avva: (Default)
avva ([personal profile] avva) wrote2002-06-25 04:52 pm

о времени и вывихе: сборка

"Гамлет", акт I, сцена 5.

Шекспир

The time is out of joint;— O cursed spite,
That ever I was born to set it right!

Пастернак

Порвалась дней связующая нить.
Как мне обрывки их соединить!

Лозинский

Век расшатался - и скверней всего,
Что я рожден восстановить его!

Аверкiевъ (1895)

Наше время
Сорвалось съ петель. - Подлое коварство!
О, лучше бы мне вовсе не родиться,
Чемъ исправлять тебя.

Кронеберг (1844)

Ни слова боле: пала связь времен!
Зачем же я связать ее рожден?

К.Р.

Порвалась цепь времен; о, проклят жребий мой!
Зачем родился я на подвиг роковой!

Радлова

Век вывихнут. О злобный жребий мой!
Век вправить должен я своей рукой.

Рапопорт

О, Боже! Время - в беспорядке и смятеньи,
Неужто жребий мой внести в него успокоенье?



Ближе всего к замыслу Шекспира - у Радловой, "Гамлет" которой вообще говоря мне не нравится.



У Пастернака, К.Р., Кронеберга - мотив цепи/нити, связи времён, которая порвалась. Мне кажется, излишне конвенционально-поэтический, воспринимается только в качестве конвенциональной метафоры, в отличие от грубого, резкого, телесного вывиха у Шекспира.

Рапопорт (кто это вообще?) - полная потеря метафоры, общеблагообразное ля-ля-ля.

Лозинский и Аверкиев сглаживают метафору, переводят её из области телесного, личного, болезненного в область построенного, смастерённого, сделанного -- в принципе, поддерживается конгломератом значений слова joint, но противоречит, мне кажется, естественному восприятию метафоры в оригинале, и снижает её эффект.

Вместе с тем перевод Лозинского мне кажется лучшим по своей афористичности, запоминаемости, убедительности риторики (вполне соответствуя при этом оригиналу).




Time Шекспира соответствует нашему времени довольно точно, и в этом специальном смысле. Вот как его (этот узкий смысл) определяет OED: A period considered with reference to its prevailing conditions; the general state of affairs at a particular period. Chiefly pl. Чем не "время", "наше время", и особенно "в эти времена"?

Некоторые переводчики оставляют "время", другие вообще убирают это слово (Пастернак), третьи "уточняют" его, превращая в "век". Всё-таки "век" у меня не получается критиковать; хоть и не совсем точный по смыслу, но очень удачный по другим признакам выбор. Та же эмоциональная аура, те же метафорические использования ("наш век...", "в наш век...", "этот век" и т.п.), замечательная краткость и весомость, подходящие к односложному ёмкому time.






Переведём на современный метафорический язык: у века поехала крыша.



И ещё я никак не могу понять: почему я был так уверен, что цитата эта звучит: "The world is out of joint..."? Даже и тени сомнения не было. Я подумал было, что это из-за влияния какого-нибудь русского перевода, использующего мир, и поэтому пошёл смотреть переводы -- но ничего такого не нашёл.

[identity profile] tituscursor.livejournal.com 2002-06-25 07:03 am (UTC)(link)
Или так -
Чердак у времени сорвало.. И так меня колбасит оттого,
что должен заново я инсталлировать его.

[identity profile] kristinkin.livejournal.com 2002-06-25 07:22 am (UTC)(link)
потрясающе!

[identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com 2002-06-25 07:30 am (UTC)(link)
Я откуда-то помню "Распалась связь времён".

[identity profile] avva.livejournal.com 2002-06-25 07:37 am (UTC)(link)
Да, действительно, и я тоже.

Своеобразная комбинация вариантов К.Р. и Кронеберга. Можно предположить, что ещё с 19-го века живёт в неверных цитатах, на деле никогда не будучи упобликованной (такое бывает). Другие варианты: другой вариант перевода К.Р., или какой-то малоинтересный и забытый перевод, от которого осталась в памяти только эта фраза.

Re:

[identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com 2002-06-25 07:53 am (UTC)(link)
Интересно, как они все переводят

Methinks the lady doth protest too much.

