avva: (Default)
[personal profile] avva
"Гамлет", акт I, сцена 5.

Шекспир

The time is out of joint;— O cursed spite,
That ever I was born to set it right!

Пастернак

Порвалась дней связующая нить.
Как мне обрывки их соединить!

Лозинский

Век расшатался - и скверней всего,
Что я рожден восстановить его!

Аверкiевъ (1895)

Наше время
Сорвалось съ петель. - Подлое коварство!
О, лучше бы мне вовсе не родиться,
Чемъ исправлять тебя.

Кронеберг (1844)

Ни слова боле: пала связь времен!
Зачем же я связать ее рожден?

К.Р.

Порвалась цепь времен; о, проклят жребий мой!
Зачем родился я на подвиг роковой!

Радлова

Век вывихнут. О злобный жребий мой!
Век вправить должен я своей рукой.

Рапопорт

О, Боже! Время - в беспорядке и смятеньи,
Неужто жребий мой внести в него успокоенье?



Ближе всего к замыслу Шекспира - у Радловой, "Гамлет" которой вообще говоря мне не нравится.



У Пастернака, К.Р., Кронеберга - мотив цепи/нити, связи времён, которая порвалась. Мне кажется, излишне конвенционально-поэтический, воспринимается только в качестве конвенциональной метафоры, в отличие от грубого, резкого, телесного вывиха у Шекспира.

Рапопорт (кто это вообще?) - полная потеря метафоры, общеблагообразное ля-ля-ля.

Лозинский и Аверкиев сглаживают метафору, переводят её из области телесного, личного, болезненного в область построенного, смастерённого, сделанного -- в принципе, поддерживается конгломератом значений слова joint, но противоречит, мне кажется, естественному восприятию метафоры в оригинале, и снижает её эффект.

Вместе с тем перевод Лозинского мне кажется лучшим по своей афористичности, запоминаемости, убедительности риторики (вполне соответствуя при этом оригиналу).




Time Шекспира соответствует нашему времени довольно точно, и в этом специальном смысле. Вот как его (этот узкий смысл) определяет OED: A period considered with reference to its prevailing conditions; the general state of affairs at a particular period. Chiefly pl. Чем не "время", "наше время", и особенно "в эти времена"?

Некоторые переводчики оставляют "время", другие вообще убирают это слово (Пастернак), третьи "уточняют" его, превращая в "век". Всё-таки "век" у меня не получается критиковать; хоть и не совсем точный по смыслу, но очень удачный по другим признакам выбор. Та же эмоциональная аура, те же метафорические использования ("наш век...", "в наш век...", "этот век" и т.п.), замечательная краткость и весомость, подходящие к односложному ёмкому time.






Переведём на современный метафорический язык: у века поехала крыша.



И ещё я никак не могу понять: почему я был так уверен, что цитата эта звучит: "The world is out of joint..."? Даже и тени сомнения не было. Я подумал было, что это из-за влияния какого-нибудь русского перевода, использующего мир, и поэтому пошёл смотреть переводы -- но ничего такого не нашёл.

Date: 2002-06-26 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
У времени закончилась трава (out of joint)...надо наставить его на путь истинный (set it right).

Ну, пусть поэты потрудятся.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 02:10 am
Powered by Dreamwidth Studios