отелло, мимоходом
Дочитал Отелло какое-то время назад. С тех пор часто прокручиваю в голове фразу "Put out the light, and then put out the light." Собственно, этим объясняется предыдушая запись.
Что мне не понравилось: почти все разы, когда Яго остается один на сцене и рассказывает зрителям, какой он плохой и что задумал дальше творить. Меня это в какой-то момент настолько стало раздражать, что я начал воображать в уме, как бы я поставил Отелло без этих монологов. Придумал два способа: чтобы он в эти моменты просто стоял на сцене и смотрел на зрителей (столько же времени, сколько занимает произнести эти строки); или чтобы стоял, смотрел, а за ним открывался экран с субтитрами, по которому эти строки бы бежали.
Что очень понравилось: все остальное.
Интересно следить за тем, как одни слова и фразы совершенно меняют смысл, или не весь смысл, но важные нюансы - а в других словах ничто не изменилось совершенно за 400 лет. Меня впечатлили строки, полностью построенные на многозначности слова "любовь". Акт 4, сцена 1: Дездемона объясняет, почему вступается за Кассио:
Дездемона, со своей точки зрения, говорит совершенно невинные слова о дружеской симпатии, которую испытывает к Кассио. Отелло, уверенный уже в ее измене, не может понять эти слова иначе, как говорящие о романтической любви, и потрясен открытым признанием жены: сначала он не может сдержать восклицания, что-то вроде "черт побери!" (Дездемона не понимает, в чем дело, и с удивлением спрашивает: "My lord?"), потом интересуется: "вы в своем уме?"
Двусмысленность этих строк, и неизбежная многозначность "любви", никуда не делась и сейчас; смысл этого диалога очевиден современному читателю, пусть даже сегодняшняя Дездемона и не скажет "for the love I bear to Cassio".
Чтобы сохранить правдоподобность непонимания - учитывая то, что современная Дездемона не скажет так по-английски, и не скажет "любовь, что я питаю к Кассио" по-русски, Лозинский в своем переводе решил заменить "любовь" на другое слово. Мне немного жалко love, но по-моему, решение хорошее, потому что действительно можно поверить, что Дездемона говорит это невинно, а Отелло понимает это, как очевидное признание в измене:
Что мне не понравилось: почти все разы, когда Яго остается один на сцене и рассказывает зрителям, какой он плохой и что задумал дальше творить. Меня это в какой-то момент настолько стало раздражать, что я начал воображать в уме, как бы я поставил Отелло без этих монологов. Придумал два способа: чтобы он в эти моменты просто стоял на сцене и смотрел на зрителей (столько же времени, сколько занимает произнести эти строки); или чтобы стоял, смотрел, а за ним открывался экран с субтитрами, по которому эти строки бы бежали.
Что очень понравилось: все остальное.
Интересно следить за тем, как одни слова и фразы совершенно меняют смысл, или не весь смысл, но важные нюансы - а в других словах ничто не изменилось совершенно за 400 лет. Меня впечатлили строки, полностью построенные на многозначности слова "любовь". Акт 4, сцена 1: Дездемона объясняет, почему вступается за Кассио:
LODOVICO
He did not call; he's busy in the paper.
Is there division 'twixt my lord and Cassio?
DESDEMONA
A most unhappy one: I would do much
To atone them, for the love I bear to Cassio.
OTHELLO
Fire and brimstone!
DESDEMONA
My lord?
OTHELLO
Are you wise?
Дездемона, со своей точки зрения, говорит совершенно невинные слова о дружеской симпатии, которую испытывает к Кассио. Отелло, уверенный уже в ее измене, не может понять эти слова иначе, как говорящие о романтической любви, и потрясен открытым признанием жены: сначала он не может сдержать восклицания, что-то вроде "черт побери!" (Дездемона не понимает, в чем дело, и с удивлением спрашивает: "My lord?"), потом интересуется: "вы в своем уме?"
