avva: (Default)
[personal profile] avva
Перечитал "Чайку" Чехова и прочитал "Чайку" Акунина.
(они у меня в одной книжке).

Акунин - забавно, но не более (это не упрёк, думаю, что "более" и не задумывалось). Стилистику не выдерживает, на самом деле, было бы чуть лучше, если тщательней бы выдерживал.

Решил забавы ради выписать из Чехова все слова/фразы, которые либо не понимаю, либо они используются в чуждом для меня значении/форме. (Уточню: это не значит, что я не понимаю такого чуждого значения/формы или что незнаком с ними -- всего лишь, что в современном языке так не пишут/не говорят, или даже уже и менее претенциозно - в моём личном идиолекте я так не напишу и не скажу). Если мои суждения кажутся неверными или есть разногласия, интересно было бы услышать.


(текст)

  • Медведенко: "...да еще вычитают с меня в эмеритуру, а все же я не ношу траура" -- не знаю, что такое "эмеритура".
  • Медведенко: "...встречаю один лишь индифферентизм..." -- я ожидал бы в таком контексте увидеть "индифферентность".
  • Маша: "(Протягивает ему табакерку.) Одолжайтесь." -- несуществущее слово.
  • Треплев: "...Нужно хвалить только ее одну, нужно писать о ней, кричать, восторгаться ее необыкновенною игрой в "La dame aux camelias" или в "Чад жизни"..." -- для меня естественным было бы просклонять: в "Чаде жизни".
  • Треплев: "...Затем она суеверна, боится трех свечей, тринадцатого числа." -- здесь и далее в пьесе используется "затем" в перечислительном значении "кроме того". Мне это значение чуждо, для меня естественно только "затем" в значенях "далее, после этого" и "поэтому, для этого".
  • Треплев: "У нее в Одессе в банке семьдесят тысяч - это я знаю наверное." -- здесь для меня нормально только "наверняка".

  • Треплев: "Она знает также, что я не признаю театра." Кажется -- но не уверен до конца -- что я бы сказал "не признаю театр".
  • Треплев: "как Мопассан бежал от Эйфелевой башни, которая давила ему мозг своей пошлостью." -- "давила на мозг".
  • Треплев: "после Толстого или Зола не захочешь читать Тригорина..." -- Золя.
  • Треплев: "Надо изображать жизнь не такою, как она есть, и не такою, как должна быть, а такою, как она представляется в мечтах." -- здесь и далее, в таком контексте для меня возможна только краткая форма: "такой, как она есть" и т.д.
  • Треплев: "(вспылив, громко). Пьеса кончена! Довольно! Занавес! " -- "окончена".
  • Аркадина: "Стало быть, устроил он этот спектакль и надушил серой не для шутки, а для демонстрации... Ему хотелось поучить нас, как надо писать и что нужно играть... Наконец, это становится скучно." -- в этом значении в начале предложения я могу сказать только "в конце концов". В середине "наконец" возможно, но маловероятно.
  • Аркадина: "Да? Однако же вот он не выбрал какой-нибудь обыкновенной пьесы, а заставил нас прослушать этот декадентский бред." -- "не выбрал какую-нибудь обыкновенную пьесу..."
  • (после паузы) Дорн: "Тихий ангел пролетел." -- судя по контексту, это поговорка, которую используют после внезапно наступившей тишины. Она мне незнакома.
  • Дорн: "Фуй, какой нервный. Слезы на глазах..." -- здесь и далее междометие "фуй" мне совершенно незнакомо и звучит для меня странно. М.б. областное? вариант "фу"?
  • Маша. "Идите, Константин Гаврилович, в дом. Вас ждет ваша мама. Она непокойна." -- мёртвое слово "непокойна".
  • Аркадина (Маше): "Вот встанемте." -- устаревшая форма (в отличие от вполне живой "пойдёмте", скажем).
  • Аркадина: "Вот-с... " -- ну, тут всё понятно. Кстати, не знаю, когда возникла форма и отчего, и когда окончательно вымерла.
  • Аркадина: "Оттого я и сохранилась, что никогда не была фефелой..." -- понятное мне, но неродное для меня слово.
  • Аркадина: "У нас женщина обыкновенно, прежде чем заполонить писателя, сама уже влюблена по уши, сделайте милость..." -- что вот это за "сделайте милость"? Оно означает примерно "ого-го как" или просто риторическая добавка? Мне это не совсем ясно.
  • Сорин (тоном, каким ласкают детей). "Да? У нас радость? Мы сегодня веселы в конце концов?" -- здесь наоборот, невозможно "в конце концов", а только "наконец".
  • Аркадина: "Нога моя здесь больше не будет!" -- "ноги моей..."
  • Тригорин: "...и потому у меня в повестях и рассказах молодые девушки обыкновенно фальшивы" -- я бы здесь сказал "обычно", но не уверен, что в живой речи воспринял бы "обыкновенно", как архаизм.
  • Тригорин: " Пахнет гелиотропом." -- не помню, что такое гелиотроп.
  • Маша: "Замуж выхожу. За Медведенка." -- несклоняемость фамилии.
  • Полина Андреевна: "Петр Николаевич просил постлать ему у Кости." -- "постелить".
  • Маша: "Давайте я... (Постилает постель.)" -- "стелит, застилает".
  • Медведенко: "Так я пойду. Прощай. Маша. (Целует у жены руку.) Прощайте, мамаша. (Хочет поцеловать руку у тещи.)" -- "прощай" без оттенка "навсегда" - тоже для меня архаизм.
  • Сорин: "В молодости когда-то хотел я сделаться литератором - и не сделался; хотел красиво говорить - и говорил отвратительно (дразнит себя), "и всё и всё такое, того, не того"... и, бывало, резюме везешь, везешь, даже в пот ударит; хотел жениться - и не женился; хотел всегда жить в городе - и вот кончаю свою жизнь в деревне, и все. " -- что это за "бывало, резюме везёшь, везёшь, даже в пот ударит"?

