avva: (Default)
[personal profile] avva
Перечитал "Чайку" Чехова и прочитал "Чайку" Акунина.
(они у меня в одной книжке).

Акунин - забавно, но не более (это не упрёк, думаю, что "более" и не задумывалось). Стилистику не выдерживает, на самом деле, было бы чуть лучше, если тщательней бы выдерживал.

Решил забавы ради выписать из Чехова все слова/фразы, которые либо не понимаю, либо они используются в чуждом для меня значении/форме. (Уточню: это не значит, что я не понимаю такого чуждого значения/формы или что незнаком с ними -- всего лишь, что в современном языке так не пишут/не говорят, или даже уже и менее претенциозно - в моём личном идиолекте я так не напишу и не скажу). Если мои суждения кажутся неверными или есть разногласия, интересно было бы услышать.


(текст)

  • Медведенко: "...да еще вычитают с меня в эмеритуру, а все же я не ношу траура" -- не знаю, что такое "эмеритура".
  • Медведенко: "...встречаю один лишь индифферентизм..." -- я ожидал бы в таком контексте увидеть "индифферентность".
  • Маша: "(Протягивает ему табакерку.) Одолжайтесь." -- несуществущее слово.
  • Треплев: "...Нужно хвалить только ее одну, нужно писать о ней, кричать, восторгаться ее необыкновенною игрой в "La dame aux camelias" или в "Чад жизни"..." -- для меня естественным было бы просклонять: в "Чаде жизни".
  • Треплев: "...Затем она суеверна, боится трех свечей, тринадцатого числа." -- здесь и далее в пьесе используется "затем" в перечислительном значении "кроме того". Мне это значение чуждо, для меня естественно только "затем" в значенях "далее, после этого" и "поэтому, для этого".
  • Треплев: "У нее в Одессе в банке семьдесят тысяч - это я знаю наверное." -- здесь для меня нормально только "наверняка".

  • Треплев: "Она знает также, что я не признаю театра." Кажется -- но не уверен до конца -- что я бы сказал "не признаю театр".
  • Треплев: "как Мопассан бежал от Эйфелевой башни, которая давила ему мозг своей пошлостью." -- "давила на мозг".
  • Треплев: "после Толстого или Зола не захочешь читать Тригорина..." -- Золя.
  • Треплев: "Надо изображать жизнь не такою, как она есть, и не такою, как должна быть, а такою, как она представляется в мечтах." -- здесь и далее, в таком контексте для меня возможна только краткая форма: "такой, как она есть" и т.д.
  • Треплев: "(вспылив, громко). Пьеса кончена! Довольно! Занавес! " -- "окончена".
  • Аркадина: "Стало быть, устроил он этот спектакль и надушил серой не для шутки, а для демонстрации... Ему хотелось поучить нас, как надо писать и что нужно играть... Наконец, это становится скучно." -- в этом значении в начале предложения я могу сказать только "в конце концов". В середине "наконец" возможно, но маловероятно.
  • Аркадина: "Да? Однако же вот он не выбрал какой-нибудь обыкновенной пьесы, а заставил нас прослушать этот декадентский бред." -- "не выбрал какую-нибудь обыкновенную пьесу..."
  • (после паузы) Дорн: "Тихий ангел пролетел." -- судя по контексту, это поговорка, которую используют после внезапно наступившей тишины. Она мне незнакома.
  • Дорн: "Фуй, какой нервный. Слезы на глазах..." -- здесь и далее междометие "фуй" мне совершенно незнакомо и звучит для меня странно. М.б. областное? вариант "фу"?
  • Маша. "Идите, Константин Гаврилович, в дом. Вас ждет ваша мама. Она непокойна." -- мёртвое слово "непокойна".
  • Аркадина (Маше): "Вот встанемте." -- устаревшая форма (в отличие от вполне живой "пойдёмте", скажем).
  • Аркадина: "Вот-с... " -- ну, тут всё понятно. Кстати, не знаю, когда возникла форма и отчего, и когда окончательно вымерла.
  • Аркадина: "Оттого я и сохранилась, что никогда не была фефелой..." -- понятное мне, но неродное для меня слово.
  • Аркадина: "У нас женщина обыкновенно, прежде чем заполонить писателя, сама уже влюблена по уши, сделайте милость..." -- что вот это за "сделайте милость"? Оно означает примерно "ого-го как" или просто риторическая добавка? Мне это не совсем ясно.
  • Сорин (тоном, каким ласкают детей). "Да? У нас радость? Мы сегодня веселы в конце концов?" -- здесь наоборот, невозможно "в конце концов", а только "наконец".
  • Аркадина: "Нога моя здесь больше не будет!" -- "ноги моей..."
  • Тригорин: "...и потому у меня в повестях и рассказах молодые девушки обыкновенно фальшивы" -- я бы здесь сказал "обычно", но не уверен, что в живой речи воспринял бы "обыкновенно", как архаизм.
  • Тригорин: " Пахнет гелиотропом." -- не помню, что такое гелиотроп.
  • Маша: "Замуж выхожу. За Медведенка." -- несклоняемость фамилии.
  • Полина Андреевна: "Петр Николаевич просил постлать ему у Кости." -- "постелить".
  • Маша: "Давайте я... (Постилает постель.)" -- "стелит, застилает".
  • Медведенко: "Так я пойду. Прощай. Маша. (Целует у жены руку.) Прощайте, мамаша. (Хочет поцеловать руку у тещи.)" -- "прощай" без оттенка "навсегда" - тоже для меня архаизм.
  • Сорин: "В молодости когда-то хотел я сделаться литератором - и не сделался; хотел красиво говорить - и говорил отвратительно (дразнит себя), "и всё и всё такое, того, не того"... и, бывало, резюме везешь, везешь, даже в пот ударит; хотел жениться - и не женился; хотел всегда жить в городе - и вот кончаю свою жизнь в деревне, и все. " -- что это за "бывало, резюме везёшь, везёшь, даже в пот ударит"?

