Пост-травматический синдром-гораздо более широкое понятие Он может быть и после аварии, и после землятрясения и после нападения в темном переулке. הלם קרב это немного другое. Да и shell shock больше похож на АSD чем на PTSD
В данном случае вообще нет чёткой привязки к какому-то конкретному нарушению в медицинском смысле. http://ru-translate.livejournal.com/13859695.html?thread=110068591#t110068591
Десять лет назад мою дипломированную и вообще замечательную, но русскую учительницу английского языка тоже вогнал в ступор этот термин. Он не мог дизассоциироваться у неё с контузией. Возможно, это от того, что по-русски нет для этого термина, кроме "морально травмированный войной".
Даже не знаю, чему удивляться больше: существованию в мире такого переводчика или смущению редактора, высказанному в публичном месте. А нет, знаю - тому, что большинство комментаторов обсуждает не мой выбор, а сам вопрос перевода термина.
АААааааааААА!!! Этот "переводчик" с редактором на пару - они про порядок слов в аглицкой фразе вообще слыхали? Ну, то есть - хотя бы в школе английский язык учили, и где в ем ставится определение по отношению к определяемому в беспредложной форме? Оболочки пацанов..! иху мать [с неразборчивыми эпитетами]!..
no subject
no subject
на иврите я, понятное дело, знаю, а на русском-нет
no subject
no subject
а это "הלם קרב"
no subject
no subject
Он может быть и после аварии, и после землятрясения и после нападения в темном переулке. הלם קרב это немного другое. Да и shell shock больше похож на АSD чем на PTSD
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
At us self-service!
no subject
no subject
no subject
PS: Напомнило недавний заголовок "Swiss Tourist Gang Raped in India"...
no subject
no subject
Сраная Вселешка катится в сраное говно.
no subject