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2002-06-25 07:59 am (UTC)(link)
Именно это я и хотел написать. Странно, да? (Не то, что я хотел это написать, а то, что все помнят именно так. Надо бы poll забацать ;-) )

[identity profile] marusja.livejournal.com 2002-06-25 02:05 pm (UTC)(link)
О, точно! :)))
Я как раз недавно делала нечто подобное:
http://www.livejournal.com/talkread.bml?journal=marusja&itemid=258086&thread=1548582

[identity profile] rvl.livejournal.com 2002-06-25 12:03 pm (UTC)(link)
Я думаю, что это перевод Дружинина (почему-то avva не привел его), или какая-то "сценическая" версия Кронеберга. Увы, у меня здесь нет нужных книг, я могу что-то путать.

Re:

[identity profile] avva.livejournal.com 2002-06-25 12:12 pm (UTC)(link)
Я привёл цитаты только из тех переводов, что есть на lib.ru у Мошкова, другие лень было выискивать.

"Сценическая версия Кронеберга" - мне кажется очень вероятным.

Век вывихнут

[identity profile] lvalien.livejournal.com 2002-06-25 08:10 am (UTC)(link)
Удивительно точно сказано. Не случайно эта фраза из не самого популярного перевода стала так известна. Я скинул ниже вперемешку другие переводи и - обращение к той же метафоре в других стихах, и даже в одном переводе Фроста :)

Век вывихнут, но я не костоправ,
я сам до отвращенья слаб в суставах

Круг времен давно распался,
Веку вывихнуло ногу

Век вывихнут. И как не проклинать
Мне то, что я рожден его вправлять?

Взять нынешних -- они уж точно знают,
Какой у века вывихнут сустав

Век вывихнул сустав. А я? Проклятье!
Рожден на свет конечности вправлять я.

Век вывихнул сустав. Да проклят год,
Когда пришел я вправить вывих тот...

Век вывихнул сустав, и в этот год
Был прислан я исправить вывих тот...

Плачет вывихнутый век,
Где подобьем человека
Оказался человек.

Re: Век вывихнут

[identity profile] egmg.livejournal.com 2002-06-25 10:52 am (UTC)(link)
Я слышала когда-то такой комментарий от шекспироведов на какой-то конфе, а какой забыла, увы, ибо сама не. Так вот, там все выводилось из эмблематического образа Времени в виде Старца-Сатурна, сиречь, Хроноса. То есть понятно, что вывихнутая рука может быть именно у человека, Время традиционно (с античности) было представлено в виде фигуры старца, у него-то и вывих.
Поэтому, точнее оставаться при этом образе.
Спасибо за подборку.

Re: Век вывихнут

[identity profile] cema.livejournal.com 2002-06-25 11:29 am (UTC)(link)
Если так рассуждать, то можно дойти и до каббалистов, типа тиккун олам и всё такое. Гамлет как Вечный Жид, восстанавливающий мировые сосуды, порванные во время рождения этого мира.

"Инсталляция", может, и то уместнее. :-)

Re: Век вывихнут

[identity profile] egmg.livejournal.com 2002-06-25 01:21 pm (UTC)(link)
С каббалой - это не так уж и глупо, как Вам кажется. Шекспир был вполне в курсе. Время, сами знаете, какое было. "Бурю" читали его сочинения? Джон Ди и всякое такое.

Re: Век вывихнут

[identity profile] cema.livejournal.com 2002-06-25 03:08 pm (UTC)(link)
Это Вам только кажется, что мне так только кажется. Насчёт знания каббалы Шекспиром -- ну, если Шекспир на самом деле Бэкон, то вполне, а так вряд ли.

А если хотите глупостей, то вот Вам замечательная теория мениппеи. В приложении к Гамлету, Евгению Онегину, Буратино и так далее.

Re: Век вывихнут

[identity profile] egmg.livejournal.com 2002-06-25 03:54 pm (UTC)(link)
тот случай, если Шекспир не есть Бэкон, никоим образом не мешает ему быть его современником, заинтересованным сходными проблемами, не так ли?
А на вопрос читали ли Вы "Бурю" Вы так и не ответили.
А какое отношение мениппея имеет к Каббале не объяснили.

