интервью Амелина
Интервью Максима Амелина в серии бесед с переводчиками "Русского Журнала".
Амелин для меня - самый любимый среди современных русских поэтов. Если кто-то не читал его стихов, могу посоветовать начать, например, с этой подборки, или с поэмы о Брюсе.
Но это интервью касается только его переводческой деятельности - а именно, его переводов из Катулла. Интервью интересное и заслуживает прочтения. Кстати, об упоминаемой Амелиным фразе Катулла Pedicabo ego vos et irrumabo и сложностях с её переводом я уже писал как-то, в мини-рецензии на другой сборник переводов из Катулла, вышедший в Израиле.
Амелин для меня - самый любимый среди современных русских поэтов. Если кто-то не читал его стихов, могу посоветовать начать, например, с этой подборки, или с поэмы о Брюсе.
Но это интервью касается только его переводческой деятельности - а именно, его переводов из Катулла. Интервью интересное и заслуживает прочтения. Кстати, об упоминаемой Амелиным фразе Катулла Pedicabo ego vos et irrumabo и сложностях с её переводом я уже писал как-то, в мини-рецензии на другой сборник переводов из Катулла, вышедший в Израиле.
no subject
no subject
no subject
no subject
Особо обсуждаемая фраза про pedicare et irrumare</> переведена Амелиным так, чтобы всякие сомнения в его полной переводческой невменяемости отпали сразу и навсегда. (Заметим, опять-таки, в скобках, что Шервинский, которого Амелин честит буквалистом и упрекает в застегивании Катулла на все пуговицы, перевел эту строчку, о чем можно прочесть у Гаспарова, в соответствии с буквой и духом оригинала: "Вот ужо заебу вас в рот и в жопу!" - другое дело, что во времена Шервинского это никак невозможно было опубликовать.) Собственные пояснения Амелина свидетельствуют об абсолютном непонимании сути дела: "Эти слова у Катулла встречаются не раз, причем в разных сочетаниях, вместе и поврозь" - т.е., проще говоря, это нормальная латинская бранная лексика, сугубо естественный речевой оборот; этим-то Амелин и оправдывает свое переводческое решение, смысл которого в том, что эту совершенно обычную лексику он передает почти неходовым в современном языке "раскорячить" и собственного изобретения неологизмом "отмужичить", - т.е. делает речевую формулу Катулла максимально неестественной, маркированно авторской. Это означает переводить с точностью до наоборот.
От суждений о собственных стихах Амелина лучше мне, наверно, воздержаться: это, думается мне, фантастический образец версификационного мастерства, употребленного псу под хвост, на создание бессмысленных мертвых имитаций.
no subject
Тут парижские люди заинтересовались ЖЖ. Нельзя ли хотя бы Ине код добыть? Не знаю, лучше к Вам или на эти спецсайты обращаться 6 я все жн адский ламер....
Re:
Напишите мне почтой, плиз, и если можно, более понятно ;) я пришлю код.
Re:
Re: