Entry tags:
французские сложности
Список вещей, которые меня регулярно сбивают с толку в французской грамматике. Не знаю, кому это может быть интересно, но раз я для себя составил, почему бы не написать здесь (я не утверждаю, что это какие-то особо важные сложности, что их нельзя как следует изучить по учебнику грамматики, итд. итп. Это всего лишь то, в чем я регулярно наступаю на грабли *на данный момент*).
1. Неудобные для интуиции местоимения. Во-первых, mon/ton/son перед существительными ЖЕНСКОГО рода на гласную и немое h. Ужасно путает, из-за этого время от времени съезжаю на неправильную интерпретацию притяжательных местоимений ("как в иврите", где они склоняются по роду хозяина, а не объекта). Во-вторых, lui для он/она одновременно в одном виде местоимений, но lui/elle в другом. В-третьих, que/qui не получается понимать как "объект/субъект" из-за того, что именно qui с предлогами. Ср. "la femme qui veut me voir/la femme que je veux voir" (субъект/объект), но "les gens avec qui je travaille" (не que).
2. "ce que" vs "que". Постоянно не ставлю ce там, где нужно. Пример: "dis-moi ce que tu veux".
(возможно, следует всегда ставить ce que там, где по-русски можно сказать "то, что", хоть в обычной речи говорят "что"? Скажи мне то, что он сказал -> ce que. Скажи мне, что ты придешь вовремя - нельзя "то" -> que.)
3. Склонение причастия в passé composé, когда объект находится перед глаголом. Это вроде бы даже и не влияет на произношение, но каждый раз меня сбивает с толку и я думаю, почему??? "Tu as perdu les cles", но "Les cles que tu as perdues" (почему???). J'ai vu les gens, но je les ai vus ce matin (почему???). На форму причастия влияют вещи которые вообще не должны никак к нему относиться (кому какое дело, что там вообще стоит до que?).
4. Использование сослагательного наклонения это глубокая магия. Иногда интуиция срабатывает нормально, но есть предложения в Глоссике, где мой мозг отказывается понять, почему там subjonctif. "C'est dommage que nous n'ayons pas vu Hideki lorsque nous étions à Tokyo". Почему ayons? Это перевод предложения "It's too bad we didn't see Hideki when we were in Tokyo". Мы его не увидели. Это факт в прошедшем времени, в нем нет ничего сослагательного!
5. Лишние местоимения там, где совершенно непонятно, зачем они нужны. Главным образом le/la, который повторяется после que там, где совершенно этого не ожидаешь.
"La circulation n'est généralement pas aussi mauvaise qu'elle l'était ce matin." - почему l'était, а не était?
"Tu es libre de manger autant de nourriture que tu le veux" - ешь сколько хочешь, но почему le?
"Je ne peux pas courir aussi vite qu'il ne le peut" - это 80-й уровень сложности, тут непонятен и le, и ne перед ним, ведь вообще нет никакого отрицания в этой части предложения.
1. Неудобные для интуиции местоимения. Во-первых, mon/ton/son перед существительными ЖЕНСКОГО рода на гласную и немое h. Ужасно путает, из-за этого время от времени съезжаю на неправильную интерпретацию притяжательных местоимений ("как в иврите", где они склоняются по роду хозяина, а не объекта). Во-вторых, lui для он/она одновременно в одном виде местоимений, но lui/elle в другом. В-третьих, que/qui не получается понимать как "объект/субъект" из-за того, что именно qui с предлогами. Ср. "la femme qui veut me voir/la femme que je veux voir" (субъект/объект), но "les gens avec qui je travaille" (не que).
2. "ce que" vs "que". Постоянно не ставлю ce там, где нужно. Пример: "dis-moi ce que tu veux".
(возможно, следует всегда ставить ce que там, где по-русски можно сказать "то, что", хоть в обычной речи говорят "что"? Скажи мне то, что он сказал -> ce que. Скажи мне, что ты придешь вовремя - нельзя "то" -> que.)
3. Склонение причастия в passé composé, когда объект находится перед глаголом. Это вроде бы даже и не влияет на произношение, но каждый раз меня сбивает с толку и я думаю, почему??? "Tu as perdu les cles", но "Les cles que tu as perdues" (почему???). J'ai vu les gens, но je les ai vus ce matin (почему???). На форму причастия влияют вещи которые вообще не должны никак к нему относиться (кому какое дело, что там вообще стоит до que?).
4. Использование сослагательного наклонения это глубокая магия. Иногда интуиция срабатывает нормально, но есть предложения в Глоссике, где мой мозг отказывается понять, почему там subjonctif. "C'est dommage que nous n'ayons pas vu Hideki lorsque nous étions à Tokyo". Почему ayons? Это перевод предложения "It's too bad we didn't see Hideki when we were in Tokyo". Мы его не увидели. Это факт в прошедшем времени, в нем нет ничего сослагательного!
5. Лишние местоимения там, где совершенно непонятно, зачем они нужны. Главным образом le/la, который повторяется после que там, где совершенно этого не ожидаешь.
"La circulation n'est généralement pas aussi mauvaise qu'elle l'était ce matin." - почему l'était, а не était?