Двусмысленность этих строк, и неизбежная многозначность "любви", никуда не делась и сейчас; смысл этого диалога очевиден современному читателю, пусть даже сегодняшняя Дездемона и не скажет "for the love I bear to Cassio".
Чтобы сохранить правдоподобность непонимания - учитывая то, что современная Дездемона не скажет так по-английски, и не скажет "любовь, что я питаю к Кассио" по-русски, Лозинский в своем переводе решил заменить "любовь" на другое слово. Мне немного жалко love, но по-моему, решение хорошее, потому что действительно можно поверить, что Дездемона говорит это невинно, а Отелло понимает это, как очевидное признание в измене:
Лодовико
Нет, он не к вам; он поглощен письмом.
Так между ним и Кассио нелады?
Дездемона
И пребольшие. Я была бы рада
Их помирить. Мне Кассио очень дорог.
Отелло
О, серный пламень!
Дездемона
Синьор?
Отелло
В уме ли ты?
no subject
no subject
В скобках: ещё мне очень понравился перевод Бориса Лейтина.
no subject
no subject
Ещё он мог бы произносить свои монологи глядя в зеркало, но это уже ближе к традиции.
no subject
no subject
:)
no subject
no subject
Я не могу сказать любимой женщине, что люблю еще какую-то другую, пусть и как друга. Любовь, на мой взгляд, подразумевает определенное родство душ, которое даже без интимной составляющей представляет собой вполне себе ничего себе такой повод для ревности.
no subject
Мне больше всего нравится момент, когда на вопрос Отелло в последней сцена "Зачем?", Яго так и не отвечает. На самом деле: дает простор воображению...
Кстати монологам Яго в каком-то смысле сродни монологи Гамлета - опять таки длинные объяснения своей нерешительности, но все какие-то неубедительные, противоречащие его реальным действиям. Отсюда и загадка Гамлета.
no subject
Demand me nothing. What you know, you know;
From this time forth I never will speak word.
no subject
It is the very error of the moon;
She comes more nearer earth than she was wont,
And makes men mad...
Последние три слова на "m" звучат фантастически красиво.
А еще последние слова Грациано:
"All that's spoke is marred."
Напоминает "The rest is silence"
no subject
no subject
В чем смысл "эксперимента", если экспериментатор в конце сам становится его жертвой?
no subject
no subject
Невероятно трудно подобрать актеров на три главные роли, во первых - одинаково сильных, во вторых, чтобы не тянули каждый одеяло на себя.
Фильмы и постановки, виденные мной, в основном борьба за зрительское внимание между Отелло и Яго. Если исполнитель Отелло не на голову сильнее актера-Яго, последний явно выигрывает по зрелищности, что полностью рушит трагедию.
А Дездемона так вообще оказывается где-то сбоку-припеку - для мебели.
no subject
(Anonymous) 2010-05-01 12:49 pm (UTC)(link)Именно так!
Уверен, что Дездемона - роль НЕ определяющая, но настраивающая, сдабривающая, атмосферная ...
no subject
Если Дездемона до своей смерти не сумела вызвать любовь и сочувствие зрителей - трагедия разваливается, превращаясь в лучшем случае в мелкобуржуазную драму.
no subject
(Anonymous) 2010-05-02 08:08 am (UTC)(link)Но, не претендуя на правоту, отмечу, что присутствие роли Дездемоны важно как в плане традиции, так и в плане необходимого сюжетного разрешения противоречий. Однако, мне бы хотелось, чтобы действительные вопросы (реальные проблемы, гнетущие Отелло или Яго) были решены действительным же путем, а не введением в матрицу лит. материала элементов пусть ожидаемо- фактурных, но выхолащивающих сущность мира, делающих такой мир шаблонно - игрушечным, бедным, некалейдоскопичным.
