перевод и политика
Feb. 17th, 2002 03:22 amДва недавних интересных ляпа:
(update: оба ляпа были исправлены в течение суток после появления записи)
1.
sanin обратил внимание на безграмотного автора в РЖ, который не знает идиоматического выражения "control freak":
Интересно, это действительно переводчик переводил или журналист со словарём в руках вообразил себя знатоком английского языка?
P.S. Выражение "стремящийся контролировать все и вся" неплохо передаёт смысл идиомы "control freak"; но точного и вместе с тем лаконичного перевода я подобрать не могу.
2. Довольно забавное непонимание полисемичности слова hopeless представляет полит.ру:
А вот отрывок из оригинального сообщения Рейтерс:
Конечно, здесь hopeless означает "отчаявшиеся, лишённые надежды".
P.S. За цитату с полит.ру спасибо Алексу Ушакову с переводческой рассылки.
(update: оба ляпа были исправлены в течение суток после появления записи)
1.
По отношению к В.В.Путину автор применил эпитет "уродец-контролер" (control freak) - в контексте событий вокруг ТВ-6 ("Уродец-контролер Владимир Путин закрыл единственный независимый телеканал, который осмеливался его критиковать." - В принципе, это тянет на ноту протеста).В принципе, это тянет на декларацию автора этого абзаца <censored>. Но как смешно, однако!
Интересно, это действительно переводчик переводил или журналист со словарём в руках вообразил себя знатоком английского языка?
P.S. Выражение "стремящийся контролировать все и вся" неплохо передаёт смысл идиомы "control freak"; но точного и вместе с тем лаконичного перевода я подобрать не могу.
2. Довольно забавное непонимание полисемичности слова hopeless представляет полит.ру:
Джордж Буш в интервью южнокорейской телекомпании KBS довольно неожиданно заявил, что готов к диалогу с руководством Северной Кореи, которую он недавно причислил к "оси Зла" наравне с Ираком и Ираном (кстати, КНДР как раз сегодня отмечает 60-летие своего лидера Ким Чен Ира). Более того, США даже ищут этого диалога. Правда, благодушие американского президента длилось недолго, и горячий техасский парень тут же снова раскритиковал Северную Корею, назвав ее народ "голодным и безнадежным", - сообщает Reuters.
А вот отрывок из оригинального сообщения Рейтерс:
But Bush -- in an interview with South Korea's state-run Korean Broadcasting System (KBS) on the eve of a visit to Asia -- was critical of North Korea, describing its people as "starving and hopeless" under an unrepresentative leadership.
Конечно, здесь hopeless означает "отчаявшиеся, лишённые надежды".
P.S. За цитату с полит.ру спасибо Алексу Ушакову с переводческой рассылки.
no subject
Date: 2002-02-16 09:11 pm (UTC)no subject
Date: 2002-02-16 09:15 pm (UTC)no subject
Date: 2002-02-17 10:32 am (UTC)Íî è òàê î÷åíü íåòî÷íî è ãðóáî.