Re: Забавно,

Date: 2002-06-24 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
недавно, перечитывая ранние пьесы Островского, я чуть было не поставил перед собою похожей задачи, но, по обычной своей неорганизованности, ничего не сделал.

А я несколько раз хотел такое сделать в последние месяцы (в частности, когда перечитывал Тургенева эпохи "Рудина" и т.п.), но тоже всё никак не мог собраться, а тут решился.

"не признаю театра" кажется, все же вернее. Вспомните пушкинское рассуждение "я не люблю читать стихов".

Ну что значит "вернее" - язык-то меняется. Пушкинское помню, но для меня оно звучит уже странно, я бы так не сказал, а только "не люблю читать стихи". Это нормальная эволюция, мне кажется; приметы её я и хотел, в частности, отследить.

"сделайте милость" -- здесь: "понимаете ли".

Да, мне это тоже кажется наиболее вероятным.

Спасибо!

Re: Забавно,

Date: 2002-06-24 07:55 pm (UTC)
From: [identity profile] rvl.livejournal.com
Да нет, Пушкин как раз и говорит (простите, я цитировал по памяти):
"Но если действительный глагол зависит не от отрицательной частицы, но от другой части речи, управляемой оною частицею, то он требует падежа винительного, например: Я не хочу писать стихи..."

И далее:
"Я не могу позволить ему начать писать стихи -- ужели частица не управляет глаголом писать?"


Ну что значит "вернее" - язык-то меняется.

Вы абсолютно правы, я написал: "кажется", вспомнив Пушкина, и еще потому что сам предпочел бы "не люблю театра" -- особенно в письменной речи. А устно сказал бы (и это было бы правдой): "терпеть не могу театр". А "не признаю театр[а]" не сказал бы вообще.
Очень допускаю, что и Вашей "лытдыбровой" записи свойственнее "не ... театра".

P.S. А правда чУдно у Пушкина "оною частицею" и инверсия: "падежа винительного"?
P.P.S. Не хотелось бы, чтобы это прочитала симпатичная ЖЖурналистка larchik (http://www.livejournal.com/users/larchik), большая, судя по всему, театралка.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 12:11 am
Powered by Dreamwidth Studios