Ахматова на эсперанто
Тута.
Только почему "Межецк", если "Бежецк"?
А вообще, хорошо плывёт:
Kun serpo ĉiela pli flava ol flora miel'...
(Update: а вот ещё "Мне голос был...". И ещё всякие есть кроме Ахматовой в этой директории).
А если кто владеет языком, оцените перевод и напишите. Эли, это намек :).
Только почему "Межецк", если "Бежецк"?
А вообще, хорошо плывёт:
Kun serpo ĉiela pli flava ol flora miel'...
(Update: а вот ещё "Мне голос был...". И ещё всякие есть кроме Ахматовой в этой директории).
А если кто владеет языком, оцените перевод и напишите. Эли, это намек :).
no subject
no subject
Òàê èëè èíà÷å, ïîõîæå, ÷òî óêîðî÷åííàÿ âåðñèÿ âçÿòà íàïðÿìóþ èç "Ïîäîðîæíèêà", à ïðèíåâñêèå ñòîëèöû è íåìåöêèå ãîñòè áûëè ïðèäåëàíû ïîñëå, èëè íàîáîðîò, âû÷åðêíóòû äëÿ ïîäîðîæíèêîâñêîé âåðñèè.
no subject
Íî÷íûå àáåððàöèè.
Óêîðî÷åíî äëÿ ïå÷àòè îíî.
Îöåíèâàþ ïåðåâîä "Ìáåæåöêà"
Ïåðåâîä ïðîñòî áëåñòÿùèé.
À âîò Ìåæåöê èëè Áåæåöê? ßíäåêñ ðåøàåò îäíîçíà÷íî â ïîëüçó ïîñëåäíåãî.
Íî íà òîé ñòðàíèöå - ÿâíî íå îïå÷àòêà. ("È òàê òðè ðàçà" (ñ) àíåêäîò î ãîëîâå ïîä òîïîðîì). Âîò è ãàäàé ïîñëå ýòîãî.
À ïåðåâîä âñå ðàâíî çàìå÷àòåëüíûé!
Re: Îöåíèâàþ ïåðåâîä
Ãóò :)
À ÷òî êàñàåòñÿ á(ì)åæåöêà, òàê ýòî íåáîñü êòî-òî íà ïóòè îò L.Novikova ê ñåòåâîé ïóáëèêàöèè íàïóòàë.
Òîò æå âîñòîðã - è ïî ïîâîäó "Ìíå ãîëîñ áûë"!
no subject
На с чем Эсперанто, очень нравится лингвистический анекдот (сорри за copy-paste):
Подсказка:
В Эсперанто суффикс -in- переводит слово в женский пол: frato (брат) - fratino (сестра). В данном случае "kaŭzino" - слово противозаконное (суффикс женского рода принимают только слова, обозначающие людей и животных) :)
no subject