слова из чайки
Jun. 22nd, 2002 08:01 pmПеречитал "Чайку" Чехова и прочитал "Чайку" Акунина.
(они у меня в одной книжке).
Акунин - забавно, но не более (это не упрёк, думаю, что "более" и не задумывалось). Стилистику не выдерживает, на самом деле, было бы чуть лучше, если тщательней бы выдерживал.
Решил забавы ради выписать из Чехова все слова/фразы, которые либо не понимаю, либо они используются в чуждом для меня значении/форме. (Уточню: это не значит, что я не понимаю такого чуждого значения/формы или что незнаком с ними -- всего лишь, что в современном языке так не пишут/не говорят, или даже уже и менее претенциозно - в моём личном идиолекте я так не напишу и не скажу). Если мои суждения кажутся неверными или есть разногласия, интересно было бы услышать.
(текст)
(они у меня в одной книжке).
Акунин - забавно, но не более (это не упрёк, думаю, что "более" и не задумывалось). Стилистику не выдерживает, на самом деле, было бы чуть лучше, если тщательней бы выдерживал.
Решил забавы ради выписать из Чехова все слова/фразы, которые либо не понимаю, либо они используются в чуждом для меня значении/форме. (Уточню: это не значит, что я не понимаю такого чуждого значения/формы или что незнаком с ними -- всего лишь, что в современном языке так не пишут/не говорят, или даже уже и менее претенциозно - в моём личном идиолекте я так не напишу и не скажу). Если мои суждения кажутся неверными или есть разногласия, интересно было бы услышать.
(текст)
- Медведенко: "...да еще вычитают с меня в эмеритуру, а все же я не ношу траура" -- не знаю, что такое "эмеритура".
- Медведенко: "...встречаю один лишь индифферентизм..." -- я ожидал бы в таком контексте увидеть "индифферентность".
- Маша: "(Протягивает ему табакерку.) Одолжайтесь." -- несуществущее слово.
- Треплев: "...Нужно хвалить только ее одну, нужно писать о ней, кричать, восторгаться ее необыкновенною игрой в "La dame aux camelias" или в "Чад жизни"..." -- для меня естественным было бы просклонять: в "Чаде жизни".
- Треплев: "...Затем она суеверна, боится трех свечей, тринадцатого числа." -- здесь и далее в пьесе используется "затем" в перечислительном значении "кроме того". Мне это значение чуждо, для меня естественно только "затем" в значенях "далее, после этого" и "поэтому, для этого".
- Треплев: "У нее в Одессе в банке семьдесят тысяч - это я знаю наверное." -- здесь для меня нормально только "наверняка".
- Треплев: "Она знает также, что я не признаю театра." Кажется -- но не уверен до конца -- что я бы сказал "не признаю театр".
- Треплев: "как Мопассан бежал от Эйфелевой башни, которая давила ему мозг своей пошлостью." -- "давила на мозг".
- Треплев: "после Толстого или Зола не захочешь читать Тригорина..." -- Золя.
- Треплев: "Надо изображать жизнь не такою, как она есть, и не такою, как должна быть, а такою, как она представляется в мечтах." -- здесь и далее, в таком контексте для меня возможна только краткая форма: "такой, как она есть" и т.д.
- Треплев: "(вспылив, громко). Пьеса кончена! Довольно! Занавес! " -- "окончена".
- Аркадина: "Стало быть, устроил он этот спектакль и надушил серой не для шутки, а для демонстрации... Ему хотелось поучить нас, как надо писать и что нужно играть... Наконец, это становится скучно." -- в этом значении в начале предложения я могу сказать только "в конце концов". В середине "наконец" возможно, но маловероятно.
- Аркадина: "Да? Однако же вот он не выбрал какой-нибудь обыкновенной пьесы, а заставил нас прослушать этот декадентский бред." -- "не выбрал какую-нибудь обыкновенную пьесу..."
- (после паузы) Дорн: "Тихий ангел пролетел." -- судя по контексту, это поговорка, которую используют после внезапно наступившей тишины. Она мне незнакома.
- Дорн: "Фуй, какой нервный. Слезы на глазах..." -- здесь и далее междометие "фуй" мне совершенно незнакомо и звучит для меня странно. М.б. областное? вариант "фу"?
- Маша. "Идите, Константин Гаврилович, в дом. Вас ждет ваша мама. Она непокойна." -- мёртвое слово "непокойна".
- Аркадина (Маше): "Вот встанемте." -- устаревшая форма (в отличие от вполне живой "пойдёмте", скажем).
- Аркадина: "Вот-с... " -- ну, тут всё понятно. Кстати, не знаю, когда возникла форма -с и отчего, и когда окончательно вымерла.
- Аркадина: "Оттого я и сохранилась, что никогда не была фефелой..." -- понятное мне, но неродное для меня слово.
- Аркадина: "У нас женщина обыкновенно, прежде чем заполонить писателя, сама уже влюблена по уши, сделайте милость..." -- что вот это за "сделайте милость"? Оно означает примерно "ого-го как" или просто риторическая добавка? Мне это не совсем ясно.
- Сорин (тоном, каким ласкают детей). "Да? У нас радость? Мы сегодня веселы в конце концов?" -- здесь наоборот, невозможно "в конце концов", а только "наконец".
- Аркадина: "Нога моя здесь больше не будет!" -- "ноги моей..."
- Тригорин: "...и потому у меня в повестях и рассказах молодые девушки обыкновенно фальшивы" -- я бы здесь сказал "обычно", но не уверен, что в живой речи воспринял бы "обыкновенно", как архаизм.
- Тригорин: " Пахнет гелиотропом." -- не помню, что такое гелиотроп.
- Маша: "Замуж выхожу. За Медведенка." -- несклоняемость фамилии.
- Полина Андреевна: "Петр Николаевич просил постлать ему у Кости." -- "постелить".
- Маша: "Давайте я... (Постилает постель.)" -- "стелит, застилает".
- Медведенко: "Так я пойду. Прощай. Маша. (Целует у жены руку.) Прощайте, мамаша. (Хочет поцеловать руку у тещи.)" -- "прощай" без оттенка "навсегда" - тоже для меня архаизм.
- Сорин: "В молодости когда-то хотел я сделаться литератором - и не сделался; хотел красиво говорить - и говорил отвратительно (дразнит себя), "и всё и всё такое, того, не того"... и, бывало, резюме везешь, везешь, даже в пот ударит; хотел жениться - и не женился; хотел всегда жить в городе - и вот кончаю свою жизнь в деревне, и все. " -- что это за "бывало, резюме везёшь, везёшь, даже в пот ударит"?
Re:
Date: 2002-06-22 11:29 am (UTC)