avva: (Default)
avva ([personal profile] avva) wrote2026-04-15 01:31 pm

если леса нет

Перечитал первый сборник рассказов про отца Брауна Честертона. Он гораздо более неровный, чем я помнил, некоторые совсем никакие или сумбурные. Но есть бриллианты. "Сломанная шпага" лучший, как по мне.

"— Где умный человек прячет лист? В лесу. Но что ему делать, если леса нет?"

Когда я читал этот рассказ в юности, казалось само собой разумеющимся, что историческая канва в нем достоверна - действительно был такой бразильский полководец Оливье, и какие-то схватки между ним и британцами за какие-то интересы. Даже в голову не приходило проверять. Сейчас проверил - полностью выдумано.
oooooo: (Default)

[personal profile] oooooo 2026-04-15 12:05 pm (UTC)(link)
Вопрос риторический или же там предлагается решение для случая отсутствия леса?
scabon: (Default)

[personal profile] scabon 2026-04-15 03:18 pm (UTC)(link)
В начале-середине 1980-х мне очень нравились те рассказы об отце Брауне, которые тогда публиковались в СССР. Решил пойти в библиотеку и заказать более полные сборники этих рассказов, которые издавались в 1920-е годы. Я их прочитал и, увы, был вынужден согласиться с теми советскими редакторами и издателями, которые решили ряд рассказов не перепечатывать. Возможно, что сейчас, по прошествии 40 с лишним лет, отпало ещё одно подмножество этих рассказов.

Аналогичная ситуация была с рассказами о Шерлоке Холмсе. Те рассказы, которые в позднесоветские времена не переиздавались и которые я читал либо в русских изданиях начала 20-го века, либо в оригинале, были не такими сильными, как то, что переиздавалось в позднесоветские времена.

Естественно, что были и хорошие и/или интересные произведения, которые до перестройки не издавались по идеологическим причинам - как "Человек, который был Четвергом" того же Честертона - но не всегда можно было априорно определить, какое произведение относилось к какой категории.
beldmit: (Default)

[personal profile] beldmit 2026-04-15 07:09 pm (UTC)(link)
Я согласен - но отдельный вопрос, что было в этих переводах потеряно, и для хороших, и для плохих рассказов.
scabon: (Default)

[personal profile] scabon 2026-04-15 07:36 pm (UTC)(link)
Да, конечно, но это извечная проблема всех переводов. Помню, как в русском переводе рассказа "Seven Day Terror" упоминался некий загадочный "Тэсс". Потом я прочитал другой перевод, в котором "Tass" был переведён как "ТАСС" и до меня всё дошло.
66george: (Default)

[personal profile] 66george 2026-04-16 02:14 am (UTC)(link)
На бразильского полководца Оливье немножко смешно. А вот был такой фантаст Альбер Робида (в начале 20-го века), вот как он описывал будущую войну: победа Запада достигнута под руководством «престарелого фельдмаршала Заговича, бывше­го генералиссимусом европейских вооруженных сил, отразивших в 1941 году великое китайское вторжение и уничтожив­ших после восемнадцатимесячных битв в обширных равнинах Бессарабии и Румынии две армии Средиземного царства, в каждой из которых насчитывалось под ружьем по семисот тысяч человек, снабженных военными приспособлениями, гораз­до более совершенными, чем всё, что имелось тогда в Европе».

https://imwerden.de/pdf/druzhnikov_sobranie_sochineny_tom4_1998__ocr.pdf