мимоходом, переводческое
Sep. 28th, 2009 10:21 pmНеподготовленный и ничего не подозревающий человек взял в руки топоровские переводы Одена.
Я писал о Топорове и этих его переводах когда-то, когда этому дневнику было меньше месяца (!).
Я писал о Топорове и этих его переводах когда-то, когда этому дневнику было меньше месяца (!).
no subject
Коньд ореспекеньем, Гло Ку.
no subject
Date: 2009-09-28 09:04 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-28 09:25 pm (UTC)Четыре коммента, однако. Палеоцен.
no subject
Date: 2009-09-28 10:19 pm (UTC)(пиздец, да)
no subject
Date: 2009-09-28 10:31 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-29 01:02 am (UTC)а че, ниче так: Трус ли, гордый ли — у ног
Полагает им венок
no subject
Date: 2009-09-28 11:02 pm (UTC)Если не ошибаюсь панч-лайн ворона был "И кончен разговор".
no subject
Date: 2009-09-29 05:54 am (UTC)> Придумать как-нибудь, что-нибудь, чтобы Виктору Топорову было очень плохо жить.
> Принимаются конструктивные предложения.
Поэтому Топоров прав во всем и молодец, хехе.
no subject
Date: 2009-09-29 06:28 am (UTC)(за безосновательную нападку на "translated from the English" меня, впрочем, потом выпороли)
выпороли
Date: 2009-09-29 06:29 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-29 09:06 am (UTC)в активный словарь, блин
no subject
Date: 2009-09-29 02:30 pm (UTC)И тем не менее я благодарен Топорову за знакомство с Оденом. Хотя его переводы в этой книжке удивительно неряшливы и противоположны оригиналу по смыслу (да хоть окончание "Атлантиды" взять).