avva: (moose)
avva ([personal profile] avva) wrote2013-05-30 03:31 pm

оден и эренбург

Кристофер Ишервуд рассказывает в своих воспоминаниях (Christopher And His Kind), о том, как он жил в Берлине конца 20-х и 30-х годов; Уистан Хью Оден, его ближайший друг, часто упоминается. В июле 29-го Ишервуд и Оден проводят несколько дней в Амстердаме (они поехали туда, чтобы Кристофер мог попрощаться со своим первым немецким любовником, неким "Буби", которого искала полиция и который из Амстердама отправился в Южную Америку).

Christopher and Wystan stayed on an extra day in Amsterdam, before Christopher went back to England. They were both in the highest spirits. It was such a relief and happiness to be alone with each other. They took a trip through the canals and the harbor in a tourist launch, deep in an exchange of private jargon and jokes, barely conscious of their surroundings. On disembarking. all the passengers were asked to sign a guest book. Beside their two signatures, Wystan wrote a quotation from llya Ehrenburg’s poem about the Russian Revolution:

Read about us and marvel!
You did not live in our time — be sorry!
В оригинале это звучит так:

"Читайте о нас - дивитесь!
Вы не жили с нами - грустите!

[identity profile] rosinkauri.livejournal.com 2013-05-30 01:01 pm (UTC)(link)
Меня никогда не трогала поэзия. Но это стихотворение меня оглушило.

[identity profile] eli-eli-eli-eli.livejournal.com 2013-05-30 02:56 pm (UTC)(link)
Я глубоко уважаю Илью Григорьевича за "Хулио Хуренито" и воспoминания, но вот конкретно это стихотворение - манерная хуйня, поэтому и так близко пидарасам.
Edited 2013-05-30 15:00 (UTC)

[identity profile] gggster.livejournal.com 2013-05-30 08:46 pm (UTC)(link)
Вы так говорите «близко пидарасам», как будто это что-то плохое.

[identity profile] rosinkauri.livejournal.com 2013-05-31 07:08 pm (UTC)(link)
Я правда не очень люблю поэзию. И первые слова этого стихотворения произвели сильное впечатление, как когда-то давно меня тронул Маяковский. И это было неожиданно. Чем я и захотела поделиться. Я чувствую и вижу так. Мне странно, что у вас такая нетерпимая и грубая реакция.

Вы знаете, поэзия и искусство в целом, вещи крайне субъективные. Кому-то нравится, кому-то нет. Валить все в одну кучу и назначать одно шедевром, а другое "м. х." слишком категорично. На мой взгляд главной отличительной чего-то обыденного от искусства и является способность вызывать чувства. ИМХО

[identity profile] dmitriy mandel (from livejournal.com) 2013-05-30 01:35 pm (UTC)(link)
Последние строки оригинала звучат, как сбывшееся проклятие:
"В ваших очах горит еще наша тоска.
В ваших речах звенят еще наши мятежи.
Мы далеко расплескали в ночь и в века, в века
Нашу угасшую жизнь."
Аж волосы дыбом становятся.

Использовав эту цитату для описания момента личного счастья, Оден, мне кажется, слегка промахнулся мимо контекста. Something got lost in translation, как с "кавером", который The National недавно сделал на старое видео Звуков Му.

[identity profile] navi03.livejournal.com 2013-05-30 01:47 pm (UTC)(link)

Я думаю, это вы неправильно понимаете. А у Одена с восприятием как раз всё в порядке.

[identity profile] dmitriy mandel (from livejournal.com) 2013-05-30 02:24 pm (UTC)(link)
Я не говорю, что он неправильно понял. Оден просто гостит в чужом городе и пребывает "deep in an exchange of private jargon and jokes". В стихотворении Эренбурга он тоже турист. Так русский человек мог бы написать в гостевую книгу цитату из Дилана или Басё, а американец или японец, прочитав её, отметит про себя, что русский слегка романтизирует понравившуюся ему фразу. В этом нет ничего страшного (если не считать собственно стихотворения Эренбурга).

