корейцы сейчас очень мало используют иероглифы (по-моему, только при дублировании имен собственных и только кое-где в официальных документах, ну и для красоты), а алфавит у них, наверное, самый легкий для изучения - по крайней мере, намного легче европейских или японских
Это отдельные виды письма, иероглифическое, заимствованное у китайцев (ханча), и фонетическое, основанное на собственном алфавите (хангыль), раньше в основном использовалось иероглифическое, а теперь наоборот. Иероглифы заимствованы не некоторые, а чуть менее чем все, по написанию они очень похожи на китайские (изначально идентичны, но со временем начертание может меняться), и смысл у них часто совпадает либо близкий, хотя насколько часто я уже не в курсе.
В Праге в аэропорту недавно (в этом году) начали дублировать указатели не только на английском и чешском, но и на русском и корейском. На глаз в корейских указателях половина символов -- иероглифы, а не хангыль.
В деталях я не знаю, можно у Ланькова, например, почитать поподробнее, если интересно: http://tttkkk.livejournal.com/143325.html - и если я где ошибся. Предполагаю, что надписи на табличках могут дублироваться целиком. Тексты можно записать как целиком иероглифами, так и целиком алфавитом, но, говорят, бывают и смешанные. В текстах, записанных алфавитом, могут дублировать иероглифами имена собственные, либо отдельные слова для прояснения смысла (омонимы, например). Раньше (века до 19) тексты писали почти исключительно иероглифами, сейчас почти исключительно алфавитом (насчет официальных бумаг не знаю, может там целиком дублируют) - как турки, которые писали на арабском, а потом раз, и перешли на латиницу.
no subject
no subject
no subject
как ес ли бы мы пи са ли сло ва по сло гам
по довольно простым правилам
no subject
Как это совмещается со слогами?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject