зайчиковая симметрия
Уже давно заметил, но всё забываю записать:
1. В английском языке нет хорошего слова или идиомы для понятия "солнечный зайчик".
2. В русском языке нет подходящего слова или идиомы для понятия "dust bunnies".
В обоих случаях их приходится не называть, а описывать. Например, "солнечные зайчики" можно назвать "spots of reflected sunlight". С другой стороны, "ловить солнечных зайчиков" проще перевести "to catch sunbeams". Если бы в английском языке был точный аналог русских метафорических "солнечных зайчиков", то это были бы "sun bunnies" [1], но их нет.
С другой стороны, dust bunnies - это такие пушистые шарообразные комочки (и комки) пыли, которые собираются обычно в углах комнаты, а удерживает такой комок от рассыпания статическое электричество. Единого удобного названия для них нет (или мне, по крайней мере, неизвестно).
Есть в этом замечательная симметрия, по-моему.
[1] Почему "sun bunnies", ведь bunny - это кролик, а не заяц? Так вкратце не объяснишь по-настоящему, это своя интересная тема. Но суть дела в том, что английское bunny подходит к русскому "зайчик" и по метафоричности, и по эмоциональному настрою, и по игривости, и ещё по многим подобным признакам, вкупе перевешивающим собственно зоологическое несоответствие.
1. В английском языке нет хорошего слова или идиомы для понятия "солнечный зайчик".
2. В русском языке нет подходящего слова или идиомы для понятия "dust bunnies".
В обоих случаях их приходится не называть, а описывать. Например, "солнечные зайчики" можно назвать "spots of reflected sunlight". С другой стороны, "ловить солнечных зайчиков" проще перевести "to catch sunbeams". Если бы в английском языке был точный аналог русских метафорических "солнечных зайчиков", то это были бы "sun bunnies" [1], но их нет.
С другой стороны, dust bunnies - это такие пушистые шарообразные комочки (и комки) пыли, которые собираются обычно в углах комнаты, а удерживает такой комок от рассыпания статическое электричество. Единого удобного названия для них нет (или мне, по крайней мере, неизвестно).
Есть в этом замечательная симметрия, по-моему.
[1] Почему "sun bunnies", ведь bunny - это кролик, а не заяц? Так вкратце не объяснишь по-настоящему, это своя интересная тема. Но суть дела в том, что английское bunny подходит к русскому "зайчик" и по метафоричности, и по эмоциональному настрою, и по игривости, и ещё по многим подобным признакам, вкупе перевешивающим собственно зоологическое несоответствие.
no subject
Интересно....
no subject
Re:
no subject
Re:
no subject
no subject
no subject
«Серые недотыкомки шныряют по углам...»
Жалко на них dust bunnies, не такие уж они уютные, как Ваши «зайчики», но что поделаешь...
no subject
no subject
И, если вдуматься, у этих двух образов - "солнечного зайчика" и "dust bunnie" - одна природа. Оба они - результат тихого, уютного домашнего созерцания. А вот почему русская языковая традиция диктует созерцать игру солнечных бликов на стенах, а английская традиция больше склонна к созерцанию комочков пыли, движимых по полу ветром - это уже вопрос культурологический...
no subject
no subject
(Anonymous) 2002-12-09 02:06 am (UTC)(link)А по-французски они moutons, то есть барашки.
no subject
Re:
Про "пошлость" у него целая статья небольшая по-английски есть. Он любил транскрибировать это слово не poshlost, а poshlust, чтобы была подходящая игра слов posh-lust, the lust for the posh.
no subject
no subject
no subject
Могу, конечно, ошибаться - последний раз читал "Николая Гоголя", лет 15 назад в каком-то "толстом" журнале.
Mark Parisi
(Anonymous) 2002-12-18 04:43 am (UTC)(link)Наткнулся у Париси на картинку про них, про bunnies. решил поделиться улыбкой. По ссылке - а там четвертая картинка.
http://www.offthemark.com/sex/sx04.htm
Вообще рисунки Parisi прекрасны...(musing away)
МЗ.