avva: (Default)
avva ([personal profile] avva) wrote2017-03-05 11:21 pm

французские сложности

Список вещей, которые меня регулярно сбивают с толку в французской грамматике. Не знаю, кому это может быть интересно, но раз я для себя составил, почему бы не написать здесь (я не утверждаю, что это какие-то особо важные сложности, что их нельзя как следует изучить по учебнику грамматики, итд. итп. Это всего лишь то, в чем я регулярно наступаю на грабли *на данный момент*).

1. Неудобные для интуиции местоимения. Во-первых, mon/ton/son перед существительными ЖЕНСКОГО рода на гласную и немое h. Ужасно путает, из-за этого время от времени съезжаю на неправильную интерпретацию притяжательных местоимений ("как в иврите", где они склоняются по роду хозяина, а не объекта). Во-вторых, lui для он/она одновременно в одном виде местоимений, но lui/elle в другом. В-третьих, que/qui не получается понимать как "объект/субъект" из-за того, что именно qui с предлогами. Ср. "la femme qui veut me voir/la femme que je veux voir" (субъект/объект), но "les gens avec qui je travaille" (не que).

2. "ce que" vs "que". Постоянно не ставлю ce там, где нужно. Пример: "dis-moi ce que tu veux".
(возможно, следует всегда ставить ce que там, где по-русски можно сказать "то, что", хоть в обычной речи говорят "что"? Скажи мне то, что он сказал -> ce que. Скажи мне, что ты придешь вовремя - нельзя "то" -> que.)

3. Склонение причастия в passé composé, когда объект находится перед глаголом. Это вроде бы даже и не влияет на произношение, но каждый раз меня сбивает с толку и я думаю, почему??? "Tu as perdu les cles", но "Les cles que tu as perdues" (почему???). J'ai vu les gens, но je les ai vus ce matin (почему???). На форму причастия влияют вещи которые вообще не должны никак к нему относиться (кому какое дело, что там вообще стоит до que?).

4. Использование сослагательного наклонения это глубокая магия. Иногда интуиция срабатывает нормально, но есть предложения в Глоссике, где мой мозг отказывается понять, почему там subjonctif. "C'est dommage que nous n'ayons pas vu Hideki lorsque nous étions à Tokyo". Почему ayons? Это перевод предложения "It's too bad we didn't see Hideki when we were in Tokyo". Мы его не увидели. Это факт в прошедшем времени, в нем нет ничего сослагательного!

5. Лишние местоимения там, где совершенно непонятно, зачем они нужны. Главным образом le/la, который повторяется после que там, где совершенно этого не ожидаешь.

"La circulation n'est généralement pas aussi mauvaise qu'elle l'était ce matin." - почему l'était, а не était?
"Tu es libre de manger autant de nourriture que tu le veux" - ешь сколько хочешь, но почему le?
"Je ne peux pas courir aussi vite qu'il ne le peut" - это 80-й уровень сложности, тут непонятен и le, и ne перед ним, ведь вообще нет никакого отрицания в этой части предложения.

[identity profile] alta-voce.livejournal.com 2017-03-05 09:35 pm (UTC)(link)
K N°4. После que красиво употребять сослагательное. Но если сделать это с акцентом, тебя поправят. :-)

N°0. Ты бы видел, как пишут французы-технари. То есть глаза бы мои не видели, хочу сказать.

[identity profile] avva.livejournal.com 2017-03-05 10:04 pm (UTC)(link)
А как? типа с орфографическими ошибками, или в плохом стиле, или что? Интересно.

[identity profile] alta-voce.livejournal.com 2017-03-06 04:48 pm (UTC)(link)
Ой, какой уж тут стиль, в технических-то текстах!

Самая распространенная ошибка - инфитинив вместо причастия и причастие вместо инфинитива (первое - чаще). Встречается не менее часто, чем "тся/ться" в русском. J'ai donner l'exemple. Je vais donné l'exemple etc.

Орфография тоже доставляет. Если хочешь, пришлю ппт на мейл в качестве упражнения. Такие распространяются по французским шарашкам. Реальные французские объявления, типа нарочно не придумаешь.

Из более тонких ошибок: признав неправоту, говорят
autant pour moi
На самом деле, надо
au temps pour moi.

- Ce n'est pas vrai.
- Non, c'est vrai.
- Ah bon ? Au-temps pour moi.

