know from (англ.)
Есть такая любопытная американская идиома: know from X, обычно в отрицательных предложениях. Например, I don't know from computers означает примерно "я ничего не понимаю в компьютерах". Для человека, незнакомого с ней, она звучит просто неграмотным английским, но на самом деле она вполне существует.
В последнее время я её стал часто встречать (не думаю, что это о чём-то говорит, просто совпадение, скорее всего), и решил наконец побольше о ней выяснить. О её происхождении мне ничего не было известно, но я предполагал родство с вполне обыденной конструкцией "don't know X from Y" (не могу отличить X от Y). Можно предположить, что "don't know from X" появилось из "don't know X from Y" в качестве своеобразного сокращения, возможно специально-просторечного по стилю, и это мне казалось наиболее логичной версией.
Вчера ночью послал письмо с запросом на переводческую рассылку. Получил около десятка ответов. В чём-то они все сходятся, в чём-то расходятся. Вот что мне ответили:
Пока всё.
Любые мнения и информация по поводу этой фразы и её происхождения (особенно от носителей языка, но не только) приветствуются.
В последнее время я её стал часто встречать (не думаю, что это о чём-то говорит, просто совпадение, скорее всего), и решил наконец побольше о ней выяснить. О её происхождении мне ничего не было известно, но я предполагал родство с вполне обыденной конструкцией "don't know X from Y" (не могу отличить X от Y). Можно предположить, что "don't know from X" появилось из "don't know X from Y" в качестве своеобразного сокращения, возможно специально-просторечного по стилю, и это мне казалось наиболее логичной версией.
Вчера ночью послал письмо с запросом на переводческую рассылку. Получил около десятка ответов. В чём-то они все сходятся, в чём-то расходятся. Вот что мне ответили:
- "I don't know from X" означает примерно "I don't have a clue about X", "I don't know a thing about X".
- Применяется также в вопросительной форме, несколько реже: "What do I know from X?", риторический вопрос.
- Эта идиома широко распостранена на восточном побережье США, особенно в Нью-Йорке и окрестностях. Некоторые респонденты считают её характерной чертой именно нью-йоркского диалекта, но другие с этим не согласны. Некоторые респонденты также утверждают, что она распостранена на юге США (см. ниже по этому поводу). Все согласны с тем, что это американское выражение (один респондент из Новой Зеландии вообще его никогда в жизни не встречал).
- Большинство знакомых с этой идиомой респондентов считают её по происхождению идишизмом, некоторые предлагают конкретную исходную конструкцию "ich weiss nichts von X" (я не знаю идиш, так что ничего не могу сказать по этому поводу). Даже те из этой группы, кто не знает идиш, всё равно ощущают идишизм этой конструкции. Цитата одного из сторонников этой версии:
I don't know about BE, but it is not uncommon around the US East Coast
larger cities. It is a generational expression, and is dying out.
My take on this is that it is influenced by Yiddish/German, coming from
the expression 'ich weiss nichts von XXX', 'ich weiss nicht von XXX'.
Но есть и другое мнение, оно в меньшинстве: его сторонники считают, что "don't know from X" произошла от "don't know X from Y", как я объяснил выше, и что эта идиома зародилась в просторечно-"неправильном" южном диалекте, и оттуда распостранилась на восточное побережье в качестве модной фразы. Цитата в поддержку этой версии:Common syntax and expression in english:
He dosn't know onething from another.
Shortening to:
He doesn't know from nothing, adam/beans/bullshit/etc.
is not a big leap, And that exact phrase has been as common as beans
in the south from long before I was born.
I think you can find it in Tobbacco Road by Erskine Caldwell [+-1936].
Means someone is dumb as a post about the subject in question.
Пока всё.
Любые мнения и информация по поводу этой фразы и её происхождения (особенно от носителей языка, но не только) приветствуются.
no subject
no subject
"Не вЬмъ отъ премудростей еллинскихъ"
no subject
no subject
Кстати, заметил только что, что в M-W есть это don't know from X, с примером употребления. Вполне в духе их последовательного дескриптивизма, молодцы ;)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
"зе" это ведь местоимение. резонен уточняющий вопрос "ло йодеа ми ма?" ("о чём понятия не имеешь?") и ответ, не нарушающий стиля.
