете иврит, расскажите, какими учебниками пользуетесь и чем они хороши? Какие есть каналы в Ютубе, источники текстов, сериалов, чего угодно еще? Буду благодарен за информацию о том, как сейчас изучают иврит в официальных ульпанах (по каким учебникам/методикам) - просто любопытно это узнать. Также предлагаю рекламировать конкретные платные курсы или учителей, в том числе приветствуется самореклама - но потенциальных учеников призываю думать своей головой, брать пробные уроки, если возможно, и решать за себя, что вам больше нравится.

Как лучше всего учить и выучить иврит?
avva: (Default)
В последний раз я серьёзно увлекался методами изучения языков лет семь назад, и тогда много читал о том, какие есть разные подходы, какие за и против, какие есть по этому поводу исследования и так далее. Тогда у меня сложилось впечатление что - как обычно в том что касается человеческой психологии - никто на самом деле твердо не понимает, что происходит и какие методы работают лучше других. В каком порядке изучать язык, на что обращать внимание в первую очередь (на произношение, на базисный набор слов, на начальную грамматику), как балансировать слушание и чтение и разговор - всё это вопросы, на которые есть множество разных ответов и куча академических журналов и статей. Но несмотря на то, что это выглядит, как научные исследования, ставятся разные эксперименты, статьи описывают разные гипотезы итд., нет ощущения реального прогресса, новое поколение пишет на те же темы и пытается отвечать на те же вопросы, что и в 70-х и в 80-х. Еще показалось, что каждый полиглот, изучивший много языков, считает своим долгом опубликовать книгу о том, как он советует это делать, и разумеется все эти книги бесполезны, потому что основаны на индивидуальном опыте необычного по определению человека.

В общем, тогда, после многих часов чтения разных статей и дискуссий в форумах полиглотов, наиболее полезной в плане советов мне показалась брошюра новозеландского профессора Пола Нейшна "What do you need to know to learn a foreign language?". Я и сейчас ее готов посоветовать, несмотря на то, что эта запись на самом деле о другом методе (я скоро до него добреду). В ней всего 60 страниц и много полезных советов. Главная схема там такая: Нейшн предлагает делить время, которые вы уделяете на изучение иностранного языка, на четыре равные части.

Первая часть: входной материал, слушать и читать.
Вторая часть: выход, говорить и писать.
Третья: структурированное изучение: грубо говоря, зубрить грамматику и делать упражнения по ней и учить списки слов.
Четвертая: доводить до мастерства то, чего вы добились до сих пор по первым трем.

Сейчас, в 2023-м, в связи с изучением древнегреческого и не только, во мне снова проснулся этот интерес к методологии изучения языков и я попытался снова разобраться в том, какие есть моды на это дело, какие вопросы волнуют людей, как академических исследователей, так и фанатов языков в интернете.

И сейчас мне кажется, что в какофонии разных подходов и методов намного сильнее, чем лет семь назад, звучит голос сторонников CI, или Comprehensible Input, "понятный входный материал". Они были и раньше, собственно, споры об этом подходе не прекращаются с конца 70-х, когда его сформулировал американский лингвист Стивен Крашен. Но мне кажется - опять-таки, личное впечатление, не поручусь, что верно уловил - что этот подход выделился по популярности и особенно в моде в последние годы. Это не значит, что объективно он лучше всех - как я написал в начале записи, я думаю, что вся эта область двигается под влиянием разных мод и цайтгайстов, не накапливая серьезных фундаментальных знаний. Но с другой стороны, это нормально - пробовать разные подходы и иметь личные предпочтения, и я чувствую, что становлюсь поклонником CI.

Что же это за метод и в чем его главное отличие? Я не буду вдаваться в подробное объяснение, там есть целая теоретическая структура, которую построил Крашен и его сторонники, так называемые "пять гипотез", которые он выдвинул, и о которых ведутся жесточайшие споры, итд. Вместо этого попробую описать то, что мне кажется главным.