Date: 2002-06-22 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
"Наверное" до войны означало "наверняка", а не "возможно".

Re:

Date: 2002-06-22 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Извини, но что за дикое "до войны"? По декрету Сталина, в честь победы изменили значение, да?

"Наверное" и сейчас не означает "возможно", а в значении "наверняка" оно было архаичным и до войны.

Date: 2002-06-22 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
Треплев: "(вспылив, громко). Пьеса кончена! Довольно! Занавес! " -- "окончена".

Мне кажется, "довольно" в таком контексте сейчас тоже не употребляется. Или почти не употребляется. Сейчас скажут "Хватит!"

Date: 2002-06-22 10:17 am (UTC)
From: (Anonymous)
>Кстати, не знаю, когда возникла форма -с и отчего, и когда окончательно вымерла.

-С это сокращение слова сударь или сударыня.

Date: 2002-06-22 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] oxfv.livejournal.com
Если понимать буквально, то по декрету Гитлера, в честь начала войны.

Date: 2002-06-22 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
До 1930х-1940х годов.

Date: 2002-06-22 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
То есть анекдот про гусара, который не заплатил проститутке:

- А деньги?

- С дам-с не берём-с.

анахроничен?

Re:

Date: 2002-06-22 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Вы помните старый мультик про золотую антилопу? Там вот это "довольно" фигурировало в главной роли; по-моему, благодаря ему в первую очередь оставалось в языковом сознании последних поколений.

А со всеми остальными замечаниями согласны?

Re:

Date: 2002-06-22 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Это неверно просто.

Re:

Date: 2002-06-22 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ага, спасибо, вот и я только что в словаре о том же прочитал? А когда зафиксирована впервые, Вы не в курсе?

Date: 2002-06-22 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] losta.livejournal.com
>Треплев: "У нее в Одессе в банке семьдесят тысяч - это я знаю наверное." -- здесь для меня нормально только "наверняка".
>Треплев: "Надо изображать жизнь не такою, как она есть, и не такою, как должна быть, а такою, как она представляется в мечтах." -- здесь и далее, в таком контексте для меня возможна только краткая форма: "такой, как она есть" и т.д.

ну, я про себя скажу, с Вашего позволения. я очень часто говорю "я это знаю наверное" - в смысле "я это знаю точно"; говорю (не только пишу) "такою" и "ею" (а еще "себя самое" - по ассоциации вспомнилось - имеется в виду женский род местоимения "сама", типа - "я отвечаю только за себя самое"). еще, подумала, с Вашей точки зрения архаизмами должны являться "вовсе" и "напротив"?

>(после паузы) Дорн: "Тихий ангел пролетел." -- судя по контексту, это поговорка, которую используют после внезапно наступившей тишины. Она мне незнакома.

так и есть.

>Треплев: "(вспылив, громко). Пьеса кончена! Довольно! Занавес! " -- "окончена".

