Пушкин по-белорусски
Пример:
И ещё несколько стихов.
Учора, помніш, завіруха
Імгліла неба, выла глуха;
Пабляклай плямай з вышыні
Праз хмары поўня ледзь жаўцела,
І ты журботная сядзела
А сёння ... у акно зірні:
Пад сінізной нябёсаў сцішна
Кілімамі велікапышна
Зіхотна стылы снег ляжыць;
Празрысты лес адзін чарнее,
Праз іней елка зелянее,
І рэчка пад ільдом блішчыць.
И ещё несколько стихов.
no subject
"Я вас качаў (!) бязмоўна, адзінотна,
То боязь чуў, то рэўнасць зазнаваў;
Я вас кахаў так шчыра, так пяшчотна,
Як дай вам Бог каб іншы пакахаў."
Вместо "любіл" (кахаў) - "качал".
no subject
Надо сказать, что в этом стихе мне не понравилась внесённая переводчиком глагольная рифма во 2-й и 4-й строках.
no subject
> глагольная рифма во 2-й и 4-й строках
Согласен. Совсем по-другому звучит.
no subject
no subject
no subject
"...что строчки с кровью - убивают.
Нахлынут горлом - и убьют."
на белорусский перевели:
"...нахлынуць горлам - и капут!"
;)
no subject
Но штука в том, что хорошие переводы с русского на белорусский существуют. А наоборот -- мне не попадались.