перевод и политика
Два недавних интересных ляпа:
(update: оба ляпа были исправлены в течение суток после появления записи)
1.
sanin обратил внимание на безграмотного автора в РЖ, который не знает идиоматического выражения "control freak":
Интересно, это действительно переводчик переводил или журналист со словарём в руках вообразил себя знатоком английского языка?
P.S. Выражение "стремящийся контролировать все и вся" неплохо передаёт смысл идиомы "control freak"; но точного и вместе с тем лаконичного перевода я подобрать не могу.
2. Довольно забавное непонимание полисемичности слова hopeless представляет полит.ру:
А вот отрывок из оригинального сообщения Рейтерс:
Конечно, здесь hopeless означает "отчаявшиеся, лишённые надежды".
P.S. За цитату с полит.ру спасибо Алексу Ушакову с переводческой рассылки.
(update: оба ляпа были исправлены в течение суток после появления записи)
1.
По отношению к В.В.Путину автор применил эпитет "уродец-контролер" (control freak) - в контексте событий вокруг ТВ-6 ("Уродец-контролер Владимир Путин закрыл единственный независимый телеканал, который осмеливался его критиковать." - В принципе, это тянет на ноту протеста).В принципе, это тянет на декларацию автора этого абзаца <censored>. Но как смешно, однако!
Интересно, это действительно переводчик переводил или журналист со словарём в руках вообразил себя знатоком английского языка?
P.S. Выражение "стремящийся контролировать все и вся" неплохо передаёт смысл идиомы "control freak"; но точного и вместе с тем лаконичного перевода я подобрать не могу.
2. Довольно забавное непонимание полисемичности слова hopeless представляет полит.ру:
Джордж Буш в интервью южнокорейской телекомпании KBS довольно неожиданно заявил, что готов к диалогу с руководством Северной Кореи, которую он недавно причислил к "оси Зла" наравне с Ираком и Ираном (кстати, КНДР как раз сегодня отмечает 60-летие своего лидера Ким Чен Ира). Более того, США даже ищут этого диалога. Правда, благодушие американского президента длилось недолго, и горячий техасский парень тут же снова раскритиковал Северную Корею, назвав ее народ "голодным и безнадежным", - сообщает Reuters.
А вот отрывок из оригинального сообщения Рейтерс:
But Bush -- in an interview with South Korea's state-run Korean Broadcasting System (KBS) on the eve of a visit to Asia -- was critical of North Korea, describing its people as "starving and hopeless" under an unrepresentative leadership.
Конечно, здесь hopeless означает "отчаявшиеся, лишённые надежды".
P.S. За цитату с полит.ру спасибо Алексу Ушакову с переводческой рассылки.
no subject
Ñîìíåâàþñü, ïðàâî ;)
no subject
no subject
Ñâîåîáðàçíîãî ïîëèòè÷åñêîãî ôðåéäèçìà. Èññëåäîâàíèå ñèñòåìàòè÷åñêèõ îøèáîê è îãîâîðîê êàê ïðîÿâëåíèÿ ñêðûòûõ ïîëèòè÷åñêèõ ñèìïàòèé.
---
À ïåðåâîä âûðàæåíèÿ control freak è â ñàìîì äåëå íå ïðîñò. Âî-ïåðâûõ, ñëîâî control íèêàê íåëüçÿ ïåðåâîäèòü êàê "êîíòðîëü" - ýòî ñêîðåå âëàñòü è óïðàâëåíèå. Âî-âòîðûõ, freak - íèêàê íå ìàíüÿê è íå ïîìåøàííûé. Ýòî, ñêîðåå, ÷åëîâåê óâëå÷åííûé ÷åì-òî äî ïîëíîãî ÷óäà÷åñòâà. Íàïðèìåð, áûâàþò speed freaks, Star Trek freaks è ò.ï.
no subject
no subject
no subject
Ïîïðàâèë ÿ ýòó íàñêâîçü îøèáî÷íóþ íîâîñòü.
Áûëî áû ãóìàííî ÑÎÎÁÙÈÒÜ ÎÁ ÝÒÎÌ ÑÐÀÇÓ Â ÏÎËÈÒÐÓ, à óæ ïîòîì ïåðåòèðàòü â ëèâæóðíàëå. Æàëêî, ÷òî ïðîâèñåëà öåëûé äåíü.
no subject
Âû ñ÷èòàåòå, ÷òî, îáíàðóæèâ êàêóþ-òî íåëåïèöó â êàêîì-òî ðóññêîì ÑÌÈ, ÿ äîëæåí ïåðâûì äåëîì èì îá ýòîì íàïèñàòü? Ñëèøêîì ìíîãî ïèñàíèíû áû âûøëî. Íåñêîëüêî ðàç â ïðîøëîì ÿ òàê è äåëàë, êñòàòè; îáû÷íî íè ê ÷åìó íå ïðèâîäèëî. Ïàðó ðàç ìíå îòâåòèëè, ÷òî ÿ íè÷åãî íå ïîíèìàþ â àíãëèéñêîì ÿçûêå.
no subject
Ìû âñåì òîëêîâûì ïèñüìàì áëàãîäàðíû è âñåãäà ó÷èòûâàåì.
(ñòðàííî, ñíà÷àëà ïî÷åìó-òî íàïèñàëîñü "ïåñíÿì" :))
no subject
Ïîìåøàííûé
Re: Ïîìåøàííûé
no subject
no subject
no subject
no subject
Íî è òàê î÷åíü íåòî÷íî è ãðóáî.
no subject
õîòÿ ïîíÿòíîå äåëî, ñâåðõãðàìîòíîñòè îò ëåíòû íîâîñòåé âîîáùå îæèäàòü íàèâíî