К вопросу о точности перевода и непосредственности идиоматики одновременно: конечно, должно было быть "теория большого бума", а вовсе не. Или, может быть, "теория большого траха"...
Теория большого траха, если не изменяет память, описывалась в самом начале Дискворлда. Миры покоятся на черепахах, все черепахи идут к месту большого траха. Как переводчики переводят это на русский - не знаю.
no subject
no subject
Вообще термин был введен в обзывательном смысле,
но потом поклонники теории подхватили его.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Миры покоятся на черепахах, все черепахи идут к месту большого траха.
Как переводчики переводят это на русский - не знаю.
no subject
Не припомните? Как они-то себя вели?
теория большого траха -- это да
и увидел, что это хорошо.
и сказал Он: "Заебись!"
и заеблось...
Big Space Fuck (c) Vonnegut