avva: (Default)
[personal profile] avva
В иврите есть одно весьма полезное и частоупотребимое слово давка, хорошо знакомое всем израильтянам. Оно не имеет ничего общего с русским словом "давка", хотя его нередко можно услышать в русской речи в Израиле - оно вплетается в речь русскоязычных израильтян словом-паразитом, потому что емко, удобно, и нередко трудно перевести.

О самом слове см. ниже — а новость для меня состоит в том, что, оказывается, у японцев есть близкий аналог: слово wazawaza (англ.). Оно описывает действие, которое делается специально, хоть в нем и нет нужды; или для того, чтобы подчеркнуть, что специально, а не случайно. Именно для этого (в том числе) используется в иврите "давка".

В английском и русском языках прямых аналогов у "давки" нет, и нередко приходится перестроить фразу по-другому или потерять некоторый оттенок смысла.



Приложение: о слове "давка" в иврите.

"Давка" означает что-то вроде - "наперекор", "специально", "как раз". Есть три типичных употребления этого слова, которые приходят мне в голову (возможно, что-то упускаю). Вот их примеры с русскими подстрочниками:

1. Указывает на противоречие данного утверждения с чем-то, что было сказано раньше; или не сказано, но могло быть понято или подразумеваться.

- Ata rotze glida? - Ken, ani rotze glida.
- Ты хочешь мороженого? - Да, я хочу мороженого.

- Ata rotze glida? - Lo, ani davka rotze halva.
- Ты хочешь мороженого? - Нет, я как раз хочу халвы. Нет, мне бы лучше халвы.

- Basof halachti la-mesiba hahi, vedavka haya bseder.
- В конце концов я пошел на ту вечеринку, и как раз неплохо вышло. И знаешь, было неплохо.

2. Подчеркивает совпадение какого-то обстоятельста с другим - по времени, пространству или другому признаку; или просто подчеркивает важность данного времени, положения, чего-нибудь еще,
по сравнению с другими возможными.

Aval lama davka kan?
Но почему именно здесь?

Davka achshav ze ha-zman limkor.
Именно сейчас надо продавать. Как раз сейчас и надо продавать.

3. Указывает на то, что данное действие было совершено сознательно, и с пониманием того, что ожидали чего-то другого:

- Ata ose et ze davka!
- Ты это делаешь специально! Ты так поступаешь назло!
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2008-04-20 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] shupa.livejournal.com
так же ж и в словаре : именно, как раз, только так; назло :)

Date: 2008-04-20 01:28 pm (UTC)
From: [identity profile] lach-gas.livejournal.com
елси я все правильно понял,то и в немецком есть аналог давки:словечко-связка-полупаразит halt

Date: 2008-04-20 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] pesec.livejournal.com
Паразит "таки".
"Таки здесь." "Таки хочешь."

Кстати,

Date: 2008-04-20 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] shaul.livejournal.com
по словам одного современного лингвострановедческого справочника по Германии, в разговорном берлинском есть выражение «aus dafke», смысл которого «назло, вопреки, как раз, специально» и т.п.

Date: 2008-04-20 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, но, как обычно, словарной информации недостаточно, чтобы понять, как слово используется. Скажем, не любое использование "как раз" соответствует davka (пример: "я тут как раз мимо проходил...")

Re: Кстати,

Date: 2008-04-20 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] redtigra.livejournal.com
действительно, есть. Я благодаря этому слову прослыла большим лингвистом. По-немецки я ни в зб ногой, а вот "давка" от израильских друзей подцепила. И вот рассказывают мне друзья, которые уже лет 10 живут в Германии, что случайно наткнулись в словаре на слово "aufdafke", которое означает... "Назло, специально", - на автомате договорила я :)

Date: 2008-04-20 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] shupa.livejournal.com
а это уже проблемы русско-ивритских словарей, вот там как раз есть лакуны

Date: 2008-04-20 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] amarao-san.livejournal.com
Ну, с переводом waza waza проблем нет. Насчёт иврита ничего не скажу.

Date: 2008-04-20 02:00 pm (UTC)

Date: 2008-04-20 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] ak-47.livejournal.com
Мне кажется что в английском 1-й и 3-й варианты можно вполне адекватно перевести:

1. WOuld you like an ice cream? - No, I'd rather take a halva.
3. You do it out of spite!

Date: 2008-04-20 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] allambee.livejournal.com
спасибо, интересно

Date: 2008-04-20 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] cmm.livejournal.com
out of sheer bloody-mindedness

Date: 2008-04-20 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Я подумал о русских словах "зато" и "нарочно".

именно

Date: 2008-04-20 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] kantor-vera.livejournal.com
Кроме "именно" (думаю, это наиболее правильное употребление), это слово используется в сленговом значении нашего "реально". Сейчас у нас иногда говорят:"Мне было реально больно. Я реально заработал денег"
From: [identity profile] poige.livejournal.com
«Ну так напиши своим, нехай вышлют» © :-)

Date: 2008-04-20 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] geish-a.livejournal.com
"вопреки".
Смысл именно этот. Но синтаксически по-русски не всегда можно это слово вставить. "Я пошел-таки на эту вечеринку, но вопреки (тому, что я думал) вышло неплохо".

Ты это делаешь вопреки.

Date: 2008-04-20 03:28 pm (UTC)
ext_475885: (Default)
From: [identity profile] brewbuilder.livejournal.com
У меня был диалог на тахане мерказит в Таерии:
אני: הואתובוס לבני יהודה יוצה ב
14:00?
בחור: כן
אני:זה דווקה?
הבחור אמר (בהסתכל עליי כמו שאני אמרתי: אתה אמרתה אתזה דווקה?): זה בדיוק

Date: 2008-04-20 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] nice-beaver.livejournal.com
И еще походя спародировал Оруэлла, wazawaza.

Date: 2008-04-20 03:49 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Назло!

Date: 2008-04-20 03:50 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
אוטובוס

Date: 2008-04-20 03:51 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Слова-то есть. Нет ЕДИНОГО слова.

Re: Кстати,

Date: 2008-04-20 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] nice-beaver.livejournal.com
аутодафке - назло самому себе

Re: именно

Date: 2008-04-20 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] juliajudith.livejournal.com
Не, "реально" - это "мамаш" :-)

Date: 2008-04-20 04:05 pm (UTC)
ext_475885: (Default)
From: [identity profile] brewbuilder.livejournal.com
я знаю, просто опечатка

Date: 2008-04-20 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] white-lee.livejournal.com
если быть точнее, אוטובוס, יוצא, אמרת, את זה, דווקא
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 09:23 am
Powered by Dreamwidth Studios