Поэтому, понимая Вас и соглашаясь с Вами частично, в полноте считаю Вашу точку зрения недальновидной.
no subject
no subject
"Вчера в Нижнем Тагиле слесарь Селёдкин, распив пять флаконов настойки боярышника, зарезал собутыльника Килькина по подозрению в связи со своей невестой, после чего повесился в шкафу."
И лет через пятьсот, лучше тысячу, далёкий потомок будет снимать гиперлазерный квадрофильм о слиСеляуне и Килььиканне. И об их трагической судьбе.
С тех пор, как Каин зарезал Авеля, ничего принципиально нового не случилось. И не случится.
no subject
Фактически, единственная пьеса Шекспира на современном материале.
no subject
А эти винтокрылые самовлюблённо и возвышенно парят над забором с надписью ХУЙ: - Ах, что хотел сказать автор этим быстрым и внезапным заявлением?
Автор хотел сказать - ХУЙ.
no subject
Понятно - если тебя лично не касается, воспринимаешь самые страшные происшествия со спокойным сердцем. Но в этом одна из задач пьесы или фильма - сделать переживания героев близкими и понятными зрителю.
no subject
И чё теперь, в натуре подставляться
Под пики и волыны мусорские
Или полезть в залупу в полный рост
И замочить всех? Сдохнуть, ласты склеить –
Всего делов-то, и в натуре кончить
Всю эту трихомудию по жизни,
Такая маза вышла бы по кайфу.
Жмура сыграть и чисто закемарить
И отрубиться... Вот она засада!
А вдруг ты там подсядешь на измену,
Когда братва тебя в последний путь проводит?
Вот где фигня, вот потому и терпишь,
Как фраера гужуют на свободе,
И мент опять с тебя качает бабки,
А твоя бикса на иглу подсела,
А кореша опять не по-пацански...
Тут бы в натуре в бок себе перо
Поставить. Что я фраер что ли,
Чтоб разводить турусы на колёсах?
Да только стрёмно, там же непонятки,
И закопают – больше не отроют.
Вот потому меньжуешься как падла,
Вот так браток, на дело выйдя, встанет
И репу чешет, как последний фраер...
no subject
(Anonymous) 2010-05-02 08:11 am (UTC)(link)Это настолько ёмкое событие, что его неисчерпаемости хватит на миллионов миллион историй...
no subject
С большим интересом читала много критики (включая фрейдистскую - очень интересно, и наконец там звучит объяснение почему Яго порушил жизнь всем вокруг), и смотрела кучу постановок.
Наверное Отелло - моя самая любимая пьеса.
вот: http://postumia.livejournal.com/174342.html
Я кстати вовсе не согласна с твоим предложением "задуй огонь, затем задуй огонь", так как это противоречит характеру Отелло. Он не шизофреник, не должен давать себе указаний, да и сомнения его неглубоки - он уже все для себя решил.
Что до "любовь, что я питаю к Кассио" то мне кажется, что можно было бы и оставить. Кассио был их посредником перед свадьбой. Если эта "любовь, что я питаю к Кассио" остается в тексте, то легче понять возмущение Отелло "О, серный пламень!" - его жена говорит ему прямым текстом что любит Кассио!
Что до любимых фраз в пьесе, то у меня ихочень много. Особенно нравится как Яго в шутку называет Дездемону "thе captain of our captain". Лозинский переводит "над нашим генералом генерал". В опере Яго говорит "il duce del nostro duce" - в таком виде я это и использую в разговорах о всяких воинственных женах и мужьях.
Еще очень нравится эта красивейшая метафора, где Отелло говорил что его сердце стало камнем, и когда он бъет кулаком по груди - руке больно.
Вообще шекспировские метафоры использующие образ рук и ладоней не только очень красивы но и очень хорошо передают ощущение. В "Макбете" есть еще одна: Макбет говорит что его руки настолько окровавлены убийством, что не хватит целого моря, чтобы смыть эту кровь. Напртив - опусти он руки в воду, все море станет красным.