avva: (Default)
avva ([personal profile] avva) wrote2003-09-13 02:12 am

о вынесении из контекста

Уильям Гибсон цитирует Мураками, цитирующего Достоевского в англ. переводе:
"Liza! What was it yesterday, then?"

"It was what it was."

"That's impossible! That's cruel!"

--Fyodor Dostoevsky, DEMONS

[quoted by Haruki Murakami at the start of AFTER THE QUAKE]

В оригинале это, соответственно:
- Лиза! Что же такое было вчера?
- Было то, что было.
- Это невозможно! Это жестоко!

Но, конечно, в контексте это не так замечательно выглядит.

Перевод, что интересно, плохой совсем; буквальный и тем искажающий смысл. Надо было: "What happened yesterday? — Whatever happened, happened." Впрочем, вопрос ещё, на каком языке Мураками цитирует это у себя, и если на японском, то переведено ли на английский с японского Мураками или напрямую из Достоевского.

(Anonymous) 2003-09-12 04:33 pm (UTC)(link)
Удивительно! "Бесов" не читал, Достоевского не люблю, поэтому только догадки.
Очень напомнинает разговор двоих с похмелья. Вчера напились, один ничего не помнит, другая отказывается рассказать, что же именно было. Чувство вины разрывает первого на части, он ужасно страдает.
Я угадал? :-)

(Anonymous) 2003-09-12 04:41 pm (UTC)(link)
перевод не буквальный, не искажает смысл и хороший.

what was it

и

it was what it was

в точности передает дух и букву оригинального диалога.

Равнобесценно

(Anonymous) 2003-09-12 04:43 pm (UTC)(link)
Что фраза, что перевод, что поправка. Хотя what was it - это именно "Что это было", в отличие от what happened. Так что поправка даже еще хуже, хотя и некуда.

Re: Равнобесценно

[identity profile] virtual-one.livejournal.com 2003-09-12 04:52 pm (UTC)(link)
А вот как перевести: "что ЖЕ такое было?"
это же не просто what was it.

Re: Равнобесценно

(Anonymous) 2003-09-12 06:38 pm (UTC)(link)
Оригинал перевода лучше, whatever happened, happened
скорее имеет смысл 'что было то прошло'

[identity profile] arrendek.livejournal.com 2003-09-12 11:02 pm (UTC)(link)
цепочка переводов вполне может быть ещё более запутанной... русский->японский->английский это лишь самый простой вариант, так как и Достоевский и Мураками переводились на множество языков.

[identity profile] karakal.livejournal.com 2003-09-13 12:58 am (UTC)(link)
А почему Demons, интересно?

Ведь классически, вроде, принято называть этот роман The Obsessed.