Такое случается и с вполне культурными людьми. Иностранца же, опять же, могут поправить, ибо истина существует по модулю 2.

[identity profile] oblomov-jerusal.livejournal.com 2017-03-17 07:29 am (UTC)(link)
А как по произношению отличаются autant и au-temps?

[identity profile] i-shmael.livejournal.com 2017-03-05 09:40 pm (UTC)(link)
Ты уже в таких деталях грамматики, что уже почти совсем не страшно чуть-чуть ошибиться.

В школе мы каждое из этих правил учили чуть не по месяцу, так что случаи использования subjonctif отпечатались навсегда.

А в случае 3 может и влиять на произношение:
Les choses qu'il m'a dites :-)))

[identity profile] avva.livejournal.com 2017-03-05 10:03 pm (UTC)(link)
Черт, а я так надеялся (про случай 3) :)

[identity profile] andrey petrov (from livejournal.com) 2017-03-05 11:39 pm (UTC)(link)
Неужели не попадалось что-нибудь вроде
Je vous ai compris. (обращение к мужчине)
Je vous ai comprise. (обращение к женщине)

[identity profile] avva.livejournal.com 2017-03-06 05:26 am (UTC)(link)
Нет, не попадалось.

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2017-03-05 09:45 pm (UTC)(link)
"La circulation n'est généralement pas aussi mauvaise qu'elle l'était ce matin." Настолько скверная, насколько была утром, то есть le здесь на месте, заменяет прилагательное.
Tu es libre de manger autant de nourriture que tu le veux. Здесь le вообще лишнее.
Je ne peux pas courir aussi vite qu'il ne le peut конструкция формально правильно, но живые люди так не разговаривают.

[identity profile] sumka-mumi-mamy.livejournal.com 2017-03-05 09:52 pm (UTC)(link)
3 может влиять на произношение: La robe qu'elle a mise
На самом деле, французский очень интуитивный язык. Попробуй все произносить вслух и прикидывать звучит или нет. И еще старайся не перебирать грамматики для своего словаря. Часто учеников грузят словарем, для которого им не хватает грамматики. Мне кажется, у тебя необорот. Ты перечисляешь нюансы, в которых путаются профессиональные копирайтеры, которых я редактирую.
А самый главный знаток самых страшных сложностей французского языка fiafia. Если не могу решить, как правильно, спрашиваю у нее.

[identity profile] avva.livejournal.com 2017-03-05 11:01 pm (UTC)(link)
Спасибо! Я согласен, что интуитивный. Эти вещи - примеры того, где интуиция сбоит, но в целом грамматика усваивается через большое количество предложений очень неплохо. Пожалуй, труднее прочего было/есть понимать и ставить правильные местоимения перед глаголом (соответствия à->y, de->en итд.), но с достаточным числом повторений это нормально усваивается.

[identity profile] dodoche.livejournal.com 2017-03-06 05:38 am (UTC)(link)
Про два последних случая то же самое хотел сказать. Они выглядят, как примеры из учебника времен до Первой мировой войны.

[identity profile] linguiste.livejournal.com 2017-03-05 10:01 pm (UTC)(link)
П. 4. перешел практически целиком из латыни (уж не знаю, книжным или естественным образом). Для ориентира можно сказать, что в латыни условные наклонения употреблялись после verba putandi, то есть когда человек описывает не реальность напрямую, а через свои ощущения: "я думаю...", "мне жаль...", "неплохо бы..."
В этом смысле английский и русский субъюнктив устроены совсем иначе.

[identity profile] avva.livejournal.com 2017-03-05 10:03 pm (UTC)(link)
Ух ты, как интересно, спасибо!

[identity profile] ikadell.livejournal.com 2017-03-05 10:31 pm (UTC)(link)
Кстати, не знаю, как у французской, а в японской глоссике чертова куча опечаток. В смысле, даже если фраза на слух знакома, надо читать, и разбираться в грамматике.

[identity profile] archaicos.livejournal.com 2017-03-05 11:13 pm (UTC)(link)
Могу посочувствовать. С испанским суб(ть)хунтиво тоже полностью не разобрался.

[identity profile] kaathewise.livejournal.com 2017-03-06 08:13 am (UTC)(link)
3. >>На форму причастия влияют вещи которые вообще не должны никак к нему относиться.

Как это не должны? Это же собственно объект, к которому относится причастие:

"Les cles que tu as perdues":
литературно -- "Ключи, которые ты потерял",
по словам -- "Ключи, которые ты имеешь потерянными",
литературно, с использованием собственно причастия -- "Потерянные тобой ключи".

