avva: (Default)
avva ([personal profile] avva) wrote2003-09-07 03:12 pm

Пушкин по-белорусски

Пример:
Учора, помніш, завіруха
Імгліла неба, выла глуха;
Пабляклай плямай з вышыні
Праз хмары поўня ледзь жаўцела,
І ты журботная сядзела
А сёння ... у акно зірні:

Пад сінізной нябёсаў сцішна
Кілімамі велікапышна
Зіхотна стылы снег ляжыць;
Празрысты лес адзін чарнее,
Праз іней елка зелянее,
І рэчка пад ільдом блішчыць.

И ещё несколько стихов.

[identity profile] rydel23.livejournal.com 2003-09-07 05:31 am (UTC)(link)
На той страніце в самом первом стіхе очень смешная опечатка:

"Я вас качаў (!) бязмоўна, адзінотна,
То боязь чуў, то рэўнасць зазнаваў;
Я вас кахаў так шчыра, так пяшчотна,
Як дай вам Бог каб іншы пакахаў."

Вместо "любіл" (кахаў) - "качал".

[identity profile] avva.livejournal.com 2003-09-07 05:35 am (UTC)(link)
А я и не заметил опечатки, просто прочитал как правильно.

Надо сказать, что в этом стихе мне не понравилась внесённая переводчиком глагольная рифма во 2-й и 4-й строках.

[identity profile] rydel23.livejournal.com 2003-09-07 05:41 am (UTC)(link)
:)

> глагольная рифма во 2-й и 4-й строках

Согласен. Совсем по-другому звучит.

[identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com 2003-09-07 11:42 am (UTC)(link)
Звучит так же некузяво, как "Вопли Видоплясова" по-русски.

[identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com 2003-09-07 11:46 am (UTC)(link)
Сравни это (http://home.ivandanilov.ru/vvbest.htm) и это (http://poetry.uazone.net/vv14.html).

[identity profile] teaweb.livejournal.com 2003-09-07 01:50 pm (UTC)(link)
Меня в школе еще поразило, как Пастернака:
"...что строчки с кровью - убивают.
Нахлынут горлом - и убьют."

на белорусский перевели:
"...нахлынуць горлам - и капут!"
;)

[identity profile] miram.livejournal.com 2003-09-08 05:11 pm (UTC)(link)
Плохой, негодный перевод.
Но штука в том, что хорошие переводы с русского на белорусский существуют. А наоборот -- мне не попадались.