avva: (Default)
[personal profile] avva
Перечитал "Чайку" Чехова и прочитал "Чайку" Акунина.
(они у меня в одной книжке).

Акунин - забавно, но не более (это не упрёк, думаю, что "более" и не задумывалось). Стилистику не выдерживает, на самом деле, было бы чуть лучше, если тщательней бы выдерживал.

Решил забавы ради выписать из Чехова все слова/фразы, которые либо не понимаю, либо они используются в чуждом для меня значении/форме. (Уточню: это не значит, что я не понимаю такого чуждого значения/формы или что незнаком с ними -- всего лишь, что в современном языке так не пишут/не говорят, или даже уже и менее претенциозно - в моём личном идиолекте я так не напишу и не скажу). Если мои суждения кажутся неверными или есть разногласия, интересно было бы услышать.


(текст)

  • Медведенко: "...да еще вычитают с меня в эмеритуру, а все же я не ношу траура" -- не знаю, что такое "эмеритура".
  • Медведенко: "...встречаю один лишь индифферентизм..." -- я ожидал бы в таком контексте увидеть "индифферентность".
  • Маша: "(Протягивает ему табакерку.) Одолжайтесь." -- несуществущее слово.
  • Треплев: "...Нужно хвалить только ее одну, нужно писать о ней, кричать, восторгаться ее необыкновенною игрой в "La dame aux camelias" или в "Чад жизни"..." -- для меня естественным было бы просклонять: в "Чаде жизни".
  • Треплев: "...Затем она суеверна, боится трех свечей, тринадцатого числа." -- здесь и далее в пьесе используется "затем" в перечислительном значении "кроме того". Мне это значение чуждо, для меня естественно только "затем" в значенях "далее, после этого" и "поэтому, для этого".
  • Треплев: "У нее в Одессе в банке семьдесят тысяч - это я знаю наверное." -- здесь для меня нормально только "наверняка".

  • Треплев: "Она знает также, что я не признаю театра." Кажется -- но не уверен до конца -- что я бы сказал "не признаю театр".
  • Треплев: "как Мопассан бежал от Эйфелевой башни, которая давила ему мозг своей пошлостью." -- "давила на мозг".
  • Треплев: "после Толстого или Зола не захочешь читать Тригорина..." -- Золя.
  • Треплев: "Надо изображать жизнь не такою, как она есть, и не такою, как должна быть, а такою, как она представляется в мечтах." -- здесь и далее, в таком контексте для меня возможна только краткая форма: "такой, как она есть" и т.д.
  • Треплев: "(вспылив, громко). Пьеса кончена! Довольно! Занавес! " -- "окончена".
  • Аркадина: "Стало быть, устроил он этот спектакль и надушил серой не для шутки, а для демонстрации... Ему хотелось поучить нас, как надо писать и что нужно играть... Наконец, это становится скучно." -- в этом значении в начале предложения я могу сказать только "в конце концов". В середине "наконец" возможно, но маловероятно.
  • Аркадина: "Да? Однако же вот он не выбрал какой-нибудь обыкновенной пьесы, а заставил нас прослушать этот декадентский бред." -- "не выбрал какую-нибудь обыкновенную пьесу..."
  • (после паузы) Дорн: "Тихий ангел пролетел." -- судя по контексту, это поговорка, которую используют после внезапно наступившей тишины. Она мне незнакома.
  • Дорн: "Фуй, какой нервный. Слезы на глазах..." -- здесь и далее междометие "фуй" мне совершенно незнакомо и звучит для меня странно. М.б. областное? вариант "фу"?
  • Маша. "Идите, Константин Гаврилович, в дом. Вас ждет ваша мама. Она непокойна." -- мёртвое слово "непокойна".
  • Аркадина (Маше): "Вот встанемте." -- устаревшая форма (в отличие от вполне живой "пойдёмте", скажем).
  • Аркадина: "Вот-с... " -- ну, тут всё понятно. Кстати, не знаю, когда возникла форма и отчего, и когда окончательно вымерла.
  • Аркадина: "Оттого я и сохранилась, что никогда не была фефелой..." -- понятное мне, но неродное для меня слово.
  • Аркадина: "У нас женщина обыкновенно, прежде чем заполонить писателя, сама уже влюблена по уши, сделайте милость..." -- что вот это за "сделайте милость"? Оно означает примерно "ого-го как" или просто риторическая добавка? Мне это не совсем ясно.
  • Сорин (тоном, каким ласкают детей). "Да? У нас радость? Мы сегодня веселы в конце концов?" -- здесь наоборот, невозможно "в конце концов", а только "наконец".
  • Аркадина: "Нога моя здесь больше не будет!" -- "ноги моей..."
  • Тригорин: "...и потому у меня в повестях и рассказах молодые девушки обыкновенно фальшивы" -- я бы здесь сказал "обычно", но не уверен, что в живой речи воспринял бы "обыкновенно", как архаизм.
  • Тригорин: " Пахнет гелиотропом." -- не помню, что такое гелиотроп.
  • Маша: "Замуж выхожу. За Медведенка." -- несклоняемость фамилии.
  • Полина Андреевна: "Петр Николаевич просил постлать ему у Кости." -- "постелить".
  • Маша: "Давайте я... (Постилает постель.)" -- "стелит, застилает".
  • Медведенко: "Так я пойду. Прощай. Маша. (Целует у жены руку.) Прощайте, мамаша. (Хочет поцеловать руку у тещи.)" -- "прощай" без оттенка "навсегда" - тоже для меня архаизм.
  • Сорин: "В молодости когда-то хотел я сделаться литератором - и не сделался; хотел красиво говорить - и говорил отвратительно (дразнит себя), "и всё и всё такое, того, не того"... и, бывало, резюме везешь, везешь, даже в пот ударит; хотел жениться - и не женился; хотел всегда жить в городе - и вот кончаю свою жизнь в деревне, и все. " -- что это за "бывало, резюме везёшь, везёшь, даже в пот ударит"?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 10:15 am
Powered by Dreamwidth Studios