Раз уж называть это причастием, то понятно, к какому объекту оно относится.
Edited 2017-03-06 08:14 (UTC)

[identity profile] burum-bum.livejournal.com 2017-03-06 09:59 am (UTC)(link)
В случае 1 qui всегда относится к подлежащему в главном предложении. Предлоги относятся к предмету, а не к местоимению, как в русском. Перед словом, начинающимся с гласной буквы просто неудобно ставить предлог, заканчивающийся гласной.
Edited 2017-03-06 10:04 (UTC)

[identity profile] evil-furr.livejournal.com 2017-03-06 11:14 am (UTC)(link)
Есть прекрасный ролик про французский язык - https://www.youtube.com/watch?v=pz0XgAKR9Oc :)

[identity profile] burum-bum.livejournal.com 2017-03-06 12:27 pm (UTC)(link)
4. Это отнюдь не сослагательное наклоннние, а - concordance des temps

[identity profile] green-fr.livejournal.com 2017-03-06 01:42 pm (UTC)(link)
5. Это действительно вопрос стиля, в большинстве случаев можно опускать. Но звучит красивее - не соглашусь с теми, кто одновременно говорит про "до второй мировой" и сетуют на "французов-технарей" :-) Тут уж выбирать надо, хочется нам слышать красивую речь, или можно ограничиться простыми фразами.

Правила совершенно не похожи на русские, поэтому я долго и нудно присматривался к ним. Вот первое le заменяет mauvaise - неожиданно, не существительное, а прилагательное (как Сумка хорошо перевела - это "насколько"). Второе - вполне классическая замена nourriture. Не было бы одного, не было бы и другого: tu es libre de manger autant que tu veux. Третье заменяет наречие vite, тоже можно выкрутиться с "настолько", но можно просто запоминать.

А вот с отрицанием да, это ещё одно правило, которое совершенно не похоже на русское. Википедия приводит несколько примеров, я до сих пор спотыкаюсь об эти "лишние" ne.

[identity profile] green-fr.livejournal.com 2017-03-06 01:52 pm (UTC)(link)
1. А это я для себя описал как разные падежи. Во французском же есть совершенно неочевидное глагольное управление (у меня на рабочем столе всегда лежит справочник). Вариантов (~падежей) всего немного: без предлога (abandonner qqn), с предлогом à (adhérer à qqch), с предлогом de (abuser de qqch). Бывают варианты типа acheter qqch à qqn. Соответственно, que и qui - это два варианта / падежа этого местоимения. Le sac que j'ai acheté. Mon ami à qui j'ai acheté le sac.

В качестве бонуса, lui / elle - это та же самая история. Je lui parle. Je parle d'elle. Потому что parler à qqn de qqch.
Наверное, есть какие-то правила, куда нужно зачислять варианты с avec и все остальные экзотические предлоги, но я не вдавался.

[identity profile] green-fr.livejournal.com 2017-03-06 01:54 pm (UTC)(link)
2. Самое смешное в этом, что "dis-moi que tu veux" тоже имеет смысл. Не "скажи, чего ты хочешь", а "скажи, что ты хочешь [того / этого]". Не уверен, что это поможет запомнить правило :-)

[identity profile] avva.livejournal.com 2017-03-07 06:50 am (UTC)(link)
Хмм, а ведь действительно. Нет, это вполне помогает их различить, спасибо!

[identity profile] linguiste.livejournal.com 2017-03-08 07:49 pm (UTC)(link)
А не правильнее было бы: Dis-moi que tu veuilles?

[identity profile] green-fr.livejournal.com 2017-03-08 08:06 pm (UTC)(link)
Мне не кажется, но аргументировать не смогу.

[identity profile] oblomov-jerusal.livejournal.com 2017-03-17 01:03 pm (UTC)(link)
,К вопросу о местоимениях - разве не должно быть dis-moi que tu le veux?

[identity profile] green-fr.livejournal.com 2017-03-17 01:48 pm (UTC)(link)
Это три разные фразы.
Dis-moi ce que tu veux - скажи мне, чего ты хочешь.
Dis-moi que tu le veux - скажи мне, что ты этого хочешь.
Dis-moi que tu veux [une glace] - скажи мне, что ты хочешь [мороженого].