[identity profile] navi03.livejournal.com 2013-05-30 02:29 pm (UTC)(link)

Но вы же не иностранец для Эренбурга, правда?
Вы вполне хорошо понимаете русские слова. Однако вы почему-то увидели в стихах проклятие.
Так что говорить про переводы или про Басё .. так далеко идти вообще не стоит.

[identity profile] dmitriy mandel (from livejournal.com) 2013-05-30 02:57 pm (UTC)(link)
Стихотворение Эренбурга описывает восторг от новой, лихой жизни в "великое время". Автор абсолютно прав: 100 лет спустя люди на 1/6 суши продолжают жить с последствиями тех лет - не только в окружающем их мире, но и в душах своих. Эти духовные последствия - "наша тоска" в глазах и "наши мятежи" в речах - теперь можно наблюдать ежечасно на просторах интернета.

"Дедушка умер, а дело живёт. Лучше бы было наоборот."

[identity profile] navi03.livejournal.com 2013-05-30 02:59 pm (UTC)(link)

Не обижайтесь, но вы ни черта не поняли в этих стихах.
Вернее, не так, - вы не почувствовали!

[identity profile] dmitriy mandel (from livejournal.com) 2013-05-30 03:11 pm (UTC)(link)
Ничего страшного, я не обиделся. Просто мне "Расстрел" Набокова ближе, чем этот задорный стишок.

[identity profile] http://users.livejournal.com/_benvenuta_/ 2013-05-30 05:55 pm (UTC)(link)
Это не задор, это скорее "нас не надо жалеть, ведь и мы никого не жалели" - только с разным развитием этой мысли у разных авторов. У И.Э. основная мысль - что жизнь продолжалась, сеньоры, даже когда до смерти было два часа. И в этом тайна для тех, кто историю понимает как сухие сводки, статистику. А жизнь была прекрасна даже в самые убогие и отвратительные годы. Пусть даже на нее смотреть местами не хотелось, но кто хочет видеть, тот видит.
Думается мне, кстати, что не так уж наивен был немец-гомосексуалист, написавший эти строки, и это не просто "стихи в альбом". Ведь если прочитать строки И.Э. с позиции именно его и именно там, и именно в те годы - легко понять созвучие и почему читалось и запомнилось вдруг именно это стихотворение.

[identity profile] vvyy.livejournal.com 2013-06-01 06:37 pm (UTC)(link)
Ох, не зря avva дал ссылку на Википедию.
Оден мало того, что не немец, но и гомосексуалист гораздо в меньшей степени чем поэт, которого, например, Бродский называл первым среди поэтов 20 века.
Edited 2013-06-01 18:42 (UTC)

[identity profile] http://users.livejournal.com/_benvenuta_/ 2013-06-02 03:42 pm (UTC)(link)
Пардон, англичанин (попутала с немецким любовником:) который просто рядом проходил). И дело было в Амстердаме. Но дела-то не меняет, мне кажется. Но могу быть не права. Гомосексуалист гораздо в меньшей степени чем поэт - это вообще из непонятого. А степень в чем, простите? И кто эту степень присуждает?:) Мне казалось, что это просто факт, один из, как цвет глаз, допустим, или национальность (происхождение), финансовое состояние. Чтобы за это и степень?)

[identity profile] vvyy.livejournal.com 2013-06-02 07:06 pm (UTC)(link)
А вот представьте комментарий к какому-нибудь отрывку про Фредди Меркури, например, где вместо имени его назвали бы "британско-парсийским гомосексуалистом" или как-то этом роде.

[identity profile] labas.livejournal.com 2013-05-30 03:14 pm (UTC)(link)
> Стихотворение Эренбурга описывает восторг от новой, лихой жизни в "великое время".

Вы по всей видимости не в курсе биографии Эренбурга.
А она не такая простая.

[identity profile] dmitriy mandel (from livejournal.com) 2013-05-30 03:48 pm (UTC)(link)
Я и вправду не был в курсе этого. Спасибо.

К сожалению одно из "пророчеÑ

[identity profile] a r (from livejournal.com) 2013-05-30 02:15 pm (UTC)(link)
точно не сбылось

"Гости земли, мы пришли на один только вечер."

Земля все еще полна точно такими же чудаками.