мимоходом, переводческое
Неподготовленный и ничего не подозревающий человек взял в руки топоровские переводы Одена.
Я писал о Топорове и этих его переводах когда-то, когда этому дневнику было меньше месяца (!).
Я писал о Топорове и этих его переводах когда-то, когда этому дневнику было меньше месяца (!).
no subject
Коньд ореспекеньем, Гло Ку.
no subject
no subject
Четыре коммента, однако. Палеоцен.
no subject
(пиздец, да)
no subject
no subject
а че, ниче так: Трус ли, гордый ли — у ног
Полагает им венок
no subject
Если не ошибаюсь панч-лайн ворона был "И кончен разговор".
no subject
> Придумать как-нибудь, что-нибудь, чтобы Виктору Топорову было очень плохо жить.
> Принимаются конструктивные предложения.
Поэтому Топоров прав во всем и молодец, хехе.
no subject
(за безосновательную нападку на "translated from the English" меня, впрочем, потом выпороли)
выпороли
no subject
в активный словарь, блин
no subject
И тем не менее я благодарен Топорову за знакомство с Оденом. Хотя его переводы в этой книжке удивительно неряшливы и противоположны оригиналу по смыслу (да хоть окончание "Атлантиды" взять).