Re: Век вывихнут

[identity profile] cema.livejournal.com 2002-06-25 05:57 pm (UTC)(link)
Tempest я отложил пока, хотя, может, и стоило не откладывать. Или Вы рекомендуете перевод? Я староанглийский без комментариев-то не очень хорошо понимаю.

А про Каббалу мне не положено знать, 40 лет ещё нету и синагогу не посещаю. Могу только сказать, что понятие мениппеи относится к текстам, а каббала всё же целое учение, насколько я понимаю. Вот менипейность значительных кусков Торы, тем более параллельных Евангелий, это да...

Re: Век вывихнут

[identity profile] egmg.livejournal.com 2002-06-26 10:21 am (UTC)(link)
ну-ну, а все остальное Вы по старо-аглицки читали? Похвально, но думаю, что в ожидании освоения старо-английского стоит ознакомиться с русским дайджестом. Или посмотреть фильм "Книги Просперо" Гринуэя или "Бурю" Дерека Джармена. Поучительное зрелище.
Image
А каббалу в любом возрасте можно осваивать. Вон [livejournal.com profile] krolikу никак 40 нет, кажется, и в синагогу не ходит, а разбирается.
Насчет же системы каббалы - есть такое понятие каббалистическая символика. Она, конечно, расползлась по многим каналам - масонским, алхимическим, эмблематическим. Похоже, Шекспир вовсю черпал из нее.

Re: Век вывихнут

[identity profile] cema.livejournal.com 2002-06-26 03:37 pm (UTC)(link)
ну-ну, а все остальное Вы по старо-аглицки читали?

Да нет, куда уж там. Но на каком-то английском чего-то такое читал. А
Tempest именно что отложил.

в ожидании освоения старо-английского стоит ознакомиться с русским дайджестом

Постараюсь осилить оригинал.

Или посмотреть фильм "Книги Просперо" Гринуэя или "Бурю" Дерека Джармена.

Гринуэй у меня вызывает физиологическую реакцию, противоположную
оргазму. Вообще-то, в том, чтобы знакомиться с книгой по фильму, есть
что-то современное. Надо попробовать.

А каббалу в любом возрасте можно осваивать. Вон krolikу никак 40 нет, кажется, и в синагогу не ходит, а разбирается.

[livejournal.com profile] krolikу тем более не положено, он женщина.

Впрочем, это всё предрассудки.

Re: Век вывихнут

[identity profile] avva.livejournal.com 2002-06-26 10:24 am (UTC)(link)
Староанглийский - это до 11-го века включительно.
Шекспир писал даже не на среднеанглийском, а на современном английском, скажем так, раннего этата его развития.

Re: Век вывихнут

[identity profile] cema.livejournal.com 2002-06-26 03:19 pm (UTC)(link)
Ну ты зануда. :-)

Re: Век вывихнут

[identity profile] avva.livejournal.com 2002-06-26 03:24 pm (UTC)(link)
Небось если бы кто-то заявил, что ему трудно читать Пушкина потому что древнерусский не учил... ;)

Re: Век вывихнут

[identity profile] cema.livejournal.com 2002-06-26 03:41 pm (UTC)(link)
Ну так и я зануда.

[identity profile] marusja.livejournal.com 2002-06-25 02:06 pm (UTC)(link)
...почему никто не предлагает "век обкурился", учитывая одно из современных значений слова joint? :))))
Хотя "снесло крышу" в данном случае вполне себе :)

[identity profile] cema.livejournal.com 2002-06-25 02:45 pm (UTC)(link)
Т.е. out of joint в смысле "век в ломке"? Интересное предложение; а какое продолжение?

[identity profile] marusja.livejournal.com 2002-06-25 10:31 pm (UTC)(link)
Доктор едет, едет...

[identity profile] cema.livejournal.com 2002-06-26 03:47 pm (UTC)(link)
У времени закончилась трава (out of joint)...надо наставить его на путь истинный (set it right).

Ну, пусть поэты потрудятся.

[identity profile] litmary.livejournal.com 2009-12-09 08:48 am (UTC)(link)
Вчера начала читать книгу Андрея Ашкерова "По справедливости", там ссылка на эту запись из Вашего блога и выдержка из записи. Удачная случайность, приятно узнавать об умных людях)))