[identity profile] oblomov-jerusal.livejournal.com 2017-03-17 02:59 pm (UTC)(link)
Т.е. полным предложением dis-moi que tu veux быть не может?
Edited 2017-03-17 15:01 (UTC)

[identity profile] green-fr.livejournal.com 2017-03-17 03:16 pm (UTC)(link)
Может, но в контексте. "Если хочешь, поедем на Караибы. Скажи, что хочешь" = "Si tu veux, on ira au Caraïbes. Dis-moi que tu veux". Может быть и "que tu le veux" (и даже естественнее звучало бы), но может быть и "que tu veux" (с бОльшим акцентом на veux). Вот, например в конструкции типа "если ты сомневаешься, то не поедем, но если ты хочешь - поехали. Скажи только, что хочешь".

(Anonymous) 2017-03-07 10:14 am (UTC)(link)
Счетные слова один, два, три, пять, сто, тысяча и т. д. с точки зрения значения устроены одинаково (все обозначают количество). Их неоднородность — интересное (и неслучайное) лингвистическое явление. Британский лингвист Гревиль Корбет описал любопытную закономерность в этой неоднородности

"4. " - потому что жаль.

[identity profile] bakabaka.livejournal.com 2017-03-08 04:10 am (UTC)(link)
Там не "сослагательность", а "субъективность" (см. название) ^_^

ne explétif

[identity profile] difdufzariz.livejournal.com 2017-03-08 11:00 am (UTC)(link)
Один нюанс, который еще не объяснили:

Je crains qu'il ne vienne = Боюсь, что он придет

Это вообще не отрицание, а так называемая "ne explétif" - частица, совпадающая по форме с отрицанием.

[identity profile] nec-p1us-u1tra.livejournal.com 2017-03-09 10:33 am (UTC)(link)
2. И точно так же в испанском. Только подход "то, что" не работает. Ср. "tengo lo que quieres" vs "sé lo que quieres". В обоих случаях lo que, но по-русски "у меня есть то что ты хочешь", но "я знаю чего ты хочешь".

4. И точно так же в испанском. Контринтуитивно, субъюнктив используется не с "бы", а с глаголами типа "думаю", "верю", и конструкциями вроде "похоже что". А с "бы" как раз кондиционал.

Edited 2017-03-10 07:42 (UTC)

[identity profile] oblomov-jerusal.livejournal.com 2017-03-17 07:23 am (UTC)(link)
Разве по-русски можно сказать "скажи мне то, что ты хочешь"? Я бы такой пример отметил (?) или даже скорее (*). Видимо, ce que употребляется, когда это вопросительное(не уверен в корректном термине) местоимение. По-русски в устной речи это передается подчеркиванием "что", а на письме иногда ударением над "о" в "что". Ср. "Скажи мне что ты хочешь" и ¨Скажи мне, что ты хочешь.

[identity profile] oblomov-jerusal.livejournal.com 2017-03-17 03:08 pm (UTC)(link)
1 Разве не les gens avec lesquels je travaille? Avec qui это разговорный язык?

Проектирование очистных сооружений в Санкт-Петербург

(Anonymous) 2017-06-05 12:29 pm (UTC)(link)
Однако, если их или будут предлагать производство очистных сооружений для трансформаторного завода, эксплуатация городских очистных сооружений, ремонт очистных сооружений района, монтаж осадки очистных сооружений, проектирование промышленных очистных сооружений, проектирование очистных сооружений ливневых стоков, реконструкция локальных очистных сооружений, то вам точно сюда. Многие жители в Казани уже оценили эксплуатация очистных сооружений.. Важно отметить, что здесь для модернизации, изготовления и проектирования очистных сооружений применяются непременно высококачественные современные материалы и технологии. Поэтому проектирование очистных сооружений стоков, проектирование биологических очистных сооружений, проектирование очистных канализационных сооружений, проектирование сточных очистных сооружений, проектирование локальных очистных сооружений, проектирование осадок очистных сооружений в компании «ЭКО» является приведет к результатам, которых вы ждете. Специалисты наши специалисты помогут вам со строительством, обслуживанием, проектированием и эксплуатацией очистных сооружений в Симферополе, а также других регионах России. Добавим также, что спектр услуг компании довольно разнообразен.
ЭКО Санкт-Петербург - [url=https://spb.ecolos.ru/]канализация в частном доме[/url]
Очистные сооружения - [url=https://spb.ecolos.ru]очистные сооружения для дачи[/url]