интервью Амелина
Nov. 19th, 2002 08:56 pmИнтервью Максима Амелина в серии бесед с переводчиками "Русского Журнала".
Амелин для меня - самый любимый среди современных русских поэтов. Если кто-то не читал его стихов, могу посоветовать начать, например, с этой подборки, или с поэмы о Брюсе.
Но это интервью касается только его переводческой деятельности - а именно, его переводов из Катулла. Интервью интересное и заслуживает прочтения. Кстати, об упоминаемой Амелиным фразе Катулла Pedicabo ego vos et irrumabo и сложностях с её переводом я уже писал как-то, в мини-рецензии на другой сборник переводов из Катулла, вышедший в Израиле.
Амелин для меня - самый любимый среди современных русских поэтов. Если кто-то не читал его стихов, могу посоветовать начать, например, с этой подборки, или с поэмы о Брюсе.
Но это интервью касается только его переводческой деятельности - а именно, его переводов из Катулла. Интервью интересное и заслуживает прочтения. Кстати, об упоминаемой Амелиным фразе Катулла Pedicabo ego vos et irrumabo и сложностях с её переводом я уже писал как-то, в мини-рецензии на другой сборник переводов из Катулла, вышедший в Израиле.
no subject
Date: 2002-11-19 11:49 am (UTC)Особо обсуждаемая фраза про pedicare et irrumare</> переведена Амелиным так, чтобы всякие сомнения в его полной переводческой невменяемости отпали сразу и навсегда. (Заметим, опять-таки, в скобках, что Шервинский, которого Амелин честит буквалистом и упрекает в застегивании Катулла на все пуговицы, перевел эту строчку, о чем можно прочесть у Гаспарова, в соответствии с буквой и духом оригинала: "Вот ужо заебу вас в рот и в жопу!" - другое дело, что во времена Шервинского это никак невозможно было опубликовать.) Собственные пояснения Амелина свидетельствуют об абсолютном непонимании сути дела: "Эти слова у Катулла встречаются не раз, причем в разных сочетаниях, вместе и поврозь" - т.е., проще говоря, это нормальная латинская бранная лексика, сугубо естественный речевой оборот; этим-то Амелин и оправдывает свое переводческое решение, смысл которого в том, что эту совершенно обычную лексику он передает почти неходовым в современном языке "раскорячить" и собственного изобретения неологизмом "отмужичить", - т.е. делает речевую формулу Катулла максимально неестественной, маркированно авторской. Это означает переводить с точностью до наоборот.
От суждений о собственных стихах Амелина лучше мне, наверно, воздержаться: это, думается мне, фантастический образец версификационного мастерства, употребленного псу под хвост, на создание бессмысленных мертвых имитаций.