ещё немного о Филипе Роте и его переводах
Jun. 10th, 2002 06:59 pmПочитал немного Филипа Рота в русском переводе - тот же "Прощай, Коламбус", к-й прочитал на этих выходных в оригинале. Переводчик - некий Ш. Куртишвили, который в этой же книге перевёл Portnoy's Complaint.
Пришёл в состояние тоскливой безнадёжности. Ну как можно быть такой дрянью, и браться за перевод хорошей литературы, ничего не понимая в языке оригинала?
(кстати, вот вопрос, в котором я не уверен: В оригинале Нейл уговаривает Бренду заказать у врача диафрагму (diaphragm) и пользоваться ей, и та в конце концов соглашается. В переводе он просит её поставить "противозачаточный колпачок", и потом всё время говорит о "колпачке", что звучит, по-моему, ужасно. Неужели по-русски нельзя написать "диафрагма" - читатель не поймёт, о чём речь?)
Вот наугад выбранный отрывок.
В оригинале:
В переводе:
В этом небольшом отрывке переводчик умудрился:
И это в одном случайном отрывке!
Вообще, можно просто составлять пособие того, как переводить не надо, по этому дикому переводу. Вот, например, классическое советское ханжество:
Оригинал: "And I knew it would be a long while before I made love to anyone the way I had made love to her."
Перевод: "Я знал, что ещё очень нескоро встречу женщину, которую буду любить так же, как любил Бренду".
Вот дословный перевод слова, использующегося в метафорическом смысле. Бренда оставила дома диафграгму, и мать её нашла. Нейл подозревает её в том, что она оставила её дома специально, даже если она себе не хочет в этом признаться. Она защищается и в частности говорит:
Оригинал: "And now you're doing it again, telling me I planted that thing on purpose".
Перевод: "И сейчас ты опять начинаешь... Зачем ты говоришь, что я посеяла эту вещь нарочно?"
Незнание/непонимание терминов: Нейл и мать Бренды обсуждают разные движения в иудаизме: ортодоксальный иудаизм, консервативный и реформистский. Переводчик превращает консервативный иудаизм в "традиционный", а реформистский называет "обращённым" (!!! - нет слов).
Но больше всего - больше всего меня раздражает, когда переводчик считает своим долгом объяснить автора слишком тупым читателям. А это вообще свойственно советской школе перевода.
Бренда соглашается, наконец, купить диафрагму, но не говорит это вслух, а просто соглашается поехать с Нейлом в Нью-Йорк (оба понимают, что это значит):
Оригинал:
Перевод:
Вот когда я такое вижу, вот такое вот "Я согласна", у меня просто ненависть поднимается комком в горле. Хочется отрубить пальцы этому негодяю, который ничтоже сумняшеся уродует текст, в котором ничего не понимает и никогда не поймёт, потому что языка не знает и потому что дебил. Никак иначе я не могу это объяснить.
Ещё пример того же. Бренда выходит из клиники, Нейл хочет узнать, сделала ли она это, но не осмеливается назвать по имени.
Оригинал: "Where is it? I said".
Перевод: "Где колпачок? -- спросил я".
Да, и вот ещё, только что заметил. Вся сцена свадьбы Рона (брата Бренды) опущена - несколько страниц текста. В переводе её просто нет.
Пришёл в состояние тоскливой безнадёжности. Ну как можно быть такой дрянью, и браться за перевод хорошей литературы, ничего не понимая в языке оригинала?
(кстати, вот вопрос, в котором я не уверен: В оригинале Нейл уговаривает Бренду заказать у врача диафрагму (diaphragm) и пользоваться ей, и та в конце концов соглашается. В переводе он просит её поставить "противозачаточный колпачок", и потом всё время говорит о "колпачке", что звучит, по-моему, ужасно. Неужели по-русски нельзя написать "диафрагма" - читатель не поймёт, о чём речь?)
Вот наугад выбранный отрывок.
В оригинале:
At any rate, I called my audience God. God, I said, I am twenty-three years old. I want to make the best of things. Now the doctor is about to wed Brenda to me, and I am not entirely certain this is all for the best. What is it I love, Lord? Why have I chosen? Who is Brenda? The race is to the swift. Should I have stopped to think?
