о вынесении из контекста
Уильям Гибсон цитирует Мураками, цитирующего Достоевского в англ. переводе:
В оригинале это, соответственно:
Но, конечно, в контексте это не так замечательно выглядит.
Перевод, что интересно, плохой совсем; буквальный и тем искажающий смысл. Надо было: "What happened yesterday? — Whatever happened, happened." Впрочем, вопрос ещё, на каком языке Мураками цитирует это у себя, и если на японском, то переведено ли на английский с японского Мураками или напрямую из Достоевского.
"Liza! What was it yesterday, then?"
"It was what it was."
"That's impossible! That's cruel!"
--Fyodor Dostoevsky, DEMONS
[quoted by Haruki Murakami at the start of AFTER THE QUAKE]
В оригинале это, соответственно:
- Лиза! Что же такое было вчера?
- Было то, что было.
- Это невозможно! Это жестоко!
Но, конечно, в контексте это не так замечательно выглядит.
Перевод, что интересно, плохой совсем; буквальный и тем искажающий смысл. Надо было: "What happened yesterday? — Whatever happened, happened." Впрочем, вопрос ещё, на каком языке Мураками цитирует это у себя, и если на японском, то переведено ли на английский с японского Мураками или напрямую из Достоевского.
no subject
(Anonymous) 2003-09-12 04:33 pm (UTC)(link)Очень напомнинает разговор двоих с похмелья. Вчера напились, один ничего не помнит, другая отказывается рассказать, что же именно было. Чувство вины разрывает первого на части, он ужасно страдает.
Я угадал? :-)
no subject
(Anonymous) 2003-09-12 04:41 pm (UTC)(link)what was it
и
it was what it was
в точности передает дух и букву оригинального диалога.
Равнобесценно
(Anonymous) 2003-09-12 04:43 pm (UTC)(link)Re: Равнобесценно
это же не просто what was it.
Re: Равнобесценно
(Anonymous) 2003-09-12 06:38 pm (UTC)(link)скорее имеет смысл 'что было то прошло'
no subject
no subject
Ведь классически, вроде, принято называть этот роман The Obsessed.