это все из-за появившегося в последние годы дурацкого и очень распространенного второго значения глагола "кончать" кажется, что употреблять его в прямом смысле уже и как-то неловко; такого не было еще совсем недавно, а в моем семействе, скажем, где сохраняются достаточно консервативные языковые традиции, слово употребляется вполне себе активно без навешанных приставок.

>Аркадина: "Вот-с... " -- ну, тут всё понятно. Кстати, не знаю, когда возникла форма -с и отчего, и когда окончательно вымерла.

насколько я помню, эта форма есть сокращение от первой буквы обращения "сударь/сударыня", а вымерла, скорее всего, после нэпа где-то.

>Аркадина: "У нас женщина обыкновенно, прежде чем заполонить писателя, сама уже влюблена по уши, сделайте милость..." -- что вот это за "сделайте милость"? Оно означает примерно "ого-го как" или просто риторическая добавка? Мне это не совсем ясно.

ну типа сейчас бы это заменилось на "я тттттебя умоляю", смысл - "я это знаю точно, не выступай, пожалуйста/согласись с моим мнением, оно - единственно верное".

Date: 2002-06-22 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] oxfv.livejournal.com

> Аркадина: "У нас женщина обыкновенно, прежде чем заполонить писателя, сама уже влюблена по уши, сделайте милость..." -- что вот это за "сделайте милость"? Оно означает примерно "ого-го как" или просто риторическая добавка? Мне это не совсем ясно.

ну типа сейчас бы это заменилось на "я тттттебя умоляю", смысл - "я это знаю точно, не выступай, пожалуйста/согласись с моим мнением, оно - единственно верное".


По почерпнутой мной буквально из жж (то есть за последний год) новой языковой традиции, это "сделайте милость" или "я тттттебя умоляю" или "ого-го как" переводится незатейливым и лаконичным "ага".

Date: 2002-06-22 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] tushka.livejournal.com
Видимо я просто не люблю русскую литературу. Обе чайки мне не нравятся, причем чеховская значительно больше. Но как бы разделять это мнение совершеннно не призываю. Я скорее о том, что в Питере я видела постановку Акунинской Чайки. Прелесть что такое. Особенно финал

Re:

Date: 2002-06-22 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
я очень часто говорю "я это знаю наверное" - в смысле "я это знаю точно";

Интересно. Для меня это совершенно безоговорочно книжная фраза; не припомню, чтобы когда-либо её от кого-либо слышал в живой речи.

говорю (не только пишу) "такою" и "ею"

Я тоже (хотя и редко); здесь имел в виду только, что в этом конкретном контексте не мог бы сказать "такою", а не вообще. Лень сейчас разбираться, когда мог бы.

(а еще "себя самое" - по ассоциации вспомнилось - имеется в виду женский род местоимения "сама", типа - "я отвечаю только за себя самое")

Да, я тоже могу так сказать. Но для меня это маркированно-книжный стиль.

еще, подумала, с Вашей точки зрения архаизмами должны являться "вовсе" и "напротив"?

Хмм, да нет вроде бы, с чего бы это? "Вовсе" -- совершенно нормальное слово; "напротив" -- несколько более высокоштильное и реже употребимое в живой устной речи, чем "наоборот", но вполне нормальное тем не менее.

>Треплев: "(вспылив, громко). Пьеса кончена! Довольно! Занавес! " -- "окончена".

это все из-за появившегося в последние годы дурацкого и очень распространенного второго значения глагола "кончать" кажется, что употреблять его в прямом смысле уже и как-то неловко;


Вот тут я не совсем согласен. Т.е. верно конечно про неловкость употребления глагола "кончать" в последние годы, но, мне кажется, я и в конце 80-х, когда вокруг меня такой неловкости не было или она была в зачаточном состоянии, не мог бы сказать "Пьеса кончена", а только "окончена". Я не вижу здесь причинной связи.

Re:

Date: 2002-06-22 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Это нормально. Я тоже (страшным шёпотом, озираясь по сторонам) не люблю чеховские пьесы. А вот рассказы люблю (некоторые).

Date: 2002-06-22 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] ex-innin997.livejournal.com
"Затем" употребляется вполне правильно, в качестве вводного слова оно как раз и означает "кроме того". Есть группа вводных слов, указывающих на связь мыслей и последовательность изложения: "итак", "далее", "наконец", "таким образом" и т.д. К ним же относятся и перечисления "во-первых", "во-вторых", "в-третьих" и т.д. Ну, и слово "затем".
К примеру:
"Я люблю шоколад, затем, я люблю мармелад, далее, я люблю конфеты и, наконец, люблю печенье".
Проблема только в том, что вводные слова следует выделять запятыми, а у Чехова не выделено.

