новый Дон-Кихот; культура перевода
Эти "неграмотные, бескультурные, примитивные" американцы не дремлют, а переводят Сервантеса.
Новый перевод "Дон-Кихота" будет опубликован в следующем году; ссылка выше ведёт на первые несколько глав из этого перевода. Выглядит очень даже неплохо на первый взгляд. Внизу страницы есть ещё несколько замечаний переводчицы; в частности, она пишет, на мой взгляд, очень правильно:
А какова вероятность того, что сейчас по-русски, скажем, появится и выйдет в свет новый перевод "Дон-Кихота"? Да нет никакой вероятности, один пшик такой. А зачем нам новый перевод? У нас есть замечательный перевод Любимова, мы его ещё сто лет издавать будем.
А почему? Потому что культура канонического перевода. Ненавижу это всей душой.
Новый перевод "Дон-Кихота" будет опубликован в следующем году; ссылка выше ведёт на первые несколько глав из этого перевода. Выглядит очень даже неплохо на первый взгляд. Внизу страницы есть ещё несколько замечаний переводчицы; в частности, она пишет, на мой взгляд, очень правильно:
I believe that my primary obligation as a literary translator is to recreate for the reader in English the experience of the reader in Spanish. When Cervantes wrote DON QUIXOTE, it was not yet a seminally masterpiece of European literature; or the book that crystallized forever the making of literature out of life and literature; or explored in typically ironic fashion, and for the first time, the blurred and shifting frontiers between fact and fiction, imagination and history, perception and physical reality; or set the stage for all Hispanic studies and all serious discussions of the history and nature of the novel in Europe. When Cervantes wrote DON QUIXOTE his language was not archaic or quaint. He wrote in a crackling, up-to-date Spanish that was an intrinsic part of his time (this is instantly apparent when he has Don Quixote, in transports of knightly madness, speak in the old-fashioned idiom of the novels of chivalry), a modern language that both reflected and helped to shape the way people experienced the world. This meant that I did not need to find a special, somehow-seventeenth-century voice, but could translate his astonishingly fine writing into contemporary English.
А какова вероятность того, что сейчас по-русски, скажем, появится и выйдет в свет новый перевод "Дон-Кихота"? Да нет никакой вероятности, один пшик такой. А зачем нам новый перевод? У нас есть замечательный перевод Любимова, мы его ещё сто лет издавать будем.
А почему? Потому что культура канонического перевода. Ненавижу это всей душой.
no subject
Опять-таки, если канонический перевод стал достаточно цитируемым, новый вряд ли приживется.
Re:
Смотря в какой культуре. В подавленной, авторитарной, обращённой назад - действительно, вряд ли приживётся.
no subject
Кстати, отношение самодостаточных американцев к иноземной культуре известно, уж ее-то они точно не цитируют. Так что переводи - не переводи, а откровения не получится.
В Израиле та же история: Дани Керман заново перевел "Троих в лодке". Примечательна была статья Э. Сидона в "Гаарец", где он буквально на пальцах объяснял, что это за роман, о чем, почему стоит его прочесть и т. п.
В СССР и экс-СССР была и есть мода на все импортное, включая литературу. Человек вполне может "жизнь делать" с Ричарда Баха или Маркеса. В США и, в меньшей степени, в Израиле такое немыслимо: "я хочу, чтоб про кибуц, про арабов и евреев, про светских и религиозных, про ул. Шенкин и рынок Кармель". Эдакая литература для своих.
no subject
(Anonymous) 2002-08-07 04:04 pm (UTC)(link)Steve
no subject
Spanish, alas, isn't one of them. Can you say a few words about how Rabassa's translation is unfaithful to Rayuela? I never read Rabassa's Hopsotch, I read the thing in a Russian translation (Игра в классики), but I did hear a lot about how great Rabassa's translation is.
no subject
(Anonymous) 2002-08-08 02:14 pm (UTC)(link)no subject
no subject
no subject
Но, с другой стороны, как это происходит? Каноническим, наверное, становится либо просто первый, либо самый удачный (=обоснованный?) перевод. И все его читают, в том числе и тот, кто мог бы перевести текст заново. Если у него возникнет такая идея, значит, он считает, что знает о тексте больше автора канонического перевода. Это знание достигается долгими штудиями. А эти, в свою очередь, заставляют человека думать не о переводе (=читателе, публике?), а о науке. Результат: вместо нового перевода статьи о неправильностях и неточностях старого, методологиях перевода и т.д. и т.п.
no subject
That said, however, she needs to take a few more passes through this, and note and correct some glaring errors. An example:
I found the thought of the armor being stained with urine somewhat odd, so I went to the original and found tomadas de orín. While it's true that orín means both rust and urine in Spanish, I think the context narrows the choices a bit more, and, at any rate, the phrasal form tomarse de orín means precisely to get rusty, ruling out her somewhat curious translation.
щй мама дорогая
Re: щй мама дорогая
Re: ой мама дорогая
Re: ой мама дорогая
Так или иначе, одна ошибка (да ещё и не факт, что ошибка) в черновой версии перевода ещё ни о чём не говорит.
Да и вообще, я хотел подчеркнуть в первую очередь сам факт того, что в Америке может выходить совершенно новый перевод Дон-Кихота, и это нормально. Да и на иврите это было бы нормально, а по-русски - увы, весьма маловероятно.
no subject
Вот пробьёт действительно хорошего переводчика на перевод Сервантеса -- и будет новый, ещё один.
PS: а ненависть -- чувство вредное, более всего -- для самого ненавидящего.
no subject
Re:
no subject
РЖ: И никогда не хочется перевести что-то заново?
Н.В.: Может, некоторые стихи того же Беккера. Но на такие давнишние работы я не оглядываюсь, а что касается недавних переводов - нет, не хочется. Я знаю, многие переводчики бесконечно возвращаются к старым работам, например Гелескул. Не уверена, что это правильно.
РЖ: Потому что перевод был сделан в определенном настроении, состоянии...
Н.В.: Да. К тому же это хороший перевод, и мы, читатели, к нему привыкли. Если бы в строке "На холмах Грузии лежит ночная мгла..." вместо "мглы" Пушкин лет через десять написал слово "тьма"... оно, может, и не хуже, но глаз и ухо привыкли к другому.