о времени и вывихе: сборка
Jun. 25th, 2002 04:52 pm"Гамлет", акт I, сцена 5.
Шекспир
The time is out of joint; O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
Пастернак
Порвалась дней связующая нить.
Как мне обрывки их соединить!
Лозинский
Век расшатался - и скверней всего,
Что я рожден восстановить его!
Аверкiевъ (1895)
Наше время
Сорвалось съ петель. - Подлое коварство!
О, лучше бы мне вовсе не родиться,
Чемъ исправлять тебя.
Кронеберг (1844)
Ни слова боле: пала связь времен!
Зачем же я связать ее рожден?
К.Р.
Порвалась цепь времен; о, проклят жребий мой!
Зачем родился я на подвиг роковой!
Радлова
Век вывихнут. О злобный жребий мой!
Век вправить должен я своей рукой.
Рапопорт
О, Боже! Время - в беспорядке и смятеньи,
Неужто жребий мой внести в него успокоенье?
Ближе всего к замыслу Шекспира - у Радловой, "Гамлет" которой вообще говоря мне не нравится.
У Пастернака, К.Р., Кронеберга - мотив цепи/нити, связи времён, которая порвалась. Мне кажется, излишне конвенционально-поэтический, воспринимается только в качестве конвенциональной метафоры, в отличие от грубого, резкого, телесного вывиха у Шекспира.
Рапопорт (кто это вообще?) - полная потеря метафоры, общеблагообразное ля-ля-ля.
Лозинский и Аверкиев сглаживают метафору, переводят её из области телесного, личного, болезненного в область построенного, смастерённого, сделанного -- в принципе, поддерживается конгломератом значений слова joint, но противоречит, мне кажется, естественному восприятию метафоры в оригинале, и снижает её эффект.
Вместе с тем перевод Лозинского мне кажется лучшим по своей афористичности, запоминаемости, убедительности риторики (вполне соответствуя при этом оригиналу).
Time Шекспира соответствует нашему времени довольно точно, и в этом специальном смысле. Вот как его (этот узкий смысл) определяет OED: A period considered with reference to its prevailing conditions; the general state of affairs at a particular period. Chiefly pl. Чем не "время", "наше время", и особенно "в эти времена"?
Некоторые переводчики оставляют "время", другие вообще убирают это слово (Пастернак), третьи "уточняют" его, превращая в "век". Всё-таки "век" у меня не получается критиковать; хоть и не совсем точный по смыслу, но очень удачный по другим признакам выбор. Та же эмоциональная аура, те же метафорические использования ("наш век...", "в наш век...", "этот век" и т.п.), замечательная краткость и весомость, подходящие к односложному ёмкому time.
Переведём на современный метафорический язык: у века поехала крыша.
И ещё я никак не могу понять: почему я был так уверен, что цитата эта звучит: "The world is out of joint..."? Даже и тени сомнения не было. Я подумал было, что это из-за влияния какого-нибудь русского перевода, использующего мир, и поэтому пошёл смотреть переводы -- но ничего такого не нашёл.
Шекспир
The time is out of joint; O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
Пастернак
Порвалась дней связующая нить.
Как мне обрывки их соединить!
Лозинский
Век расшатался - и скверней всего,
Что я рожден восстановить его!
Аверкiевъ (1895)
Наше время
Сорвалось съ петель. - Подлое коварство!
О, лучше бы мне вовсе не родиться,
Чемъ исправлять тебя.
Кронеберг (1844)
Ни слова боле: пала связь времен!
Зачем же я связать ее рожден?
К.Р.
Порвалась цепь времен; о, проклят жребий мой!
Зачем родился я на подвиг роковой!
Радлова
Век вывихнут. О злобный жребий мой!
Век вправить должен я своей рукой.
Рапопорт
О, Боже! Время - в беспорядке и смятеньи,
Неужто жребий мой внести в него успокоенье?
Ближе всего к замыслу Шекспира - у Радловой, "Гамлет" которой вообще говоря мне не нравится.
У Пастернака, К.Р., Кронеберга - мотив цепи/нити, связи времён, которая порвалась. Мне кажется, излишне конвенционально-поэтический, воспринимается только в качестве конвенциональной метафоры, в отличие от грубого, резкого, телесного вывиха у Шекспира.
Рапопорт (кто это вообще?) - полная потеря метафоры, общеблагообразное ля-ля-ля.
Лозинский и Аверкиев сглаживают метафору, переводят её из области телесного, личного, болезненного в область построенного, смастерённого, сделанного -- в принципе, поддерживается конгломератом значений слова joint, но противоречит, мне кажется, естественному восприятию метафоры в оригинале, и снижает её эффект.
Вместе с тем перевод Лозинского мне кажется лучшим по своей афористичности, запоминаемости, убедительности риторики (вполне соответствуя при этом оригиналу).
Time Шекспира соответствует нашему времени довольно точно, и в этом специальном смысле. Вот как его (этот узкий смысл) определяет OED: A period considered with reference to its prevailing conditions; the general state of affairs at a particular period. Chiefly pl. Чем не "время", "наше время", и особенно "в эти времена"?
Некоторые переводчики оставляют "время", другие вообще убирают это слово (Пастернак), третьи "уточняют" его, превращая в "век". Всё-таки "век" у меня не получается критиковать; хоть и не совсем точный по смыслу, но очень удачный по другим признакам выбор. Та же эмоциональная аура, те же метафорические использования ("наш век...", "в наш век...", "этот век" и т.п.), замечательная краткость и весомость, подходящие к односложному ёмкому time.
Переведём на современный метафорический язык: у века поехала крыша.
И ещё я никак не могу понять: почему я был так уверен, что цитата эта звучит: "The world is out of joint..."? Даже и тени сомнения не было. Я подумал было, что это из-за влияния какого-нибудь русского перевода, использующего мир, и поэтому пошёл смотреть переводы -- но ничего такого не нашёл.