внутренний свинопёс
Оказывается, в немецком языке есть замечательное выражение: der innere Schweinehund - как бы это по-русски сказать, "внутренний свинопёс"? 
Впрочем, Рамблер предлагает куда менее экзотическое "свинья, подлец" для Schweinehund - и "подлое нутро" для всей фразы. Но судя по пространному и очень интересному объяснению значения и использования этой фразы, "подлое нутро" - только блеклая её тень.
Вообще, журнал
denglish, где я вычитал это объяснение - очень интересное место. Занимается объяснением интересных немецких слов и фраз по-английски — а также словами "нанглийского" языка.

Впрочем, Рамблер предлагает куда менее экзотическое "свинья, подлец" для Schweinehund - и "подлое нутро" для всей фразы. Но судя по пространному и очень интересному объяснению значения и использования этой фразы, "подлое нутро" - только блеклая её тень.
Вообще, журнал
 Øâåéêå
no subject
no subject
Äóäåí ïîÿñíÿåò ýòó "âíóòðåííþþ ñâèíîñîáàêó" òàêèì îáðàçîì: die Bequemlichkeit, die einen daran hindert, das zu tun, was man tun sollte
À ÿ òî äóìàëà, ïî÷åìó âíóòðè ìåíÿ àíãåëà óìåðøà êîñòåé íå ñûñêàòü ;)
no subject
Íàñêîëüêî ìíå èçâåñòíî, îíà èñïîëüçóåòñÿ äëÿ ìàðêèðîâêè âíóòðåííåãî íåãàòèâíîãî ñîäåðæàíèÿ, ñâÿçàííîãî ïðåæäå âñåãî ñ ëåíüþ, ãðóáîñòüþ, íåáðåæíîñòüþ, íå÷èñòîïëîòíîñòüþ (sic! äëÿ íåìöåâ ýòî âàæíî) è ò.ï.
Ãîâîðÿ êàíòèàíñêèì ÿçûêîì, innere Schweinehund - ýòî âñ¸ òî, ÷òî ïðåïÿòñòâóåò èñïîëíåíèþ äîëãà (â ñïåöèôè÷åñêè íåìåöêîì ñìûñëå ýòîãî ñëîâà, ïðåäïîëàãàþùåì èçâåñòíûé ïåðôåêöèîíèçì).  ñèñòåìå êëàññè÷åñêîé (øòàéíåðèàíñêîé) àíòðîïîñîôèè innere Schweinehund åñòü àðèìàíè÷åñêîå íà÷àëî ("äóõ ðàçëîæåíèÿ", ïðîòèâîïîëîæíûé ëþöèôåðè÷åñêîìó "äóõó âîçìóùåíèÿ").
Die Schlacht mit dem inneren Schweinehund çàíèìàåò ñóùåñòâåííóþ ÷àñòü ìîåé æèçíè. Óâû, - - -. Âîò è ñåé÷àñ, âìåñòî òîãî, ÷òîáû - - -, ÿ òóò - - -.