avva: (Default)
avva ([personal profile] avva) wrote2002-10-06 01:03 am

Рильке

Переводы Александра Биска из Рильке довольно малоизвестны, по-моему. В сети их вообще нет.
Некоторые из них иногда включают в издания стихов Рильке.

Мне не очень нравится поэзия Рильке, которую я могу читать только в переводах. Но когда она мне нравится, то нравится именно в переводах Биска.

Вот два примера.

* * *
Ты ждёшь, ожидаешь чего-то,
что встанет яснее вершин;
свободы от долгого гнёта,
камней вдохновенного лёта,
озаренья глубин.

Сквозь вечер, на полках туманных,
знакомые томы стоят;
ты вспомнишь о пройденных странах,
о женщинах, смутно желанных,
о ранах прошедших утрат;

и вдруг встрепенёшься: да, это.
И вспыхнет в померкших годах
усталая ласка портрета,
и боль, и молитвенный страх.

* * *
Живи, чудес не понимая,
И будет жизнь твоя — как пир,
как для ребёнка — утро мая:
он побежит, весне внимая;
дорогая перед ним прямая,
и весь лазурью полон мир.

Пусть поутру ему спросонок
кивает ландыш, бел и тонок, —
но, чтоб сорвать его, ребёнок
не станет прерывать свой путь,
затем, что ввысь своих ручёнок
не может он не протянуть!

[identity profile] elina-w.livejournal.com 2002-10-05 03:54 pm (UTC)(link)
Да не, пионерски как-то. Не таков он.

[identity profile] elina-w.livejournal.com 2002-10-05 04:34 pm (UTC)(link)
Ты прав, в переводах его полюбить невозможно. Но ради него стоит выучить немецкий.

Nur auf Deutsch!

[identity profile] dimalad.livejournal.com 2002-10-05 04:04 pm (UTC)(link)
Рильке стоит читать только в оригинале. Уж очень многое у него построено на языковых тонкостях...

Re: Nur auf Deutsch!

[identity profile] avva.livejournal.com 2002-10-05 04:05 pm (UTC)(link)
Верю. Но не имею возможности.