ещё немного о Филипе Роте и его переводах
Почитал немного Филипа Рота в русском переводе - тот же "Прощай, Коламбус", к-й прочитал на этих выходных в оригинале. Переводчик - некий Ш. Куртишвили, который в этой же книге перевёл Portnoy's Complaint.
Пришёл в состояние тоскливой безнадёжности. Ну как можно быть такой дрянью, и браться за перевод хорошей литературы, ничего не понимая в языке оригинала?
(кстати, вот вопрос, в котором я не уверен: В оригинале Нейл уговаривает Бренду заказать у врача диафрагму (diaphragm) и пользоваться ей, и та в конце концов соглашается. В переводе он просит её поставить "противозачаточный колпачок", и потом всё время говорит о "колпачке", что звучит, по-моему, ужасно. Неужели по-русски нельзя написать "диафрагма" - читатель не поймёт, о чём речь?)
Вот наугад выбранный отрывок.
В оригинале:
В переводе:
В этом небольшом отрывке переводчик умудрился:
И это в одном случайном отрывке!
Вообще, можно просто составлять пособие того, как переводить не надо, по этому дикому переводу. Вот, например, классическое советское ханжество:
Оригинал: "And I knew it would be a long while before I made love to anyone the way I had made love to her."
Перевод: "Я знал, что ещё очень нескоро встречу женщину, которую буду любить так же, как любил Бренду".
Вот дословный перевод слова, использующегося в метафорическом смысле. Бренда оставила дома диафграгму, и мать её нашла. Нейл подозревает её в том, что она оставила её дома специально, даже если она себе не хочет в этом признаться. Она защищается и в частности говорит:
Оригинал: "And now you're doing it again, telling me I planted that thing on purpose".
Перевод: "И сейчас ты опять начинаешь... Зачем ты говоришь, что я посеяла эту вещь нарочно?"
Незнание/непонимание терминов: Нейл и мать Бренды обсуждают разные движения в иудаизме: ортодоксальный иудаизм, консервативный и реформистский. Переводчик превращает консервативный иудаизм в "традиционный", а реформистский называет "обращённым" (!!! - нет слов).
Но больше всего - больше всего меня раздражает, когда переводчик считает своим долгом объяснить автора слишком тупым читателям. А это вообще свойственно советской школе перевода.
Бренда соглашается, наконец, купить диафрагму, но не говорит это вслух, а просто соглашается поехать с Нейлом в Нью-Йорк (оба понимают, что это значит):
Оригинал:
Перевод:
Вот когда я такое вижу, вот такое вот "Я согласна", у меня просто ненависть поднимается комком в горле. Хочется отрубить пальцы этому негодяю, который ничтоже сумняшеся уродует текст, в котором ничего не понимает и никогда не поймёт, потому что языка не знает и потому что дебил. Никак иначе я не могу это объяснить.
Ещё пример того же. Бренда выходит из клиники, Нейл хочет узнать, сделала ли она это, но не осмеливается назвать по имени.
Оригинал: "Where is it? I said".
Перевод: "Где колпачок? -- спросил я".
Да, и вот ещё, только что заметил. Вся сцена свадьбы Рона (брата Бренды) опущена - несколько страниц текста. В переводе её просто нет.
Пришёл в состояние тоскливой безнадёжности. Ну как можно быть такой дрянью, и браться за перевод хорошей литературы, ничего не понимая в языке оригинала?
(кстати, вот вопрос, в котором я не уверен: В оригинале Нейл уговаривает Бренду заказать у врача диафрагму (diaphragm) и пользоваться ей, и та в конце концов соглашается. В переводе он просит её поставить "противозачаточный колпачок", и потом всё время говорит о "колпачке", что звучит, по-моему, ужасно. Неужели по-русски нельзя написать "диафрагма" - читатель не поймёт, о чём речь?)
Вот наугад выбранный отрывок.
В оригинале:
At any rate, I called my audience God. God, I said, I am twenty-three years old. I want to make the best of things. Now the doctor is about to wed Brenda to me, and I am not entirely certain this is all for the best. What is it I love, Lord? Why have I chosen? Who is Brenda? The race is to the swift. Should I have stopped to think?
В переводе:
Но свою воображаемую аудитурию я величал не иначе как Богом. Господи, сказал я, мне двадцать три года, и я собираюсь совершить лучшее на свете дело. Как раз в эти минуты доктор, можно сказать, венчает меня с Брендой, а я до сих пор не уверен, стоит ли это делать. Что я в ней люблю, Господи? Почему мой выбор пал на неё? Кто такая Бренда? Мы с нею несёмся вскачь. Следует ли мне остановиться и подумать?