"Tu es libre de manger autant de nourriture que tu le veux" - ешь сколько хочешь, но почему le?
"Je ne peux pas courir aussi vite qu'il ne le peut" - это 80-й уровень сложности, тут непонятен и le, и ne перед ним, ведь вообще нет никакого отрицания в этой части предложения.
no subject
N°0. Ты бы видел, как пишут французы-технари. То есть глаза бы мои не видели, хочу сказать.
no subject
no subject
Самая распространенная ошибка - инфитинив вместо причастия и причастие вместо инфинитива (первое - чаще). Встречается не менее часто, чем "тся/ться" в русском. J'ai donner l'exemple. Je vais donné l'exemple etc.
Орфография тоже доставляет. Если хочешь, пришлю ппт на мейл в качестве упражнения. Такие распространяются по французским шарашкам. Реальные французские объявления, типа нарочно не придумаешь.
Из более тонких ошибок: признав неправоту, говорят
autant pour moi
На самом деле, надо
au temps pour moi.
- Ce n'est pas vrai.
- Non, c'est vrai.
- Ah bon ? Au-temps pour moi.
Такое случается и с вполне культурными людьми. Иностранца же, опять же, могут поправить, ибо истина существует по модулю 2.
no subject
no subject
В школе мы каждое из этих правил учили чуть не по месяцу, так что случаи использования subjonctif отпечатались навсегда.
А в случае 3 может и влиять на произношение:
Les choses qu'il m'a dites :-)))
no subject
no subject
Je vous ai compris. (обращение к мужчине)
Je vous ai comprise. (обращение к женщине)
no subject
no subject
Tu es libre de manger autant de nourriture que tu le veux. Здесь le вообще лишнее.
Je ne peux pas courir aussi vite qu'il ne le peut конструкция формально правильно, но живые люди так не разговаривают.
no subject
На самом деле, французский очень интуитивный язык. Попробуй все произносить вслух и прикидывать звучит или нет. И еще старайся не перебирать грамматики для своего словаря. Часто учеников грузят словарем, для которого им не хватает грамматики. Мне кажется, у тебя необорот. Ты перечисляешь нюансы, в которых путаются профессиональные копирайтеры, которых я редактирую.
А самый главный знаток самых страшных сложностей французского языка fiafia. Если не могу решить, как правильно, спрашиваю у нее.
no subject
no subject
no subject
В этом смысле английский и русский субъюнктив устроены совсем иначе.
no subject
no subject
no subject
no subject
Как это не должны? Это же собственно объект, к которому относится причастие:
"Les cles que tu as perdues":
литературно -- "Ключи, которые ты потерял",
по словам -- "Ключи, которые ты имеешь потерянными",
литературно, с использованием собственно причастия -- "Потерянные тобой ключи".
Раз уж называть это причастием, то понятно, к какому объекту оно относится.
no subject
no subject
no subject
no subject
Правила совершенно не похожи на русские, поэтому я долго и нудно присматривался к ним. Вот первое le заменяет mauvaise - неожиданно, не существительное, а прилагательное (как Сумка хорошо перевела - это "насколько"). Второе - вполне классическая замена nourriture. Не было бы одного, не было бы и другого: tu es libre de manger autant que tu veux. Третье заменяет наречие vite, тоже можно выкрутиться с "настолько", но можно просто запоминать.
А вот с отрицанием да, это ещё одно правило, которое совершенно не похоже на русское. Википедия приводит несколько примеров, я до сих пор спотыкаюсь об эти "лишние" ne.
no subject
В качестве бонуса, lui / elle - это та же самая история. Je lui parle. Je parle d'elle. Потому что parler à qqn de qqch.
Наверное, есть какие-то правила, куда нужно зачислять варианты с avec и все остальные экзотические предлоги, но я не вдавался.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Dis-moi ce que tu veux - Ñкажи мне, Ñего ÑÑ Ñ Ð¾ÑеÑÑ.
Dis-moi que tu le veux - Ñкажи мне, ÑÑо ÑÑ ÑÑого Ñ Ð¾ÑеÑÑ.
Dis-moi que tu veux [une glace] - Ñкажи мне, ÑÑо ÑÑ Ñ Ð¾ÑеÑÑ [моÑоженого].
no subject
no subject
no subject
(Anonymous) 2017-03-07 10:14 am (UTC)(link)"4. " - потому что жаль.
ne explétif
Je crains qu'il ne vienne = Боюсь, что он придет
Это вообще не отрицание, а так называемая "ne explétif" - частица, совпадающая по форме с отрицанием.
no subject
4. И точно так же в испанском. Контринтуитивно, субъюнктив используется не с "бы", а с глаголами типа "думаю", "верю", и конструкциями вроде "похоже что". А с "бы" как раз кондиционал.
no subject
no subject
Проектирование очистных сооружений в Санкт-Петербург
(Anonymous) 2017-06-05 12:29 pm (UTC)(link)ЭКО Санкт-Петербург - [url=https://spb.ecolos.ru/]канализация в частном доме[/url]
Очистные сооружения - [url=https://spb.ecolos.ru]очистные сооружения для дачи[/url]