avva: (Default)
avva ([personal profile] avva) wrote2016-04-23 10:43 pm
Entry tags:

спаси и сохрани

Это очень впечатляет: книга Зельды Фитцджеральд "Save Me the Waltz" переведена на русский и издана (в 2009г.) под названием "Спаси меня, вальс".



Я к многому привык в переводах, но это как-то... как-то... ну как?!

(из отзывов читателей: "Все мои друзья были уверены, что рано или поздно я прочту эту книгу. Да я и сама не сомневалась. Сомневаться не приходится, если перед тобой такое сочетание названия и имени автора.
"Спаси меня, вальс" - три слова, обладающие гипнотическим воздействием. Я могу повторять их до беспамятства, с разными интонациями и выражением. Вальс... вальс... вальс... Спаси... меня...
")

(Anonymous) 2016-04-23 07:54 pm (UTC)(link)
https://uk.wikipedia.org/wiki/Врятуй_мене,_вальс

[identity profile] solomon2.livejournal.com 2016-04-23 08:01 pm (UTC)(link)
Ваш вариант перевода названия в студию, пожалуйста!

[identity profile] inconceivable2.livejournal.com 2016-04-23 08:12 pm (UTC)(link)
"Станцуй этот вальс со мной"?

"Пригласи меня на вальс"

[identity profile] waiguizi (from livejournal.com) 2016-04-23 08:19 pm (UTC)(link)
"Пригласи меня на вальс", например. Тоже не очень гладко, но ближе по смыслу, а не по прямому значению слов в английском заголовке.

[identity profile] rezkiy.livejournal.com 2016-04-23 08:20 pm (UTC)(link)
а если очень хочется выпендриться, "вальс на сладкое"

[identity profile] avva.livejournal.com 2016-04-23 08:22 pm (UTC)(link)
"Этот вальс за мной", возможно. Просто "вальс за мной" еще ближе к смыслу, но труднее понять без контекста.
Edited 2016-04-23 20:27 (UTC)

(no subject)

[identity profile] avva.livejournal.com - 2016-04-23 21:10 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] krace.livejournal.com - 2016-04-23 23:04 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] vnarod.livejournal.com - 2016-04-23 21:07 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] avva.livejournal.com - 2016-04-23 21:11 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] nlothik.livejournal.com - 2016-04-23 21:20 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] etonei.livejournal.com - 2016-04-23 21:12 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] solomon2.livejournal.com - 2016-04-24 00:04 (UTC) - Expand

(no subject)

[personal profile] oryx_and_crake - 2016-04-24 05:43 (UTC) - Expand

[identity profile] impudent-squaw.livejournal.com 2016-04-24 02:24 pm (UTC)(link)
"Оставьте вальс за мной".
Еще книжечки раньше были у девиц, в которые они записывали, какому кавалеру обещан какой танец.

[identity profile] inconceivable2.livejournal.com 2016-04-23 08:04 pm (UTC)(link)
Внушаить.

P.S. Сегодня в городе увидел новую кофейню: COFFEELIKE. Там в две строчки, конечно, COFFEE/LIKE, но шрифт один, читается целиком.

[identity profile] arkhy-cat.livejournal.com 2016-04-25 06:05 pm (UTC)(link)
У меня это название каждый раз вызывает ассоциации с unix-like и ladylike. Надо открыть сеть кафе "kinda tea"

[identity profile] vesch9.livejournal.com 2016-04-23 08:07 pm (UTC)(link)
А как правильно? Что-то вроде "Ты должен мне вальс"?

[identity profile] avva.livejournal.com 2016-04-23 08:26 pm (UTC)(link)
Скорее "чур, вальс ты танцуешь со мной" (так не перевести, понятно, потому что стилистика не та, но смысл такой).

(no subject)

[identity profile] utnapishti.livejournal.com - 2016-04-23 21:45 (UTC) - Expand

[identity profile] progulki.livejournal.com 2016-04-23 08:07 pm (UTC)(link)
А скоро выйдет сиквел: спаси меня, дата

(Anonymous) 2016-04-24 12:15 am (UTC)(link)
Скорее, спасите дату

[identity profile] inconceivable2.livejournal.com 2016-04-23 08:18 pm (UTC)(link)
Кстати, в Википедии пишут, что вроде бы название от названия грампластинки -- может быть, этой:

https://www.youtube.com/watch?v=om8bF_Sqq80

[identity profile] malpa.livejournal.com 2016-04-23 08:29 pm (UTC)(link)
Похоже на то. Во всяком случае, в польском переводе название звучит именно так. "Станцуй последний вальс со мной".

