слова из чайки
Перечитал "Чайку" Чехова и прочитал "Чайку" Акунина.
(они у меня в одной книжке).
Акунин - забавно, но не более (это не упрёк, думаю, что "более" и не задумывалось). Стилистику не выдерживает, на самом деле, было бы чуть лучше, если тщательней бы выдерживал.
Решил забавы ради выписать из Чехова все слова/фразы, которые либо не понимаю, либо они используются в чуждом для меня значении/форме. (Уточню: это не значит, что я не понимаю такого чуждого значения/формы или что незнаком с ними -- всего лишь, что в современном языке так не пишут/не говорят, или даже уже и менее претенциозно - в моём личном идиолекте я так не напишу и не скажу). Если мои суждения кажутся неверными или есть разногласия, интересно было бы услышать.
(текст)
(они у меня в одной книжке).
Акунин - забавно, но не более (это не упрёк, думаю, что "более" и не задумывалось). Стилистику не выдерживает, на самом деле, было бы чуть лучше, если тщательней бы выдерживал.
Решил забавы ради выписать из Чехова все слова/фразы, которые либо не понимаю, либо они используются в чуждом для меня значении/форме. (Уточню: это не значит, что я не понимаю такого чуждого значения/формы или что незнаком с ними -- всего лишь, что в современном языке так не пишут/не говорят, или даже уже и менее претенциозно - в моём личном идиолекте я так не напишу и не скажу). Если мои суждения кажутся неверными или есть разногласия, интересно было бы услышать.
(текст)
- Медведенко: "...да еще вычитают с меня в эмеритуру, а все же я не ношу траура" -- не знаю, что такое "эмеритура".
- Медведенко: "...встречаю один лишь индифферентизм..." -- я ожидал бы в таком контексте увидеть "индифферентность".
- Маша: "(Протягивает ему табакерку.) Одолжайтесь." -- несуществущее слово.
- Треплев: "...Нужно хвалить только ее одну, нужно писать о ней, кричать, восторгаться ее необыкновенною игрой в "La dame aux camelias" или в "Чад жизни"..." -- для меня естественным было бы просклонять: в "Чаде жизни".
- Треплев: "...Затем она суеверна, боится трех свечей, тринадцатого числа." -- здесь и далее в пьесе используется "затем" в перечислительном значении "кроме того". Мне это значение чуждо, для меня естественно только "затем" в значенях "далее, после этого" и "поэтому, для этого".
- Треплев: "У нее в Одессе в банке семьдесят тысяч - это я знаю наверное." -- здесь для меня нормально только "наверняка".
- Треплев: "Она знает также, что я не признаю театра." Кажется -- но не уверен до конца -- что я бы сказал "не признаю театр".
- Треплев: "как Мопассан бежал от Эйфелевой башни, которая давила ему мозг своей пошлостью." -- "давила на мозг".
- Треплев: "после Толстого или Зола не захочешь читать Тригорина..." -- Золя.
- Треплев: "Надо изображать жизнь не такою, как она есть, и не такою, как должна быть, а такою, как она представляется в мечтах." -- здесь и далее, в таком контексте для меня возможна только краткая форма: "такой, как она есть" и т.д.
- Треплев: "(вспылив, громко). Пьеса кончена! Довольно! Занавес! " -- "окончена".
- Аркадина: "Стало быть, устроил он этот спектакль и надушил серой не для шутки, а для демонстрации... Ему хотелось поучить нас, как надо писать и что нужно играть... Наконец, это становится скучно." -- в этом значении в начале предложения я могу сказать только "в конце концов". В середине "наконец" возможно, но маловероятно.
- Аркадина: "Да? Однако же вот он не выбрал какой-нибудь обыкновенной пьесы, а заставил нас прослушать этот декадентский бред." -- "не выбрал какую-нибудь обыкновенную пьесу..."
- (после паузы) Дорн: "Тихий ангел пролетел." -- судя по контексту, это поговорка, которую используют после внезапно наступившей тишины. Она мне незнакома.
