о времени и вывихе: сборка
Jun. 25th, 2002 04:52 pm"Гамлет", акт I, сцена 5.
Шекспир
The time is out of joint; O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
Пастернак
Порвалась дней связующая нить.
Как мне обрывки их соединить!
Лозинский
Век расшатался - и скверней всего,
Что я рожден восстановить его!
Аверкiевъ (1895)
Наше время
Сорвалось съ петель. - Подлое коварство!
О, лучше бы мне вовсе не родиться,
Чемъ исправлять тебя.
Кронеберг (1844)
Ни слова боле: пала связь времен!
Зачем же я связать ее рожден?
К.Р.
Порвалась цепь времен; о, проклят жребий мой!
Зачем родился я на подвиг роковой!
Радлова
Век вывихнут. О злобный жребий мой!
Век вправить должен я своей рукой.
Рапопорт
О, Боже! Время - в беспорядке и смятеньи,
Неужто жребий мой внести в него успокоенье?
Ближе всего к замыслу Шекспира - у Радловой, "Гамлет" которой вообще говоря мне не нравится.
У Пастернака, К.Р., Кронеберга - мотив цепи/нити, связи времён, которая порвалась. Мне кажется, излишне конвенционально-поэтический, воспринимается только в качестве конвенциональной метафоры, в отличие от грубого, резкого, телесного вывиха у Шекспира.
Рапопорт (кто это вообще?) - полная потеря метафоры, общеблагообразное ля-ля-ля.
Лозинский и Аверкиев сглаживают метафору, переводят её из области телесного, личного, болезненного в область построенного, смастерённого, сделанного -- в принципе, поддерживается конгломератом значений слова joint, но противоречит, мне кажется, естественному восприятию метафоры в оригинале, и снижает её эффект.
Вместе с тем перевод Лозинского мне кажется лучшим по своей афористичности, запоминаемости, убедительности риторики (вполне соответствуя при этом оригиналу).
Time Шекспира соответствует нашему времени довольно точно, и в этом специальном смысле. Вот как его (этот узкий смысл) определяет OED: A period considered with reference to its prevailing conditions; the general state of affairs at a particular period. Chiefly pl. Чем не "время", "наше время", и особенно "в эти времена"?
Некоторые переводчики оставляют "время", другие вообще убирают это слово (Пастернак), третьи "уточняют" его, превращая в "век". Всё-таки "век" у меня не получается критиковать; хоть и не совсем точный по смыслу, но очень удачный по другим признакам выбор. Та же эмоциональная аура, те же метафорические использования ("наш век...", "в наш век...", "этот век" и т.п.), замечательная краткость и весомость, подходящие к односложному ёмкому time.
Переведём на современный метафорический язык: у века поехала крыша.
И ещё я никак не могу понять: почему я был так уверен, что цитата эта звучит: "The world is out of joint..."? Даже и тени сомнения не было. Я подумал было, что это из-за влияния какого-нибудь русского перевода, использующего мир, и поэтому пошёл смотреть переводы -- но ничего такого не нашёл.
Шекспир
The time is out of joint; O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
Пастернак
Порвалась дней связующая нить.
Как мне обрывки их соединить!
Лозинский
Век расшатался - и скверней всего,
Что я рожден восстановить его!
Аверкiевъ (1895)
Наше время
Сорвалось съ петель. - Подлое коварство!
О, лучше бы мне вовсе не родиться,
Чемъ исправлять тебя.
Кронеберг (1844)
Ни слова боле: пала связь времен!
Зачем же я связать ее рожден?
К.Р.
Порвалась цепь времен; о, проклят жребий мой!
Зачем родился я на подвиг роковой!
Радлова
Век вывихнут. О злобный жребий мой!
Век вправить должен я своей рукой.
Рапопорт
О, Боже! Время - в беспорядке и смятеньи,
Неужто жребий мой внести в него успокоенье?
Ближе всего к замыслу Шекспира - у Радловой, "Гамлет" которой вообще говоря мне не нравится.
У Пастернака, К.Р., Кронеберга - мотив цепи/нити, связи времён, которая порвалась. Мне кажется, излишне конвенционально-поэтический, воспринимается только в качестве конвенциональной метафоры, в отличие от грубого, резкого, телесного вывиха у Шекспира.
Рапопорт (кто это вообще?) - полная потеря метафоры, общеблагообразное ля-ля-ля.
Лозинский и Аверкиев сглаживают метафору, переводят её из области телесного, личного, болезненного в область построенного, смастерённого, сделанного -- в принципе, поддерживается конгломератом значений слова joint, но противоречит, мне кажется, естественному восприятию метафоры в оригинале, и снижает её эффект.
Вместе с тем перевод Лозинского мне кажется лучшим по своей афористичности, запоминаемости, убедительности риторики (вполне соответствуя при этом оригиналу).
Time Шекспира соответствует нашему времени довольно точно, и в этом специальном смысле. Вот как его (этот узкий смысл) определяет OED: A period considered with reference to its prevailing conditions; the general state of affairs at a particular period. Chiefly pl. Чем не "время", "наше время", и особенно "в эти времена"?