В этом небольшом отрывке переводчик умудрился:
- полностью исказить смысл идиомы to make the best of things (возможный перевод: сделать как лучше);
- вставить идиотское "можно сказать", испортив прямоту метафоры Рота (доктор вставляет Бренде диафрагму, герой воспринимает это как метафорическое венчание);
- Переместить время последнего предложения из прошлого в настоящее;
- Не узнать обыгрывание знаменитой библейской цитаты в "The race is to the swift" (Экклезиаст 9: "И еще довелось мне увидеть под солнцем // Что не быстрым удача в беге, не храбрым - в битве..."; в английском переводе в King James Bible: the race is not to the swift, nor is the battle to the strong...)
И это в одном случайном отрывке!
Вообще, можно просто составлять пособие того, как переводить не надо, по этому дикому переводу. Вот, например, классическое советское ханжество:
Оригинал: "And I knew it would be a long while before I made love to anyone the way I had made love to her."
Перевод: "Я знал, что ещё очень нескоро встречу женщину, которую буду любить так же, как любил Бренду".
Вот дословный перевод слова, использующегося в метафорическом смысле. Бренда оставила дома диафграгму, и мать её нашла. Нейл подозревает её в том, что она оставила её дома специально, даже если она себе не хочет в этом признаться. Она защищается и в частности говорит:
Оригинал: "And now you're doing it again, telling me I planted that thing on purpose".
Перевод: "И сейчас ты опять начинаешь... Зачем ты говоришь, что я посеяла эту вещь нарочно?"
Незнание/непонимание терминов: Нейл и мать Бренды обсуждают разные движения в иудаизме: ортодоксальный иудаизм, консервативный и реформистский. Переводчик превращает консервативный иудаизм в "традиционный", а реформистский называет "обращённым" (!!! - нет слов).
Но больше всего - больше всего меня раздражает, когда переводчик считает своим долгом объяснить автора слишком тупым читателям. А это вообще свойственно советской школе перевода.
Бренда соглашается, наконец, купить диафрагму, но не говорит это вслух, а просто соглашается поехать с Нейлом в Нью-Йорк (оба понимают, что это значит):
Оригинал:
I was silent when she came back, and perhaps it was just that, my not saying anything, that prompted her finally to say, "I'll ask Mother Patimkin if she wants us to take Harriet too..."
Перевод:
Я не произнёс больше ни слова, и, должно быть, именно моё молчание побудили её произнести долгожданную фразу:
-- Я согласна. Только спрошу у "мамы Патимкин", не желает ли она, чтобы мы взяли с собой Гарриет...
Вот когда я такое вижу, вот такое вот "Я согласна", у меня просто ненависть поднимается комком в горле. Хочется отрубить пальцы этому негодяю, который ничтоже сумняшеся уродует текст, в котором ничего не понимает и никогда не поймёт, потому что языка не знает и потому что дебил. Никак иначе я не могу это объяснить.
Ещё пример того же. Бренда выходит из клиники, Нейл хочет узнать, сделала ли она это, но не осмеливается назвать по имени.
Оригинал: "Where is it? I said".
Перевод: "Где колпачок? -- спросил я".
Да, и вот ещё, только что заметил. Вся сцена свадьбы Рона (брата Бренды) опущена - несколько страниц текста. В переводе её просто нет.
no subject
no subject
no subject
- Вы никогда не занимались со мной любовью...
- Вы полагаете?
- Я уверена
- Вы неправильно понимали меня. Последние три месяца я занимался с Вами любовью, но ВЫ НЕ ЗАМЕЧАЛИ ЭТОГО!
Это, кажется, The importance of being Ernest. Я это видела в каком-то студенческом сборнике, то есть это не то что бы настоящий переводчик. Но идиотизм впечатляет.
no subject
Маленькая поправка.
(Anonymous) 2002-06-11 08:16 am (UTC)(link)Среди многочисленных примеров - тексты Шервуда Андерсона и Хемингуэя. Точных мест и цитат сейчас, увы, не помню.
Например...
И я знал, пройдет еще много времени прежде чем я смогу любить, так как мы любили.
Дословно писать "заниматься любовью" или "делать любовь" конечно излишне. Пытаться заменить на нечто эквивалентное в русском... можно, в принципе make love устоявшееся выражение, сама по себе любовь в нем условна. Разница в подходе к сексу, а не в наличии любви как таковой в отношениях. Хотя со мной будут спорить...:) Похожее в русском слово, в котором присутствует и физический и метафизический аспекты - близость.
Скажем: Пройдет еще много времени прежде чем я смогу испытывать ту же близость, что (чувствовал) с ней.
no subject
no subject
Re:
no subject
no subject
no subject
Re:
no subject
А в том же отрывке: What is it I love = Что я в ней люблю? и т.д. - тоже разъяснительский зуд.
no subject
я еще могу понять неправильные оттенки, интонации - в конце концов, может он создает "целостную картину", но вот это-то элементарная халтура...
no subject
За перевод очень мало денег платят, я сам когда-то пробовал этим заработать. Можно еще приходить в общепит и ругаться, что это не ресторан.