- Дорн: "Фуй, какой нервный. Слезы на глазах..." -- здесь и далее междометие "фуй" мне совершенно незнакомо и звучит для меня странно. М.б. областное? вариант "фу"?
- Маша. "Идите, Константин Гаврилович, в дом. Вас ждет ваша мама. Она непокойна." -- мёртвое слово "непокойна".
- Аркадина (Маше): "Вот встанемте." -- устаревшая форма (в отличие от вполне живой "пойдёмте", скажем).
- Аркадина: "Вот-с... " -- ну, тут всё понятно. Кстати, не знаю, когда возникла форма -с и отчего, и когда окончательно вымерла.
- Аркадина: "Оттого я и сохранилась, что никогда не была фефелой..." -- понятное мне, но неродное для меня слово.
- Аркадина: "У нас женщина обыкновенно, прежде чем заполонить писателя, сама уже влюблена по уши, сделайте милость..." -- что вот это за "сделайте милость"? Оно означает примерно "ого-го как" или просто риторическая добавка? Мне это не совсем ясно.
- Сорин (тоном, каким ласкают детей). "Да? У нас радость? Мы сегодня веселы в конце концов?" -- здесь наоборот, невозможно "в конце концов", а только "наконец".
- Аркадина: "Нога моя здесь больше не будет!" -- "ноги моей..."
- Тригорин: "...и потому у меня в повестях и рассказах молодые девушки обыкновенно фальшивы" -- я бы здесь сказал "обычно", но не уверен, что в живой речи воспринял бы "обыкновенно", как архаизм.
- Тригорин: " Пахнет гелиотропом." -- не помню, что такое гелиотроп.
- Маша: "Замуж выхожу. За Медведенка." -- несклоняемость фамилии.
- Полина Андреевна: "Петр Николаевич просил постлать ему у Кости." -- "постелить".
- Маша: "Давайте я... (Постилает постель.)" -- "стелит, застилает".
- Медведенко: "Так я пойду. Прощай. Маша. (Целует у жены руку.) Прощайте, мамаша. (Хочет поцеловать руку у тещи.)" -- "прощай" без оттенка "навсегда" - тоже для меня архаизм.
- Сорин: "В молодости когда-то хотел я сделаться литератором - и не сделался; хотел красиво говорить - и говорил отвратительно (дразнит себя), "и всё и всё такое, того, не того"... и, бывало, резюме везешь, везешь, даже в пот ударит; хотел жениться - и не женился; хотел всегда жить в городе - и вот кончаю свою жизнь в деревне, и все. " -- что это за "бывало, резюме везёшь, везёшь, даже в пот ударит"?
no subject
Re:
"Наверное" и сейчас не означает "возможно", а в значении "наверняка" оно было архаичным и до войны.
no subject
no subject
Re:
no subject
Мне кажется, "довольно" в таком контексте сейчас тоже не употребляется. Или почти не употребляется. Сейчас скажут "Хватит!"
Re:
А со всеми остальными замечаниями согласны?
no subject
no subject
no subject
(Anonymous) 2002-06-22 10:17 am (UTC)(link)-С это сокращение слова сударь или сударыня.
no subject
- А деньги?
- С дам-с не берём-с.
анахроничен?
Re:
no subject
no subject
>Треплев: "Надо изображать жизнь не такою, как она есть, и не такою, как должна быть, а такою, как она представляется в мечтах." -- здесь и далее, в таком контексте для меня возможна только краткая форма: "такой, как она есть" и т.д.
ну, я про себя скажу, с Вашего позволения. я очень часто говорю "я это знаю наверное" - в смысле "я это знаю точно"; говорю (не только пишу) "такою" и "ею" (а еще "себя самое" - по ассоциации вспомнилось - имеется в виду женский род местоимения "сама", типа - "я отвечаю только за себя самое"). еще, подумала, с Вашей точки зрения архаизмами должны являться "вовсе" и "напротив"?
>(после паузы) Дорн: "Тихий ангел пролетел." -- судя по контексту, это поговорка, которую используют после внезапно наступившей тишины. Она мне незнакома.