Date: 2002-06-22 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
Не смотрел мультика... Увы...
From: [identity profile] miniaturist.livejournal.com
Я вообще Чеховского ничего не люблю... Скучное, серое, неумное. Достойна всяческого восхваления только "Степь". А чего с "Чайкой" носятся - вообще не понимаю, всё подтексты там какие-то ищут. Но там только судорожно зевотная скука.

Date: 2002-06-22 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] yakovis.livejournal.com
Я очень согласен с этим замечением. Да, именно Золотая Антилопа, вы очень точно подметили.

Date: 2002-06-22 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] piligrim.livejournal.com
Недавно поймал себя на курьёзном случае, который, однако, показывает, как время влияет на восприятие слова.
Пересматривал недавно, по служебной надобности, советский художественный фильм "Офицеры". Нравится мне он, что бы там ни было. Так вот, есть там эпизод, когда в поезде рождается младенец. Сидят два героя (Назаров и Лановой) на крыше идущего поезда и рассуждают о том, как теперь жить, какие бытовые проблемы придётся решать. Назаровский персонаж в сердцах произносит фразу: "Да понимаешь в чём дело? Бабок у нас нету!"
На этом месте я аж вздрогнул - без денег, конечно, тяжело с ребенком, но в те года никак не мог использоваться этот жаргонизм! И только потом понял, что речь идёт именно о бабках - бабушках. Бабушек своих у меня уже давно нет, да и не называл я их никогда этим словом - только "бабушка". Может и поэтому тоже воспринял слово "бабки" именно в смысле "деньги".
А когда впервые его смотрел, в те года, когда этот фильм появился, такого восприятия этой фразы не было. Не устоялось тогда ещё жаргонное словечко "бабки", означающее "деньги".
Но повеселил меня этот случай. :)

Date: 2002-06-22 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
Я недавно перечитал "Бабий Яр" Кузнецова, и с удивлением обнаружил там слово "трахнуть" в смысле "заняться сексом".

Re:

Date: 2002-06-22 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Когда это было написано?

Re:

Date: 2002-06-22 03:03 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
Конец 1960x. Но (по большей части) действие происходит в 1941-43 годах.

Date: 2002-06-22 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] rydel23.livejournal.com
эмеритура - отчисления в пенсионный фонд (с польского; так же слышал несколько раз по-белорусски)

Date: 2002-06-22 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] catpad.livejournal.com
Маша: "Замуж выхожу. За Медведенка." -- несклоняемость фамилии.

Я бы сказал наоборот: фамилия Медведенко здесь склоняется. Известно, что фамилии на -ко раньше склонялись: Медведенкой, Медведенке, Медведенка...
Но вот когда кончилось это "раньше" - не знаю.

Re:

Date: 2002-06-22 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я бы сказал наоборот: фамилия Медведенко здесь склоняется.

Я это и имел в виду, просто слишком кратко написал ;)

Date: 2002-06-22 05:27 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Мне показалось, что здесь оно склоняется по-украински, а не по-русски, где было бы "за Медведенку". Или меня глючит?

Date: 2002-06-22 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] ullr.livejournal.com
Склонение фамилий на -о ушло уже после войны, видимо в 60х: я помню, в книгах, изданных в 50х, фамилии еще склоняются.
Кстати война, по понятным причинам, очень сильно повлияла на разговорную речь, нормализовала ее (в статистическом смысле), пропали или сгладились многие диалекты.

Со словом "кончать" в иврите та же история: cf "лигмор" и "лесаем". При том, пожилые люди, как мне кажется, не понимают двусмысленности слова "лигмор". Или понимают?

Забавно,

Date: 2002-06-22 11:07 pm (UTC)
From: [identity profile] rvl.livejournal.com
недавно, перечитывая ранние пьесы Островского, я чуть было не поставил перед собою похожей задачи, но, по обычной своей неорганизованности, ничего не сделал. Моя идея, впрочем, была как бы обратна Вашей: выписать реплики, поразившие меня не архаикой, а новизной, сказавшейся явно у Зощенко, одного из несомненных творцов современного русского языка.

Если мои суждения кажутся неверными или есть разногласия, интересно было бы услышать.

