новый Дон-Кихот; культура перевода
Aug. 7th, 2002 11:49 pmЭти "неграмотные, бескультурные, примитивные" американцы не дремлют, а переводят Сервантеса.
Новый перевод "Дон-Кихота" будет опубликован в следующем году; ссылка выше ведёт на первые несколько глав из этого перевода. Выглядит очень даже неплохо на первый взгляд. Внизу страницы есть ещё несколько замечаний переводчицы; в частности, она пишет, на мой взгляд, очень правильно:
А какова вероятность того, что сейчас по-русски, скажем, появится и выйдет в свет новый перевод "Дон-Кихота"? Да нет никакой вероятности, один пшик такой. А зачем нам новый перевод? У нас есть замечательный перевод Любимова, мы его ещё сто лет издавать будем.
А почему? Потому что культура канонического перевода. Ненавижу это всей душой.
Новый перевод "Дон-Кихота" будет опубликован в следующем году; ссылка выше ведёт на первые несколько глав из этого перевода. Выглядит очень даже неплохо на первый взгляд. Внизу страницы есть ещё несколько замечаний переводчицы; в частности, она пишет, на мой взгляд, очень правильно:
I believe that my primary obligation as a literary translator is to recreate for the reader in English the experience of the reader in Spanish. When Cervantes wrote DON QUIXOTE, it was not yet a seminally masterpiece of European literature; or the book that crystallized forever the making of literature out of life and literature; or explored in typically ironic fashion, and for the first time, the blurred and shifting frontiers between fact and fiction, imagination and history, perception and physical reality; or set the stage for all Hispanic studies and all serious discussions of the history and nature of the novel in Europe. When Cervantes wrote DON QUIXOTE his language was not archaic or quaint. He wrote in a crackling, up-to-date Spanish that was an intrinsic part of his time (this is instantly apparent when he has Don Quixote, in transports of knightly madness, speak in the old-fashioned idiom of the novels of chivalry), a modern language that both reflected and helped to shape the way people experienced the world. This meant that I did not need to find a special, somehow-seventeenth-century voice, but could translate his astonishingly fine writing into contemporary English.
А какова вероятность того, что сейчас по-русски, скажем, появится и выйдет в свет новый перевод "Дон-Кихота"? Да нет никакой вероятности, один пшик такой. А зачем нам новый перевод? У нас есть замечательный перевод Любимова, мы его ещё сто лет издавать будем.
А почему? Потому что культура канонического перевода. Ненавижу это всей душой.
no subject
Date: 2002-08-07 04:55 pm (UTC)Но, с другой стороны, как это происходит? Каноническим, наверное, становится либо просто первый, либо самый удачный (=обоснованный?) перевод. И все его читают, в том числе и тот, кто мог бы перевести текст заново. Если у него возникнет такая идея, значит, он считает, что знает о тексте больше автора канонического перевода. Это знание достигается долгими штудиями. А эти, в свою очередь, заставляют человека думать не о переводе (=читателе, публике?), а о науке. Результат: вместо нового перевода статьи о неправильностях и неточностях старого, методологиях перевода и т.д. и т.п.