так и есть.
>Треплев: "(вспылив, громко). Пьеса кончена! Довольно! Занавес! " -- "окончена".
это все из-за появившегося в последние годы дурацкого и очень распространенного второго значения глагола "кончать" кажется, что употреблять его в прямом смысле уже и как-то неловко; такого не было еще совсем недавно, а в моем семействе, скажем, где сохраняются достаточно консервативные языковые традиции, слово употребляется вполне себе активно без навешанных приставок.
>Аркадина: "Вот-с... " -- ну, тут всё понятно. Кстати, не знаю, когда возникла форма -с и отчего, и когда окончательно вымерла.
насколько я помню, эта форма есть сокращение от первой буквы обращения "сударь/сударыня", а вымерла, скорее всего, после нэпа где-то.
>Аркадина: "У нас женщина обыкновенно, прежде чем заполонить писателя, сама уже влюблена по уши, сделайте милость..." -- что вот это за "сделайте милость"? Оно означает примерно "ого-го как" или просто риторическая добавка? Мне это не совсем ясно.
ну типа сейчас бы это заменилось на "я тттттебя умоляю", смысл - "я это знаю точно, не выступай, пожалуйста/согласись с моим мнением, оно - единственно верное".
no subject
По почерпнутой мной буквально из жж (то есть за последний год) новой языковой традиции, это "сделайте милость" или "я тттттебя умоляю" или "ого-го как" переводится незатейливым и лаконичным "ага".
Re:
Интересно. Для меня это совершенно безоговорочно книжная фраза; не припомню, чтобы когда-либо её от кого-либо слышал в живой речи.
говорю (не только пишу) "такою" и "ею"
Я тоже (хотя и редко); здесь имел в виду только, что в этом конкретном контексте не мог бы сказать "такою", а не вообще. Лень сейчас разбираться, когда мог бы.
(а еще "себя самое" - по ассоциации вспомнилось - имеется в виду женский род местоимения "сама", типа - "я отвечаю только за себя самое")
Да, я тоже могу так сказать. Но для меня это маркированно-книжный стиль.
еще, подумала, с Вашей точки зрения архаизмами должны являться "вовсе" и "напротив"?
Хмм, да нет вроде бы, с чего бы это? "Вовсе" -- совершенно нормальное слово; "напротив" -- несколько более высокоштильное и реже употребимое в живой устной речи, чем "наоборот", но вполне нормальное тем не менее.
>Треплев: "(вспылив, громко). Пьеса кончена! Довольно! Занавес! " -- "окончена".
это все из-за появившегося в последние годы дурацкого и очень распространенного второго значения глагола "кончать" кажется, что употреблять его в прямом смысле уже и как-то неловко;
Вот тут я не совсем согласен. Т.е. верно конечно про неловкость употребления глагола "кончать" в последние годы, но, мне кажется, я и в конце 80-х, когда вокруг меня такой неловкости не было или она была в зачаточном состоянии, не мог бы сказать "Пьеса кончена", а только "окончена". Я не вижу здесь причинной связи.
no subject
Re:
no subject
К примеру:
"Я люблю шоколад, затем, я люблю мармелад, далее, я люблю конфеты и, наконец, люблю печенье".
Проблема только в том, что вводные слова следует выделять запятыми, а у Чехова не выделено.
Тоже озираясь и сдавленным шёпотом:
no subject
Пересматривал недавно, по служебной надобности, советский художественный фильм "Офицеры". Нравится мне он, что бы там ни было. Так вот, есть там эпизод, когда в поезде рождается младенец. Сидят два героя (Назаров и Лановой) на крыше идущего поезда и рассуждают о том, как теперь жить, какие бытовые проблемы придётся решать. Назаровский персонаж в сердцах произносит фразу: "Да понимаешь в чём дело? Бабок у нас нету!"
На этом месте я аж вздрогнул - без денег, конечно, тяжело с ребенком, но в те года никак не мог использоваться этот жаргонизм! И только потом понял, что речь идёт именно о бабках - бабушках. Бабушек своих у меня уже давно нет, да и не называл я их никогда этим словом - только "бабушка". Может и поэтому тоже воспринял слово "бабки" именно в смысле "деньги".
