Entry tags:
диглоссия в хайтеке
Я.Ф. в фейсбуке (ссылка) несколько лет назад хорошо написал о диглоссии в израильском хайтеке:
И да, по-моему, это помогает понять, как оно было например в средние века с латынью. Казалось бы, если можно писать на том же языке, на котором говоришь, почему бы и нет? Но что-то мешает записывать на иврите даже какой-нибудь мейл, который направлен только людям, говорящим на иврите. Это ощущается как неправильное, неподходящий язык для письма, а для разговора - нет проблем. Так и тогда было, видимо.
И даже не кажется странной или необычной ситуация (если не думать об этом специально), когда человек во время заседания показывает слайд на английском и "читает" его на иврите, или наоборот, говорит на иврите и "записывает" по-английски. Да все нормально, как и должно быть. Просто диглоссия.
"Знакомый рассказал, что у них в конторе в Слаке пишут на иврите. И я сразу такой: Чего?
Нигде, где я работал, не писали ничего на иврите. В смысле, в электронном виде. Мэйлы, мессенджеры, презентации, документация - все на английском. При это говорят, конечно, на иврите. Да и в Технионе тоже - лекции на иврите, учебники на английском. Мэйлы тоже. Ну это-то понятно - поди напиши на иврите на страшном зеленом терминале.
Я думаю, что частично это объясняется технически-исторически - даже, когда ты мог писать на иврите, не было никакой гарантии, что адресат получит текст в читаемом виде, частично (не)удобством - термины все равно на английском, а частично тем, что часто работаешь с заграницей, и тогда, если мэйл на иврите, то ты не сможешь ему сделать форвард.
А потом я понял, что просто у нас в хайтеке *диглоссия* - это когда в обществе используются два языка одновременно - один низкий (бытовой), на котором все говорят, а другой высокий (формальный), на котором пишут, читают речи и т.д. Это могут быть две формы одного языка, как разговорный арабский и классический во всех арабских странах, или демотики и катаревуса в Греции до 80-х, а могут быть два разных языка, как в католических странах в средние века, когда писали только на латыни, а говорили на местно. Или даже в раннем средневековье на Руси - писали на церковнославянском, готорый хоть и близкий, но отдельный, и даже из другой группы - южно-славянской.
И оказывается, это совсем не страшно - на совещаниях неоднократно видел, как обсуждая все на иврите одновременно пишут заметки или составляют план действий на английском."
И да, по-моему, это помогает понять, как оно было например в средние века с латынью. Казалось бы, если можно писать на том же языке, на котором говоришь, почему бы и нет? Но что-то мешает записывать на иврите даже какой-нибудь мейл, который направлен только людям, говорящим на иврите. Это ощущается как неправильное, неподходящий язык для письма, а для разговора - нет проблем. Так и тогда было, видимо.
И даже не кажется странной или необычной ситуация (если не думать об этом специально), когда человек во время заседания показывает слайд на английском и "читает" его на иврите, или наоборот, говорит на иврите и "записывает" по-английски. Да все нормально, как и должно быть. Просто диглоссия.
no subject
английский - только клиентам заграницу.