Крашен говорит следующее. Вспомните, как вы учили какой-то язык, и вот вы пока на начальном уровне, но уже знаете какую-то грамматику, накопили какой-то словарный запас, пусть даже минимальный, и привыкли видеть какие-то типичные простые предложения. И вот вам попадается новое предложение, вы его до сих пор не видели, но слова в нем уже знакомые, все или почти все, и вы... все понимаете. Не "разбираете слово за словом, подсматривая в словарик и мучительно пытаясь понять структуру предложения, пока наконец не удалось", а просто - читаете и понимаете. В этот момент у вас есть такое тайное ощущение "ух ты! понятно!", такая как крохотная улыбка внутри. Правда, понимаете ведь, о чем я?

Так вот, Крашен утверждает, что именно в этот момент И ТОЛЬКО В ЭТОТ МОМЕНТ мы реально учим иностранный язык. Что вот в этот момент понимания "понятного входного материала", comprehensible input, происходит загадочное кручение винтиков в мозгу, которые отвечают у нас за язык. Очень мелкое подкручивание, таких нужно много тысяч, но только через них мы постепенно приходим к владению языком. Только так идет реальный прогресс.

Это очень радикальное утверждение, потому что если это верно - если! я не говорю, что убежден или что это доказано! - то это значит, что многие из обычных средств работы над языком - не то чтобы вредны, но особо ничего не делают. Учить таблицы грамматических склонений бесполезно, потому что даже если вы их наизусть можете отбарабанить, и любое слово просклонять, по-настоящему это усвоится - не выучится, а УСВОИТСЯ - когда вы встретите это внутри в-целом-понятного-текста, снова и снова и снова. Заучивать списки слов малополезно, по-настоящему вы их усвоите, когда встретите, итд. Всякие упражнения на повтор материала, вопросы-ответы учителя, все это может немного и продвигает вас, но очень-очень мало в сравнении с потреблением Понятного Входного Материала. В идеале вы вообще ничего не делаете, а только читаете или слушаете ПВМ, начиная с супер-базисных текстов, в которых начальные слова могут быть объяснены даже картинками, и постепенно, очень постепенно увеличивая сложность и добавляя разные особенности грамматики и словарный запас.

(самые хардкорные последователи Крашена считают, что пытаться писать или говорить вообще не надо, что только ПВМ рулит, и вы сами начнете легко писать/говорить, когда с помощью ПВМ дойдете в усвоении языка до нужного уровня. Есть другие поклонники CI, которые тем не менее за то, чтобы писать/говорить с самого начала. Это один из спорных вопросов)

Подумайте о том, как выглядит типичный традиционный учебник иностранного языка. Он состоит из глав, в каждой главе дается новый небольшой текст, в котором обкатываются новые слова и грамматический материал. Дальше дается объяснение этих слов, разбор и анализ новой грамматики, упражнения на владение ей, упражнения на перевод туда и обратно, упражнения на вставить пропущенное слово итд. итп. Как это выглядит с точки зрения сторонника CI? Большая часть урока тратится почти впустую. Текст - это хорошо, особенно когда правильно подобран, но его трагически мало. Должно быть намного намного больше и с как можно более постепенным ростом сложности.

Таким образом, идеальный учебник языка для сторонника CI - это graded reader, хрестоматия из адаптированных текстов с плавно растущей сложностью и очень тщательно подобранным порядком введения новых слов/грамматики/синтаксиса. Могут быть также обсуждения грамматики, необязательно их ноль вообще (необязательно быть фанатиком). Можно давать переводы слов (необязательно быть фанатиком). Но главный упор, больше 90% времени должно уходить на чтение текста, который чуть-чуть выше вашего уровня на данный момент, так что в целом вам понятно, и новые слова/новая грамматика легко и естественно укладывается в сознание.