общепит =/= ресторан.
Бесят меня два рода людей: те, кто такое публикуют (то есть, дают переводчикам те условия, в которых получается подобный результат) и те, кто пишут рецензии на такие книги, не потрудившись сравнить с оригиналом. Как будто так и надо.
no subject
Колпачок
Эту штуку у нас тоже в свое время использовали (хотя и в разы меньше, чем в Америке) и даже продавали в аптеках - и она называлась именно так, "колпачок" - и еще какое-то слово, я сейчас не помню уже, что-то типа "противозачаточный" или "вагинальный".
Так что термин уже существует.
Re: Колпачок
Re: Колпачок
Надо поспрашивать, знают ли такое значение слова "диафрагма" люди, которые не читают по-английски (и переводной литературы тоже читают мало).
Я даже смутно не представляю, насколько "диафрагма" вошла в обычный язык - и вошла ли вообще.
№ 801. У меня разрыв шейки матки. Что лучше - колпачок Каф
Колпачок Кафка удобнее влагалищного резинового колпачка КР тем, что его можно ввести на продолжительное время, тогда как колпачок КР нужно вводить перед каждым половым сношением, оставляя его не менее чем на 6 часов, но не более чем на 10. Если извлечь его сразу после полового сношения, сперматозоиды могут проникнуть в матку, а если оставить надолго - возможно раздражение слизистой. Добавлю, что после удаления колпачок КР необходимо промыть с мылом проточной водой, высушить полотенцем и хранить в марлевой повязке.
Влагалищную диафрагму не страшно применять при эрозиях, наличии родовых разрывов и разрывов шейки матки. Но противопоказано при слишком длинной шейке матки, при опущении стенок влагалища, при снижении тонуса мышц тазового дна, что обычно бывает у женщин, рожавших несколько раз. Вот почему без предварительного гинекологического обследования диафрагмой пользоваться не стоит.
- Вы 20 лет тому назад сделали аборт
и плод выбросили в унитаз?
- Да.
- Так здравствуй, мама!!!
(Из анекдотов читателей журнала "Студенческий меридиан")
http://www.free-time.ru/razdels/postel/intim/0801.html
"Колпачок" и "посеять"
2. А что на самом деле за идиома с planted? И, между прочим, совпадение или нет, но "посеять" в значении "потерять, забыть вещь" хорошо помню, как детский сленг. Т.е. все мы в школе так говорили. "Эх, черт, физра сегодня, а я форму посеял".
Re: "Колпачок" и "посеять"
Ага, понятно, спасибо. Всё равно не могу избавиться от впечатление, что это уродливо выглядит в переводе -- но вполне возможно, что это лишь потому, что мне лично "колпачок" совершенно незнакомо и чуждо.
2. А что на самом деле за идиома с planted? И, между прочим, совпадение или нет, но "посеять" в значении "потерять, забыть вещь" хорошо помню, как детский сленг.
Ну да, в том-то и дело. Английское planted означает (в этом метафорическом смысле) "специально подкинула/оставила"; а русское "посеяла" - наоборот, "нечаянно потеряла/забыла".
Буквально и то и другое - "посеять", а в контексте значения совершенно противоположные.
Re: "Колпачок" и "посеять"
Очень любопытный вопрос с "колпачком"-"диафрагмой". Я бы все же, пожалуй, перевела как колпачок, т.к. именно под этим названием его знали в России. Но, конечно, не "противозачаточный" колпачок, а просто (это очередная попытка переводчика всем все объяснить). И ни в коем случае не "поставить" и даже не "вставить" (это не спираль, никто его у врача не вставляет), а, в зависимости от контекста -- "завести", "купить" или "выписать" (у врача - за этим Бренда собственно и обращалась в "клинику", ей нужно было узнать свой размер).
Re: "Колпачок" и "посеять"
Устойчивое сочетание - planted evidence, подброшенные улики.
А можно вопрос переводчикам?
(Anonymous) 2002-06-10 12:44 pm (UTC)(link)P.S. Весь абзац про Re'em выглядит так:
Re'em
M.O.M. Classification: XXXX
Extremely rare giant oxen with golden hides, the Re'em are found both in the wilds of North America and the Far East. Re'em blood gives the drinker immense strength, though the difficulty in procuring it means that supplies are negligible and rarely for sale on the open market.