хотя да, я никогда не-местоименную форму не втречал. да и местоименную-то считанные разы, если вдуматься.
no subject
no subject
no subject
ни в живой речи, ни по теливизору ни в печати. Живу на West Coast,
может в NY так и говорят.
no subject
no subject
no subject
no subject
Девушка знакомая поедет на East Coast через пару недель, может поспрашивать если интересно :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Говорят-говорят!
no subject
Эта фраза выглядела бы более понятной, если бы вместо computers стояла какая-нибудь, скажем, наука. I don't know from physics. А это, возможно, редукция от чего-нибудь вроде I don't know anything from physics.
А что касается computers, то такое употребление вместо "наука о компьютерах (всё о компьютерах)" довольно-таки распространено.
Как-то сбивчиво получилось (спать хочу:)), но, думаю, моя гипотеза понятна.
no subject
no subject
Я, однако, даже по телевизору её слышал, хотя буквально пару раз, в основном встречаю в письменной форме.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Если он популярен в Нью-Йорке и окрестностях, то версия об идишском происхождении звучит весьма правдоподобно.
no subject
Встречался с этим выражением несколько раз, единожды - в устах румынского еврея, все прочие - русскоговорящие, пусть и с приличным английским.
no subject
Если не мистификация :) , то, вероятнее всего действительно идишизм, широко употребляемый в узких кругах в свое время, и сейчас практически выродившийся. Сомневаюсь, что оборот вообще когда-либо входил в нормативный английский.
no subject
no subject
За четыре года жизни на среднем Западе штатов и шесть в Австралии - ни разу не слышал.
Про идишизм/германизм звучит убедительно.
немного про идишированный голландский
Но дело в том, что в эту же формулу укладывается и другое выражение: van значит и от кого-то. Знать что-то от кого-либо - в утвердительном варианте - (ср.: я знаю это от соседа/из газет). Поэтому - несмотря на полную (и нестерпимую для русского уха) толерантность к тавтологии - есть и другое выражение ik weet er niets over(=about) (ничего не знаю о компьютерах, например) и/ли ik weet van niets (обычно о событиях).
Выражение "What do I know from X?" (Wat weet ik van X?) тоже вполне стандартное в голландском. Но есть еще и другие, весьма любопытные для Вашего случая, утвердительные формулы:
1. hij/zij weet er van (инт. ударение на последнем слове), - он(а) (тоже/уже) в курсе (событий);
2. daar weet hij/zij alles van! или hij/zij weet er alles van! - он(a) разбирается в этом отлично, свое дело знает туго, на/в этом собаку съел(а), то есть, «тотально втыкает человек», хехе (скажем, если речь идет о профессии/хобби и т.п.)
ПС: Формулировка «отличить ямб от хорея» (X van Y) тоже, конечно, имеет место быть, как и - весьма распространенные «маз(з/э)л тов/ф», «той-той» etc.
Re: немного про идишированный голландский
no subject
Кроме всего прочего, голландцев именно в Н-Й очень много. Учитывая их «родную формулу» и их - в целом - весьма позорно-наплевательское «говорение» по-английски, не исключаю, что они (если уж не внесли сего выражения в язык, то) всеми руками ухватываются за такое выражение, распространяя зоны его употребления в народе-носителе и продлевая его жизнь в языке.
Скажем, один экстравагантный голландский писатель, проживающий в Н-Й давненько, наверняка в своих интервью его пользует, рассуждая о «смехотворных буржуа», которые ему насквозь известны etc. Надо бы последить за его речью...
Про голландский
no subject
no subject
(Anonymous) 2003-11-24 08:22 pm (UTC)(link)Language Hat
http://www.languagehat.com/
no subject
no subject
(Anonymous) 2003-11-24 09:54 pm (UTC)(link)-PF
no subject
no subject
(Anonymous) 2003-11-25 09:05 am (UTC)(link)~Krem
no subject