"Чад жизни", видимо, -- сказано по инерции за несклоняемым "La dame aux camelias".
"не признаю театра" кажется, все же вернее. Вспомните пушкинское рассуждение "я не люблю читать стихов".
"давила на мозг" -- получается как-то "физиологично", буквально как-то.
"Фуй" -- скорее американское [детское] "камон!"
"сделайте милость" -- здесь: "понимаете ли".
гелиотроп -- кажется "зонтик", растение, из которого в детстве делали трубки, чтобы стрелять бузиной.
"постлать" -- действительно, видимо, устаревшее, сохранявшееся еще в переводе Маршака "Та, что постлала мне постель". Тут, правда, это скорее диктуется размером, но звучит весьма странно.
"Вот-с" -- уже ответили.

Anonymous-x

Date: 2002-06-23 02:55 am (UTC)
From: (Anonymous)
ne Назаров ,a Umatov!

Date: 2002-06-23 04:53 am (UTC)
From: (Anonymous)
Geliotrop - rasteniye, tsvetok kotorogo, podobno tsvetku podsolnukha, "sledit" za solntsem.

A.A.

Date: 2002-06-23 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] gheist.livejournal.com
ia prochital ob etom u Uspenskogo, "Slovo o slovah"

Re: Anonymous-x

Date: 2002-06-24 01:14 am (UTC)
From: [identity profile] piligrim.livejournal.com
Cовершенно верно. Простите за ошибку.

Re: Забавно,

Date: 2002-06-24 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
недавно, перечитывая ранние пьесы Островского, я чуть было не поставил перед собою похожей задачи, но, по обычной своей неорганизованности, ничего не сделал.

А я несколько раз хотел такое сделать в последние месяцы (в частности, когда перечитывал Тургенева эпохи "Рудина" и т.п.), но тоже всё никак не мог собраться, а тут решился.

"не признаю театра" кажется, все же вернее. Вспомните пушкинское рассуждение "я не люблю читать стихов".

Ну что значит "вернее" - язык-то меняется. Пушкинское помню, но для меня оно звучит уже странно, я бы так не сказал, а только "не люблю читать стихи". Это нормальная эволюция, мне кажется; приметы её я и хотел, в частности, отследить.

"сделайте милость" -- здесь: "понимаете ли".

Да, мне это тоже кажется наиболее вероятным.

Спасибо!

Re: Забавно,

Date: 2002-06-24 07:55 pm (UTC)
From: [identity profile] rvl.livejournal.com
Да нет, Пушкин как раз и говорит (простите, я цитировал по памяти):
"Но если действительный глагол зависит не от отрицательной частицы, но от другой части речи, управляемой оною частицею, то он требует падежа винительного, например: Я не хочу писать стихи..."

И далее:
"Я не могу позволить ему начать писать стихи -- ужели частица не управляет глаголом писать?"


Ну что значит "вернее" - язык-то меняется.

Вы абсолютно правы, я написал: "кажется", вспомнив Пушкина, и еще потому что сам предпочел бы "не люблю театра" -- особенно в письменной речи. А устно сказал бы (и это было бы правдой): "терпеть не могу театр". А "не признаю театр[а]" не сказал бы вообще.
Очень допускаю, что и Вашей "лытдыбровой" записи свойственнее "не ... театра".

P.S. А правда чУдно у Пушкина "оною частицею" и инверсия: "падежа винительного"?
P.P.S. Не хотелось бы, чтобы это прочитала симпатичная ЖЖурналистка larchik (http://www.livejournal.com/users/larchik), большая, судя по всему, театралка.

Date: 2002-06-25 03:37 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2002-06-25 03:55 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Здорово, действительно.

Эмеритура

Date: 2002-06-25 06:12 am (UTC)
From: [identity profile] khatul.livejournal.com
Сравни: professor emeritus.

Re:

Date: 2002-07-01 10:36 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Нет, не глючит ;) Но в русском языке было распостранено именно украинское склонение украинских же фамилий. Подозреваю, что под влиянием Гоголя.

Тихий ангел пролетел...

Date: 2002-07-05 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] boroda.livejournal.com
А сейчас говорят: "Мент родился...". Интересно, с какого времени.

Re: Тихий ангел пролетел...

Date: 2002-07-05 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я смутно помню эту версию с конца 80-х (а "тихий ангел пролетел" вообще в жизни не слышал).

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 06:51 am
Powered by Dreamwidth Studios