В переводе:
Но свою воображаемую аудитурию я величал не иначе как Богом. Господи, сказал я, мне двадцать три года, и я собираюсь совершить лучшее на свете дело. Как раз в эти минуты доктор, можно сказать, венчает меня с Брендой, а я до сих пор не уверен, стоит ли это делать. Что я в ней люблю, Господи? Почему мой выбор пал на неё? Кто такая Бренда? Мы с нею несёмся вскачь. Следует ли мне остановиться и подумать?
В этом небольшом отрывке переводчик умудрился:
- полностью исказить смысл идиомы to make the best of things (возможный перевод: сделать как лучше);
- вставить идиотское "можно сказать", испортив прямоту метафоры Рота (доктор вставляет Бренде диафрагму, герой воспринимает это как метафорическое венчание);
- Переместить время последнего предложения из прошлого в настоящее;
- Не узнать обыгрывание знаменитой библейской цитаты в "The race is to the swift" (Экклезиаст 9: "И еще довелось мне увидеть под солнцем // Что не быстрым удача в беге, не храбрым - в битве..."; в английском переводе в King James Bible: the race is not to the swift, nor is the battle to the strong...)
И это в одном случайном отрывке!
Вообще, можно просто составлять пособие того, как переводить не надо, по этому дикому переводу. Вот, например, классическое советское ханжество:
Оригинал: "And I knew it would be a long while before I made love to anyone the way I had made love to her."
Перевод: "Я знал, что ещё очень нескоро встречу женщину, которую буду любить так же, как любил Бренду".
Вот дословный перевод слова, использующегося в метафорическом смысле. Бренда оставила дома диафграгму, и мать её нашла. Нейл подозревает её в том, что она оставила её дома специально, даже если она себе не хочет в этом признаться. Она защищается и в частности говорит:
Оригинал: "And now you're doing it again, telling me I planted that thing on purpose".
Перевод: "И сейчас ты опять начинаешь... Зачем ты говоришь, что я посеяла эту вещь нарочно?"
Незнание/непонимание терминов: Нейл и мать Бренды обсуждают разные движения в иудаизме: ортодоксальный иудаизм, консервативный и реформистский. Переводчик превращает консервативный иудаизм в "традиционный", а реформистский называет "обращённым" (!!! - нет слов).
Но больше всего - больше всего меня раздражает, когда переводчик считает своим долгом объяснить автора слишком тупым читателям. А это вообще свойственно советской школе перевода.
Бренда соглашается, наконец, купить диафрагму, но не говорит это вслух, а просто соглашается поехать с Нейлом в Нью-Йорк (оба понимают, что это значит):
Оригинал:
I was silent when she came back, and perhaps it was just that, my not saying anything, that prompted her finally to say, "I'll ask Mother Patimkin if she wants us to take Harriet too..."
Перевод:
Я не произнёс больше ни слова, и, должно быть, именно моё молчание побудили её произнести долгожданную фразу:
-- Я согласна. Только спрошу у "мамы Патимкин", не желает ли она, чтобы мы взяли с собой Гарриет...
Вот когда я такое вижу, вот такое вот "Я согласна", у меня просто ненависть поднимается комком в горле. Хочется отрубить пальцы этому негодяю, который ничтоже сумняшеся уродует текст, в котором ничего не понимает и никогда не поймёт, потому что языка не знает и потому что дебил. Никак иначе я не могу это объяснить.
Ещё пример того же. Бренда выходит из клиники, Нейл хочет узнать, сделала ли она это, но не осмеливается назвать по имени.
Оригинал: "Where is it? I said".
Перевод: "Где колпачок? -- спросил я".
Да, и вот ещё, только что заметил. Вся сцена свадьбы Рона (брата Бренды) опущена - несколько страниц текста. В переводе её просто нет.
Re: А можно вопрос переводчикам?
Date: 2002-06-11 01:07 pm (UTC)Re: А можно вопрос переводчикам?
Date: 2002-06-11 04:09 pm (UTC)