(no subject)

[identity profile] akimych.livejournal.com - 2016-04-23 20:39 (UTC) - Expand

[identity profile] dima postnikov (from livejournal.com) 2016-04-23 09:07 pm (UTC)(link)
А как насчет "прибереги для меня..."?

[identity profile] avva.livejournal.com 2016-04-23 09:11 pm (UTC)(link)
Отличный вариант тоже.

(no subject)

[identity profile] heinza.livejournal.com - 2016-04-23 21:54 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] avva.livejournal.com - 2016-04-23 23:54 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] dima postnikov - 2016-04-23 23:36 (UTC) - Expand

[identity profile] david-2.livejournal.com 2016-04-23 09:35 pm (UTC)(link)
Гугль букс дает варианты "Этот вальс за мной", "Вальс ты танцуешь со мной", "Оставь за мной один вальс", "Танцуй вальс со мной", "Пригласите меня на вальс" в разные годы. Чо-то как-то всем было понятно, что имеется в виду в оригинале. А "спаси меня, вальс" это очень впечатляет, да. Другими словами, ебаный стыд.

[identity profile] http://users.livejournal.com/_sabiko/ 2016-04-24 06:58 am (UTC)(link)
Подскажите пожалуйста, а где в google books такая функция?

(no subject)

[identity profile] david-2.livejournal.com - 2016-04-24 08:26 (UTC) - Expand

[identity profile] kit1980ukr.livejournal.com 2016-04-23 09:36 pm (UTC)(link)
Bing Transator так переводит. Google вообще пишет
"Сохранить меня вальса".

[identity profile] sergegers1.livejournal.com 2016-04-23 10:02 pm (UTC)(link)
Спаси меня, Вальц.

[identity profile] orie.livejournal.com 2016-04-23 10:02 pm (UTC)(link)
Это прямо как "Огонь, иди за мной!"

[identity profile] michaellogin.livejournal.com 2016-04-23 10:31 pm (UTC)(link)
Однако, вроде бы Леланд Палмер так и произносит?



Вот дискуссия даже среди нейтивов, как правильно http://forum.wordreference.com/threads/fire-walk-with-me.1863426/?hl=ru

[identity profile] migmit.livejournal.com 2016-04-23 10:12 pm (UTC)(link)
Котильон со мной танцуешь ты!

Мдя. Прямо какой-то единственный нос бога получается.

[identity profile] krace.livejournal.com 2016-04-23 11:07 pm (UTC)(link)
этот комментарий делает моё сердце петь =)

(no subject)

[identity profile] lispnik.livejournal.com - 2016-04-24 04:25 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] triampurum.livejournal.com - 2016-04-24 10:22 (UTC) - Expand

[identity profile] meangel.livejournal.com 2016-04-24 08:24 am (UTC)(link)
Сохрани за мной вальс.

Перевод впечатляет, конечно)

[identity profile] snyders.livejournal.com 2016-04-24 10:08 am (UTC)(link)
Интересно предположить двузначную трактовку (как в Войне и Мире), и тогда переводчик не так уж неправ. Но видимо для смысла "Спаси меня, вальс" не должно быть артикля the.

P.S. Книжка то хорошая, стоит прочесть?
Edited 2016-04-24 10:12 (UTC)

[identity profile] avva.livejournal.com 2016-04-24 11:52 am (UTC)(link)
Фиг его знает, не читал.

(no subject)

[identity profile] arkhy-cat.livejournal.com - 2016-04-25 18:02 (UTC) - Expand

[identity profile] p-a-s-h-a.livejournal.com 2016-04-25 07:41 am (UTC)(link)
Та що його перекладати, вальс як вальс!
https://uk.wikipedia.org/wiki/Врятуй_мене,_вальс

[identity profile] hirelingofnato.livejournal.com 2016-04-26 06:47 am (UTC)(link)
Мясо хорошее, а спирт протух.

[identity profile] melkiythegreat.livejournal.com 2016-04-26 02:27 pm (UTC)(link)
Генерал Пурпоуз одобряет.