Таких учебников мало, но постепенно появляется все больше и больше. Сторонники CI накапливают также кроме учебников дополнительные хрестоматии, простые рассказики и другой подручный материал. Также среди традиционных учебников есть такие, где текста больше и прыжки от текста к тексту невелики по сложности. В конечном итоге ведь, по их философии, любой учебник - это учебник CI, потому что только так мы усваиваем язык. Просто большинство плохо организованы для этого, поэтому усваивать язык по ним трудно.

Один яркий пример этого: в изучении латинского языка растет популярность LLPSI, или Lingva Latina Per Se Illustrata, "Латинский язык, иллюстрированный самим собой" - этот учебник датский лингвист Орберг опубликовал в конце 1950-х, и он целиком написан на латинском (начиная с картинок итд.), и приоритет отдан текстам, хотя пояснения грамматики тоже есть. Его можно сравнить с стандартными учебниками, типа Wheelock's Latin или множеством других. Есть много фанатов LLPSI, которые с его помощью пришли к отличному уровню владения языком. Есть и критики, которые тоже выдвигают интересные аргументы.

Я сейчас учу древнегреческий практически по методу CI, используя учебник Athenaze ("в Афины"), причем его итальянскую версию, хотя вообще-то это учебник на английском языке в оригинале. Сторонники CI проведали, что именно в итальянском переводе было увеличено количество текста на древнегреческом почти в два раза, делая его особенно полезным с точки зрения метода CI. Учебник выглядит так: в начале каждого урока 2-3 текста (сквозная история про конкретного фермера, его семью, деревню под Афинами итд.), причем ОЧЕНЬ МНОГО текста в сравнении с обычными учебниками. Я читаю вслух вместе с учительницей по Скайпу, разбираю новые слова/грамматику, которые объясняются на полях, она мне помогает понять сложные места и грамматические конструкции по ходу чтения, а потом половину урока, в которой по-итальянски идет подробное объяснение грамматики, мы просто пропускаем и двигаемся дальше. Пока что это работает отлично и очень мне нравится, но я лишь в начале пути. И отдельно отмечу, что похоже, что в подходе CI имеет огромное значение то, насколько искусно авторы порядок усложнения текстов, и насколько интересными и не ужасно скучными смогли сделать сами тексты.

Вполне возможно, что разные методы изучения языков лучше работают у разных людей, и это зависит от темперамента, усидчивости, склонности или наоборот отвращения к заучиванию наизусть, возможно врожденным способностям и еще много чему. Не знаю. У меня вообще нет доверия к тем попыткам "научно" обосновать ответы на эти вопросы, что я видел. Но сейчас мне метод CI кажется очень интересным и для меня лично полезным; и людям, которые пытались и не смогли выучить какие-то языки другими средствами, я бы посоветовал и на него внимательно посмотреть.
avva: (Default)
Закончился первый месяц изучения древнегреческого, полет нормальный. Решил записать три самых больших WTF, обнаруженных пока что в этом доблестном языке:

3. Артикль повторяется заново, чтобы обозначить определение для существительного, которое уже раньше было с артиклем. Как это описать... ну скажем, "подводный кабель" по-английски можно сказать "the undersea cable", а в древнегреческом можно сказать так, а можно "the cable the undersea", и это будет то же самое.

2. Словарная форма глаголов - первое лицо настоящего времени. Но у некоторых глаголов ее специально записывают несуществующей, чтобы правильно знать основу. Например "поно" - "я работаю", но в словаре написано "понео", хотя такого слова нет; чтобы читатель знал, что там в основе есть эпсилон, потому что он проявляется в других формах. В принципе логично, понятно, зачем нужно, но сама идея писать в словаре несуществующую форму и никак это не обозначать немного взрывает мозг.

1. Существительные среднего рода во множественном числе имеют при себе прилагательные тоже во множественном, но управляют глаголом в единственном числе , это невозможно просто передать даже, насколько странно. "Храбрые воины воюют", "прекрасные женщины любят", но "большие деревья растёт".
avva: (Default)
Заметил забавный ивритизм у Ю., она сказала, описывая какое-то анимэ, "у этого персонажа весь костюм цвета оранжевого". Я вспомнил, что и до этого она цвета так странно называла иногда. В иврите прилагательное ставится после существительного, "цвет оранжевый". Так в общем-то все прилагательные, но думаю, цвета отпечатались в памяти особенно частым шаблоном, и так калькировались в русский.

Рассказал об этом в компании друзей, стали все вспоминать, какие у их детей в русском слова или фразы - наивные кальки из иврита. Я уже все забыл, кроме одного примера, который особенно понравился - К. рассказала, что ее дочь Л. лет в 7-9 все время говорила что-то типа "я должна ложку!" или "завтра для школы я должна белую рубашку!", а мама каждый раз вздрагивала от неожиданности. В иврите можно неформально сказать "хайав/хайевет", буквально должен/должна, в этом значении "мне нужно".

идти

Mar. 5th, 2023 10:45 pm
avva: (Default)
Забавная загадка. Скриншот с сайта израильского минздрава. Что за странная страна и откуда она взялась?



(учтите, что в комментариях наверняка будут спойлеры)

[источник]
avva: (Default)
Я.Ф. в фейсбуке (ссылка) несколько лет назад хорошо написал о диглоссии в израильском хайтеке:

"Знакомый рассказал, что у них в конторе в Слаке пишут на иврите. И я сразу такой: Чего?

Нигде, где я работал, не писали ничего на иврите. В смысле, в электронном виде. Мэйлы, мессенджеры, презентации, документация - все на английском. При это говорят, конечно, на иврите. Да и в Технионе тоже - лекции на иврите, учебники на английском. Мэйлы тоже. Ну это-то понятно - поди напиши на иврите на страшном зеленом терминале.

Я думаю, что частично это объясняется технически-исторически - даже, когда ты мог писать на иврите, не было никакой гарантии, что адресат получит текст в читаемом виде, частично (не)удобством - термины все равно на английском, а частично тем, что часто работаешь с заграницей, и тогда, если мэйл на иврите, то ты не сможешь ему сделать форвард.

А потом я понял, что просто у нас в хайтеке *диглоссия* - это когда в обществе используются два языка одновременно - один низкий (бытовой), на котором все говорят, а другой высокий (формальный), на котором пишут, читают речи и т.д. Это могут быть две формы одного языка, как разговорный арабский и классический во всех арабских странах, или демотики и катаревуса в Греции до 80-х, а могут быть два разных языка, как в католических странах в средние века, когда писали только на латыни, а говорили на местно. Или даже в раннем средневековье на Руси - писали на церковнославянском, готорый хоть и близкий, но отдельный, и даже из другой группы - южно-славянской.

И оказывается, это совсем не страшно - на совещаниях неоднократно видел, как обсуждая все на иврите одновременно пишут заметки или составляют план действий на английском."


И да, по-моему, это помогает понять, как оно было например в средние века с латынью. Казалось бы, если можно писать на том же языке, на котором говоришь, почему бы и нет? Но что-то мешает записывать на иврите даже какой-нибудь мейл, который направлен только людям, говорящим на иврите. Это ощущается как неправильное, неподходящий язык для письма, а для разговора - нет проблем. Так и тогда было, видимо.

И даже не кажется странной или необычной ситуация (если не думать об этом специально), когда человек во время заседания показывает слайд на английском и "читает" его на иврите, или наоборот, говорит на иврите и "записывает" по-английски. Да все нормально, как и должно быть. Просто диглоссия.

April 2025

S M T W T F S
   1 2 3 45
6 7 89 10 11 12
1314 15 1617 1819
2021 2223242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 23rd, 2025 07:50 am
Powered by Dreamwidth Studios