Re: А можно вопрос переводчикам?
http://www.google.com/search?q=%22re%27em%22+beast+bible&btnG=Google+Search&hl=en&lr=&ie=utf-8&oe=utf-8
и первый же результат приводит на страницу
http://www.genesispark.org/genpark/bible/bible.htm
где всё подробно объяснено (конечно, их гипотезу о том, что Ре'ем - динозавр, всерьёз принимать не следует). В синодальном русском переводе Ре'ем переводится "буйвол", напр. во Второзаконии 33:17, "и роги его, как роги буйвола".
Re: А можно вопрос переводчикам?
Re: А можно вопрос переводчикам?
(Anonymous) 2002-06-11 12:32 pm (UTC)(link)Re: А можно вопрос переводчикам?
(Anonymous) 2002-06-11 01:07 pm (UTC)(link)Re: А можно вопрос переводчикам?
Should I have stopped to think
возможно быстрому развитие отношений между героями).
Другой вариант: "Быстрому удача. Не стоило ли мне перестать думать"
Re: Should I have stopped to think
no subject
Иногда в новостях, например, Ленты.Ру даются ссылки на сайты-источники, и иной раз сравнение перевода с оригиналом просто убивает. Например, в переводе - принц хотел заниматься покупкой недвижимости, в оригинале - принц собирался купить футбольную команду...
Причём трудно обвинять переводчиков в недобросовестности. Некоторым вещам нигде не учат - их можно узнать только погружением в среду "носителей языка"...
по поводу погружения в среду ...
no subject
Покажите эти тексты Плющеву, опутанному магнитами радиочеловеку с Эха Москвы - он этого с подвохом (а что такое подвох, не глядя в Фасмера?) псевдоязыка не поймет, уверяю всех присутствующих. И будет прав: если человек хвалится своими языком, то с мозгами у него не всё в порядке.
Сужу по себе. Люблю длинные, путанные фразы. Но я не пишу в журналы и газеты, не гажу в мозги людям мемуарами и отголосками своих страданий. Я стараюсь быть гуманным.
Куртишвили же - молодец, хотя он и порядочно изгадил весь текст. Поделом. Отличная месть. Филип Рот - моральный урод; и пусть этот отвратительный каламбур останется чёрным пятном на его совести.
Да, я могу чувствовать подвохи в английской фразеологии, но читать подобные тексты для меня тоже самое, что оказаться посреди поля, держась руками за знак "МИНЫ".
Жопой-то чувствую, да satisfaction как-то не их-ком.
По поводу, лишь бы побакланить
Книжка - Питер Хёг, "Фрекен Смилла и её чувство снега".
Peter Høeg "Frøken Smillas Fornemmelse for sne".
Английских переводов zadelali ДВА - для британцев и для американцев.
На эту тему - сравнивая переводы - где-то прикалывались в Сети английские переводчики,
можно найти по гуглу, используя вышеприведенное название книги.
А вот русский перевод очень даже неплох, хотя ляпы тоже есть, на радость нам, интеллектуалам ;) я его , между прочим, перегнал в файл и когда найду подходяший хостинг для свой библиотеки отskanirowannyh knivek - nepremenno выложу.
Ближе к обсуждаемой теме: подобный стиль, когда английское выражение "grabbed his balls" perewodiлось kak "взял его под микитки", эта "школа перевода" так и называлась - "pod mikitki school"
bb"h,
V.Voblin,
judaika-subscribe@yahoogroups.com
no subject
написать пeрeвoд, нe читая ни критикуeмoгo тoбoй варианта, ни сoбствeннo критики.
Пoлучилoсь вoт чтo:
Как бы там ни былo, публика - мoй Бoг. Так вoт, слушай, Бoг, мнe двадцать три. Я хoчу дoбиться всeгo. Тeпeрь жe, кoгда дoктoр вoт-вoт oбвeнчаeт мeня с Брeндoй, я нe впoлнe увeрeн, чтo всe этo - к лучшeму. Гoспoди, да за чтo любить ee ? Зачeм я ужe сдeлал выбoр ?
Ктo такая Брeнда ? Пoспeшнoсть нужна при лoвлe блoх. Нe стoит ли oстанoвиться и пoдумать ?
****
Пoслe этoгo я прoчитал-таки твoи сooбражeния и пришeл к вывoду, чтo мoй вариант тoжe нe впoлнe удачeн.
В "хoчу дoбиться всeгo" слeдoвалo бы замeнить "всeгo" на "сoвeршeнства" или чтo-тo в этoм рoдe.
Далee, "Гoспoди, да за чтo любить ee ?" пoявилoсь в рeзультe угадывания кoнтeкста - и, видимo, нeправильнoгo.
Пoслeднee, "пoспeшнoсть" - я пoнимал, чтo идиoма, нo нe знал , чтo этo Экклeзиаст... В рeзультатe, oпять спoрный вариант.
Всe, чтo мoгу сказать - адская рабoта...
Спасибo ... этo былo интeрeснo.