Некоторые переводчики оставляют "время", другие вообще убирают это слово (Пастернак), третьи "уточняют" его, превращая в "век". Всё-таки "век" у меня не получается критиковать; хоть и не совсем точный по смыслу, но очень удачный по другим признакам выбор. Та же эмоциональная аура, те же метафорические использования ("наш век...", "в наш век...", "этот век" и т.п.), замечательная краткость и весомость, подходящие к односложному ёмкому time.
Переведём на современный метафорический язык: у века поехала крыша.
И ещё я никак не могу понять: почему я был так уверен, что цитата эта звучит: "The world is out of joint..."? Даже и тени сомнения не было. Я подумал было, что это из-за влияния какого-нибудь русского перевода, использующего мир, и поэтому пошёл смотреть переводы -- но ничего такого не нашёл.
no subject
Date: 2002-06-25 07:03 am (UTC)Чердак у времени сорвало.. И так меня колбасит оттого,
что должен заново я инсталлировать его.
no subject
Date: 2002-06-25 07:22 am (UTC)no subject
Date: 2002-06-25 07:30 am (UTC)no subject
Date: 2002-06-25 07:37 am (UTC)Своеобразная комбинация вариантов К.Р. и Кронеберга. Можно предположить, что ещё с 19-го века живёт в неверных цитатах, на деле никогда не будучи упобликованной (такое бывает). Другие варианты: другой вариант перевода К.Р., или какой-то малоинтересный и забытый перевод, от которого осталась в памяти только эта фраза.
Re:
Date: 2002-06-25 07:53 am (UTC)Methinks the lady doth protest too much.
no subject
Век вывихнут
Век вывихнут, но я не костоправ,
я сам до отвращенья слаб в суставах
Круг времен давно распался,
Веку вывихнуло ногу
Век вывихнут. И как не проклинать
Мне то, что я рожден его вправлять?
Взять нынешних -- они уж точно знают,
Какой у века вывихнут сустав
Век вывихнул сустав. А я? Проклятье!
Рожден на свет конечности вправлять я.
Век вывихнул сустав. Да проклят год,
Когда пришел я вправить вывих тот...
Век вывихнул сустав, и в этот год
Был прислан я исправить вывих тот...
Плачет вывихнутый век,
Где подобьем человека
Оказался человек.
Re: Век вывихнут
Date: 2002-06-25 10:52 am (UTC)Поэтому, точнее оставаться при этом образе.
Спасибо за подборку.
Re: Век вывихнут
Date: 2002-06-25 11:29 am (UTC)"Инсталляция", может, и то уместнее. :-)
no subject
Date: 2002-06-25 12:03 pm (UTC)Re:
Date: 2002-06-25 12:12 pm (UTC)"Сценическая версия Кронеберга" - мне кажется очень вероятным.
Re: Век вывихнут
no subject
Я как раз недавно делала нечто подобное:
http://www.livejournal.com/talkread.bml?journal=marusja&itemid=258086&thread=1548582
no subject
Date: 2002-06-25 02:06 pm (UTC)Хотя "снесло крышу" в данном случае вполне себе :)
no subject
Date: 2002-06-25 02:45 pm (UTC)Re: Век вывихнут
А если хотите глупостей, то вот Вам замечательная теория мениппеи. В приложении к Гамлету, Евгению Онегину, Буратино и так далее.
Re: Век вывихнут
Date: 2002-06-25 03:54 pm (UTC)А на вопрос читали ли Вы "Бурю" Вы так и не ответили.
А какое отношение мениппея имеет к Каббале не объяснили.
Re: Век вывихнут
А про Каббалу мне не положено знать, 40 лет ещё нету и синагогу не посещаю. Могу только сказать, что понятие мениппеи относится к текстам, а каббала всё же целое учение, насколько я понимаю. Вот менипейность значительных кусков Торы, тем более параллельных Евангелий, это да...
no subject
Re: Век вывихнут
А каббалу в любом возрасте можно осваивать. Вон
Насчет же системы каббалы - есть такое понятие каббалистическая символика. Она, конечно, расползлась по многим каналам - масонским, алхимическим, эмблематическим. Похоже, Шекспир вовсю черпал из нее.
Re: Век вывихнут
Date: 2002-06-26 10:24 am (UTC)Шекспир писал даже не на среднеанглийском, а на современном английском, скажем так, раннего этата его развития.
Re: Век вывихнут
Re: Век вывихнут
Date: 2002-06-26 03:24 pm (UTC)Re: Век вывихнут
Да нет, куда уж там. Но на каком-то английском чего-то такое читал. А
Tempest именно что отложил.
в ожидании освоения старо-английского стоит ознакомиться с русским дайджестом
Постараюсь осилить оригинал.
Или посмотреть фильм "Книги Просперо" Гринуэя или "Бурю" Дерека Джармена.
Гринуэй у меня вызывает физиологическую реакцию, противоположную
оргазму. Вообще-то, в том, чтобы знакомиться с книгой по фильму, есть
что-то современное. Надо попробовать.
А каббалу в любом возрасте можно осваивать. Вон krolikу никак 40 нет, кажется, и в синагогу не ходит, а разбирается.
Впрочем, это всё предрассудки.
Re: Век вывихнут
Date: 2002-06-26 03:41 pm (UTC)no subject
Date: 2002-06-26 03:47 pm (UTC)Ну, пусть поэты потрудятся.
no subject
Date: 2009-12-09 08:48 am (UTC)