А когда впервые его смотрел, в те года, когда этот фильм появился, такого восприятия этой фразы не было. Не устоялось тогда ещё жаргонное словечко "бабки", означающее "деньги".
Но повеселил меня этот случай. :)
no subject
Re:
Re:
Anonymous-x
(Anonymous) 2002-06-23 02:55 am (UTC)(link)Re: Anonymous-x
no subject
no subject
no subject
Эмеритура
no subject
Я бы сказал наоборот: фамилия Медведенко здесь склоняется. Известно, что фамилии на -ко раньше склонялись: Медведенкой, Медведенке, Медведенка...
Но вот когда кончилось это "раньше" - не знаю.
Re:
Я это и имел в виду, просто слишком кратко написал ;)
no subject
Re:
no subject
Кстати война, по понятным причинам, очень сильно повлияла на разговорную речь, нормализовала ее (в статистическом смысле), пропали или сгладились многие диалекты.
Со словом "кончать" в иврите та же история: cf "лигмор" и "лесаем". При том, пожилые люди, как мне кажется, не понимают двусмысленности слова "лигмор". Или понимают?
Забавно,
Если мои суждения кажутся неверными или есть разногласия, интересно было бы услышать.
"Чад жизни", видимо, -- сказано по инерции за несклоняемым "La dame aux camelias".
"не признаю театра" кажется, все же вернее. Вспомните пушкинское рассуждение "я не люблю читать стихов".
"давила на мозг" -- получается как-то "физиологично", буквально как-то.
"Фуй" -- скорее американское [детское] "камон!"
"сделайте милость" -- здесь: "понимаете ли".
гелиотроп -- кажется "зонтик", растение, из которого в детстве делали трубки, чтобы стрелять бузиной.
"постлать" -- действительно, видимо, устаревшее, сохранявшееся еще в переводе Маршака "Та, что постлала мне постель". Тут, правда, это скорее диктуется размером, но звучит весьма странно.
"Вот-с" -- уже ответили.
Re: Забавно,
А я несколько раз хотел такое сделать в последние месяцы (в частности, когда перечитывал Тургенева эпохи "Рудина" и т.п.), но тоже всё никак не мог собраться, а тут решился.
"не признаю театра" кажется, все же вернее. Вспомните пушкинское рассуждение "я не люблю читать стихов".
Ну что значит "вернее" - язык-то меняется. Пушкинское помню, но для меня оно звучит уже странно, я бы так не сказал, а только "не люблю читать стихи". Это нормальная эволюция, мне кажется; приметы её я и хотел, в частности, отследить.
"сделайте милость" -- здесь: "понимаете ли".
Да, мне это тоже кажется наиболее вероятным.
Спасибо!
Re: Забавно,
"Но если действительный глагол зависит не от отрицательной частицы, но от другой части речи, управляемой оною частицею, то он требует падежа винительного, например: Я не хочу писать стихи..."
И далее:
"Я не могу позволить ему начать писать стихи -- ужели частица не управляет глаголом писать?"
Ну что значит "вернее" - язык-то меняется.
Вы абсолютно правы, я написал: "кажется", вспомнив Пушкина, и еще потому что сам предпочел бы "не люблю театра" -- особенно в письменной речи. А устно сказал бы (и это было бы правдой): "терпеть не могу театр". А "не признаю театр[а]" не сказал бы вообще.
Очень допускаю, что и Вашей "лытдыбровой" записи свойственнее "не ... театра".
P.S. А правда чУдно у Пушкина "оною частицею" и инверсия: "падежа винительного"?
P.P.S. Не хотелось бы, чтобы это прочитала симпатичная ЖЖурналистка larchik (http://www.livejournal.com/users/larchik), большая, судя по всему, театралка.
no subject
(Anonymous) 2002-06-23 04:53 am (UTC)(link)A.A.
Тихий ангел пролетел...
Re: Тихий ангел пролетел...