avva: (Default)
[personal profile] avva
"Гамлет", акт I, сцена 5.

Шекспир

The time is out of joint;— O cursed spite,
That ever I was born to set it right!

Пастернак

Порвалась дней связующая нить.
Как мне обрывки их соединить!

Лозинский

Век расшатался - и скверней всего,
Что я рожден восстановить его!

Аверкiевъ (1895)

Наше время
Сорвалось съ петель. - Подлое коварство!
О, лучше бы мне вовсе не родиться,
Чемъ исправлять тебя.

Кронеберг (1844)

Ни слова боле: пала связь времен!
Зачем же я связать ее рожден?

К.Р.

Порвалась цепь времен; о, проклят жребий мой!
Зачем родился я на подвиг роковой!

Радлова

Век вывихнут. О злобный жребий мой!
Век вправить должен я своей рукой.

Рапопорт

О, Боже! Время - в беспорядке и смятеньи,
Неужто жребий мой внести в него успокоенье?



Ближе всего к замыслу Шекспира - у Радловой, "Гамлет" которой вообще говоря мне не нравится.



У Пастернака, К.Р., Кронеберга - мотив цепи/нити, связи времён, которая порвалась. Мне кажется, излишне конвенционально-поэтический, воспринимается только в качестве конвенциональной метафоры, в отличие от грубого, резкого, телесного вывиха у Шекспира.

Рапопорт (кто это вообще?) - полная потеря метафоры, общеблагообразное ля-ля-ля.

Лозинский и Аверкиев сглаживают метафору, переводят её из области телесного, личного, болезненного в область построенного, смастерённого, сделанного -- в принципе, поддерживается конгломератом значений слова joint, но противоречит, мне кажется, естественному восприятию метафоры в оригинале, и снижает её эффект.

Вместе с тем перевод Лозинского мне кажется лучшим по своей афористичности, запоминаемости, убедительности риторики (вполне соответствуя при этом оригиналу).




Time Шекспира соответствует нашему времени довольно точно, и в этом специальном смысле. Вот как его (этот узкий смысл) определяет OED: A period considered with reference to its prevailing conditions; the general state of affairs at a particular period. Chiefly pl. Чем не "время", "наше время", и особенно "в эти времена"?

Некоторые переводчики оставляют "время", другие вообще убирают это слово (Пастернак), третьи "уточняют" его, превращая в "век". Всё-таки "век" у меня не получается критиковать; хоть и не совсем точный по смыслу, но очень удачный по другим признакам выбор. Та же эмоциональная аура, те же метафорические использования ("наш век...", "в наш век...", "этот век" и т.п.), замечательная краткость и весомость, подходящие к односложному ёмкому time.






Переведём на современный метафорический язык: у века поехала крыша.



И ещё я никак не могу понять: почему я был так уверен, что цитата эта звучит: "The world is out of joint..."? Даже и тени сомнения не было. Я подумал было, что это из-за влияния какого-нибудь русского перевода, использующего мир, и поэтому пошёл смотреть переводы -- но ничего такого не нашёл.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 01:46 am
Powered by Dreamwidth Studios